Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 147






ситуации. Примеры: тексты законов, местная прес­са, объявления.

3-й тип: Художественная литература. Тексты это­го типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретируются в опре­деленной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выражают общечеловечес­кие ценности.

4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначает­ся прежде всего для перевода на ПЯ. Примерами текстов этой группы служат различные информа­ционно-пропагандистские материалы, адресован­ные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой ре­акции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в про­цессе своего создания строится таким образом, что­бы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения праг­матического потенциала) отличается от текстов дру­гих указанных типов.

Как мы видим, данная классификация строится на основе того, кому предназначен исходный текст. Понятно, что условна и сам ее автор не исключает, что она может включать какие-то дополнительные типы текстов или промежуточные типы. Заметим, в частности, что в процессе перевода текста 2-го типа переводчику, возможно, приходится прини­мать во внимание не только то, что исходный текст предназначался исключительно аудитории ИЯ, но и то, что получателем перевода такого текста может быть специалист в данной области, принадлежащий к аудитории ПЯ. Например, текст закона о налого­обложении в США вполне может заинтересовать ученого-экономиста в России. Предполагается, что с учетом этого обстоятельства переводчик каким-то образом меняет свою стратегию, отказываясь от попыток в значительной степени адаптировать







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.