Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 369






она рассматривает роман Томаса Манна «Призна-нияавантюриста Феликса Круля». Встречающее-ся в нем существительное Bildung (которое в дан­ном случае становится ключевым) читатель, пола-лающий, что у него в руках авантюрный роман, воспримет как образовсшие=просвещение. Чита­тель же, воспринимающий эту книгу как роман вос­питания, прочтет это слово как образование—фор­мирование. И наоборот: прочтение Bildung как об-разование=просвещение (особенно если речь идет о переводе, где переводчик уже выбрал вариант, сняв многозначность) позволяет воспринять все про­изведение как авантюрный роман, тогда как про­чтение его как образование=формирование откры­вает путь к трактовке книги как романа воспитания.

Таким образом, существует три группы причин, вызывающих неоднозначность восприятия художе­ственного текста: языковая неопределенность, на­мерение автора и подготовленность читателя.

Говоря об особенностях художественного текста, о его отличиях от прочих типов текстов, нельзя не упомянуть тексты поэтические. В целом они харак­теризуются всеми теми же свойствами, что и худо­жественный текст вообще, однако некоторые из этих свойств приобретают в поэтических произве­дениях наиболее полную степень выражения. В по­этических произведениях наиболее велика роль формы, фонетической организации " екста, много-Кратно возрастает роль образности, всех средств Эмоционального и эстетического воздействия на Читателя. О том, какие в связи с этим возникают проблемы у переводчиков, речь пойдет в разделе, посвященном проблемам поэтического перевода.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.