Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные






пас стереотипных сравнений, метафор, эпитетов, которые носителями этого языка уже не восприни­маются как художественные. Для носителей же дру­гого языка эти сравнения, метафоры и эпитеты могут оказаться неожиданными и яркими. И если читатель оригинала воспримет произведение, написанное с их использованием, как низко художественное, ба­нальное и даже пошлое, читатель перевода, в кото­ром сохранены все эти средства, будет пленен све­жестью и выразительностью языка, яркостью об­разов.

Прочтение художественного произведения зави­сит и от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта. Чем больше этот опыт, чем больше читатель прочел раз­ных художественных произведений, тем больший процент заложенной автором информации он при чтении увидит. (Вспомним в этой связи об уже об­суждавшемся сотворчестве автора и читателя худо­жественного текста).

Помимо всего этого, то или иное прочтение худо­жественного текста может еще зависеть и от того, насколько читатель знаком с концепцией автора. Неверно понятая концепция заставляет совершен­но по-иному воспринимать читаемое. А если чита­тель оригинала одновременно еще и переводчик, то возникает замкнутый круг: неверно поняв идею про­изведения, он выбирает варианты перевода, «рабо­тающие» на эту идею, навязывая тем самым свое прочтение читателю перевода. Тамара Исааковна Сильман по этому поводу пишет: «...бывают случаи, когда, под влиянием неточной общей концепции произведения, в работе чрезвычайно опытных пе­реводчиков происходят такие стилистические и смысловые сдвиги, в результате которых по-русски произведение начинает звучать несколько иначе, чем в подлиннике»472. Иллюстрируя это положение,

472 С и л ь м а н Т. Концепция произведения и перевод//Мастерство перевода. 1962. М: Сов. писатель, 1963. С.281.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.