Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






История славянских переводов Н.З..






История нач-ся со святых Кирилла и Мефодия. (860г)

Святые братья стали переводить именно в Вост. Руси (а не в Моравии, Хазарская Миссия на самом деле была славянской)

Житие Кирилла и Мефодия противоречиво:

1)Братья убедили хазарского кагана принять христ-во;

2)Братья убедили хазарского кагана отпустить пленников (200 греч. пленников)

А каганами называли и славянских князей. А князь Игорь ходил на КПль и захватил 200 пленных. И первыми князьями принявшими христ-во были Аскольд и Дир. (имп-р Фотий свидетельствует; но не сохр-сь в слав-х источниках, потом они были умерщвлены вещим Олегом – язычником. Митрополит Киевский Михаил, его поставил Фотий в 9 в., Владимир крестил уже через 100 лет.

При Владимире –первые переводы Св. Писания. Эти труды оказались обратимыми.

Все эти труды наследовала Болгария. При царе Симеоне деят-ть Кирилла и Мефодия приняла масштабное значение и они вернуться на русь уже при Владимире.

Но Болгария имела противостояние с Византией. И Византия изменила эти переводы.

При Владимире вся литература

Русь приняла крещение именно от болгар – переводы симеоновской редакции Н.З. При Владимире крещение происх-ло сверху, народ был еще не подготовлен к принятию Евангелия, но Храмы открывались, и была потребность в книгах. Сами славяне не могли их написать, поэтому формировалась традиция переписывания книг без должной подготовки, поэтому низкое качество текста (рост кол-ва разночтений), со временем, конечно, все будет унифицировано. (Хотя и до ныне: под спудом, переводится в славянской и в синод-м переводе -сосуд). И другие ошибки. Конец этому будет положен в эпоху централизации Руси (хотя и раньше, напр., свт Алексий Московский был озабочен переводами. Сам свт. занимался унификацией – уточнением. Была миссия в КПль. Свт-ль изучал греч. язык и вернувшись в Московию, создал новую редакцию Н.З. Этот список был в Чудовом монастыре, потом исчез, но копия осталась. Уже в 17 в. Этот перевод будет учитываться в эпоху никоновских унификаций..

Следующая веха. Свт. Киприан и свт. Филипп (Московские) – больше известны их переводы Псалтири.

Следующая веха. Геннадьевская Библия. Полная славянская Библия на Руси появилась, однако, только в 1499 г. (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках). По имени своего издателя, архиеп. Новгородского Геннадия (Гонзова), кодекс получил название Геннадиевской Библии. (Новгород тогда был провинцией – это время борьбы: Московского княжества, Новгородского и Тверского. Именно в Новгороде монастырские библиотеки были сохранены, не пострадали от монгол, а также и ересь жидовствующих способствовала, они именно аппелировали к Св. Писанию.)

Свт Геннадий сначала узнал каких книг не хватает у Новгородцев, собраны были все списки, была заказана Вульгата, был собран коллектив переводчиков, славянских и иностранных, а также доминиканец – получился серьезный для тех времен перевод. Были внесены некот. дополнения, появилось разделение на главы.

Следующая веха. Связана с именем Максима Грека. Преп. Максим афонский монах оказался на Руси по запросу Василия III, 1518г. он перевел, исправил и уточнил многие Свящ. Книги. Особенно апостольские. Преп. Максим мало ориентировался на прежние варианты, он сравнивал славянские переводы с древн.греч. текстами. Критиковал тексты, кот. читались в Храмах. Эти переводы считались авторитетными. Иван Федоров начал именно с этого перевода.

Следующая веха. Стоглавый Собор. Ничего не изменил. Нет новых переводов. Но на Соборе все ратовали об уточнении переводов.

Следующая веха. Острожская первопечатная Библия. 1581г. Первое завершённое издание Библии на церковнославянском языке, опубликованное в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 году с помощью православного князя Константина Острожского, по благословению дубенского игумена Иова. За основу взял «Геннадиевскую Библию» + правка текста с учетом Вульгаты (у старообрадцев распространена именно Острожская Библия)

Следующая веха. Никоновская книжная исправа.

