Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переводы Нового Завета на русский язык во второй половине XX века. Современные переводы Нового Завета на русский язык.






События начала XX века не были благоприятны для дальнейших работ над русскими переводами. Только после Второй мировой войны на Западе была начата работа по подготовке издания перевода Нового Завета. Комитет по переводу, в который входили и протестанты, возглавлял до самой своей смерти зарубежный православный епископ Кассиан (Безобразов). За основу греческого текста было взято критическое издание Nestle. К сожалению, на признании этого перевода в нашей стране неблагоприятно сказались:

1) сохранившийся с XIX века взгляд на Textus Receptus Эразма Ротердамского как на православный по преимуществу,

2) тогдашняя политическая обстановка в коммунистическом СССР,

3) негативные отзывы-статьи в «Журнале Московской Патриархии».

В 1952 г. выходит Библия РБО в США. Характерно: Библейский текст синодальный отредактирован и были внесены значительные изменения, которые были взяты из протестанских критических изданий, что убрало мессианские места – это упущение.

Когда в 1953 году был опубликован новый перевод Евангелия от Матфея, Британского РБО, доцент Московской духовной академии А. Иванов, критиковал его не только из-за его многочисленных ошибок (которые в окончательном варианте были исправлены), но и потому что «инициатива перевода исходила из среды иностранных и инославных кругов», что, в частности, проявилось в «зависимости переводчиков от протестантских критических изданий». (Конечно, о противостоянии РПЦ и РПЦЗ, в среде которой и был сделан данный перевод, в статьях умалчивалось).

Согласившись с утверждениями некоторых авторитетных деятелей Церкви, что «нет никакой надобности переводить Слово Божие на нашу обыденную речь, на литературно-разговорный русский язык», будущий профессор продолжает: «Во всяком случае одним из требований к русскому переводу Священных Писаний должна быть близость его к славянским оборотам. Заменяя славянское слово ходячим русским, мы рискуем иногда изменить и ослабить смысл священного текста». В заключении делается следующий вывод: «Комиссия по пересмотру перевода должна бы состоять исключительно из русских православных и притом авторитетнейших лиц и действовать совершенно независимо от иностранных протестантских обществ... Работа по переводу должна проходить под непосредственным и непрерывным наблюдением Святой Православной Церкви, как единственной и истинной хранительницы Слова Божия. Всякое начинание в этой области, не утвержденное авторитетом Православной Церкви остается бесплодным».

Началом второй волны переводческой деятельности является рубеж восьмидесятых-девяностых годов прошлого века. За последние пятнадцать лет мы получили больше новозаветных переводов, чем за всё предыдущее время. Среди них наибольшей известностью пользуются труды В.Н.Кузнецовой и подстрочный перевод, осуществленный Российским Библейским обществом. Имеются и такие, которые размещены лишь в Интернете.

Спустя 130 лет после первой публикации Синодальный перевод до сих пор является «естественным монополистом» русской богословской литературе – практически все библейские цитаты в различных книгах приводятся именно по этому изданию. В какой-то степени эту ситуацию можно сравнить с той, которая до недавнего времени была и в англоязычных странах: несмотря на большое количество библейских переводов, большинство предпочитало привычный для многих поколений христиан архаичный Перевод короля Иакова 1611 г.

С того момента, когда в 1876 г. впервые была издана Библия на русском языке «по благословению Святейшего Синода», содержащая 77 книг. Полная драматизма история, предшествующая ее появлению, достаточно полно описана профессором Санкт-Петербургской духовной академии И. А. Чистовичем в «Истории перевода Библии на русский язык» (СПб., 1873, 1899), перепечатана репринтом РБО в 1997, а также Н. А. Астафьевым в «Опыте истории Библии в России» (СПб., 1889). В советское время краткий обзор изданий русских переводов Библии был сделан К. И. Логачевым в «Журнале Московской Патриархии» (1975). Отдельно можно упомянуть атеистическое издание — «История переводов Библии в России» М. И. Рижского (Новосибирск: Наука, 1978). Но и эти исследования, не говоря уже о других, не освещают всю историю создания русских переводов библейских книг.

Следующая веха. Советские годы. Библия РБО 1952г США. Характерно: Библейский текст синодальный отредактирован и были внесены значительные изменения, кот. были взяты из протестанских критич. изданий, что убрало мессианские места – это упущение.

В 1970г. наконец-то выходит перевод под редакцией еп.Кассиана (Безобразова). Перевод основывался на критическом издании Nestle, отличается большим буквализмом и это хорошо приближает к греческому тексту.

Есть переводы и новые. Достаточно широко рекламировался перевод свящ. Леонида Лутковского (с греческого Textus'a Receptus'a). Он был опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному (о. Леонид и не пытался предпринять какую-то сверхъестественную новацию), но, тем не менее, он подвергался неоднократной критике со стороны ученых-филологов.

В начале 1990-х гг. вышел также перевод в. Н. Кузнецовой (уже не по Нестле, а по Нестле-Алланду — более прогрессивному, как выражаются протестанты). Этот перевод сделан по принципу: максимально отойти от синодального перевода. Делался он псевдонаучным образом и подвергся сокрушительной критике наших филологов (в том числе С. С. Аверинцева). Его псевдо-научность выразилась в том, что издатели не указали даже, с какого же, собственно, издания сделан перевод. А другую замечательную особенность этого перевода подметил С. С. Аверинцев, который обратил внимание на то, что в нем ни разу не употребляется слово " благодать". Соответствующее греческое слово " харитос" переводится как угодно, только не так. Это " благодать" — Кузнецовой явно претит. И получился такой " замечательный" безблагодатный перевод.

Тем самым наш перевод, которым мы пользуемся — русский синодальный перевод, созданный усилиями многих замечательных ученых, санкционированный свт. Филаретом Московским, этот труд пока остается вне конкуренции, что бы ни говорили против Textus'a Receptus'a (греческого оригинала, который лег в основу перевода) все наши наукообразные личности, как бы они его ни критиковали с подачи протестантов.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.