Имено мессианские амбиции Руси. Но традиции книжности не было, поэтому было много ошибок. Вторая пол 17в. Эллинословенская школа переписчиков занималась переводами Св.Писания Н.З. Дело Сергия потерпело крах. Византия потерпела также поражение, поэтому многие стали ориентироваться не на Восток, а на Запад (стяжатели победили).

Эллинословенская школа – здоровое зерно в деле книгоисправщиков Никона.

ЕВФИМИЙ ЧУДОВСКИЙ (ум. 28.IV. 1705, Москва) —инок Чудова монастыря. Всю свою жизнь, небогатую внешними событиями, Е. Провел в центре интеллектуальной жизни Москвы. Систематического образования он, видимо, не получил, а всей своей образованностью и обширной начитанностью обязан своему учителю Епифанию Славинецкому и необыкновенному трудолюбию. С 1652 по 1660 и с 1670 по 1690 г. он был связан с Московским Печатным двором, подготавливая к печати церковные книги и занимаясь многообразными переводами с греческого творений отцов церкви и иных богословских произведений. При его непосредственном участии были изданы “Ирмологий” (1656), “Требник” (1658), “Пролог” (1659—1660), “Чиновник архиерейского священнослужения” (1682) и др. Е. переводил сочинения Василия Великого, Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Кирилла Иерусалимского, Симеона Солунского, патриарха иерусалимского Досифея и мн. др., а вместе с Епифанием Славинецким трудился над новым переводом Нового завета. Однако большая часть его переводов не была издана и сохранилась в автографах. Главным препятствием для публикаций явилось неприятие современниками его теории пословного перевода, которую Е. теоретически обосновал и неустанно воплощал на практике. Его критики считали, что такие переводы лишь отпугивают читателя (“мнози недоумевают и отбегают”). Филологические эксперименты Е. сказались и на его карьере: он был уволен с Печатного двора из-за “нововводных странных речений”.

Следующая веха. Елизаветинская Библия. 1751г. Елизаветинская Библия — название перевода Библии на церковнославянском языке, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.

Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года.

Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтырь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.

Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен. В 1723 году Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 года сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии — при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны… дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству». Эту работы были выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского), епископа Тверского. При этом Псалтырь был оставлен в старом переводе, а предлагаемые изменения его текста были обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Преемница Петра, императрица Екатерина I, в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые ее выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось».

В 1735 году архиепископ Феофан (Прокопович) представил в Синоде отчет о проделанной архиепископом Феофилактом (Лопатинским) работе по подготовке к изданию ранее выверенного перевода и добился решения о перепроверке исправленного им текста. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях — с Масоретским текстом.

К 1738 году архимандрит Стефан в ходе работы столкнулся с проблемой выбора для сверки греческих рукописей из имевшихся у него. Также он обратился в Синод со следующим донесением: «книга Товии вся правлена с латинского текста, понеже с латинского и сначала переведена была… и не токмо она, но и другие книги имеются, которые как переведены, так и правлены с Вульгаты, а некоторых и совсем нет в греческом тексте 70. И о сем Святейший Правительствующий Синод что соблаговолит?». Синод не дал ответа на это и последующее его обширное донесение и работы по изданию Библии были приостановлены. Став псковским епископом Стефан 26 января 1740 года обратился в Синод с предложением печатать текст в два столбца, в одном — старый, в другом — исправленный текст, а все ветхозаветные книги, переведённые с латыни, исправить по греческим рукописям. Синод одобрил это предложение и в сентябре 1740 года его утвердила императрица Елизавета Петровна.

Синод возложил эту работу на архимандрита Фаддея (Кокуйловича) и иеромонаха Кирилла (Флоринского), префекта Славяно-греко-латинской академии. В сентябре 1742 года они представили в Синод набело переписанный исправленный перевод и отчёт о своей работе. Из него следует, что они сверили новый перевод Библии с греческими кодексами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден.

Синод решил перед печатью Библии еще раз сделать сверку текста и эта работа шла крайне медленно.

Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой — употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют» так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна». Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

8 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания.
В дальнейшем Русская церковь продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.