Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался






текст в процессе перевода с тем, чтобы обеспечить его полную ясность для той аудитории, для которой он не предназначался. Говоря об условности пред­лагаемого А.Нойбертом деления исходных текстов, А.Д.Швейцер пишет: «Можно предположить, на­пример, что ученый, который готовит доклад для международной конференции, пишет его несколь­ко иначе, чем, скажем, для семинара с участием кол­лег из собственной страны, воспитанных в той же научной традиции, представляющих ту же научную школу и свободно владеющих ее терминологичес­ким аппаратом»200. Вместе с тем нельзя отрицать, что характер переводимого текста в значительно мере влияет на прагматические аспекты перевода.

В этом отношении значительный интерес пред­ставляет типология текстов, предложенная немец­кой исследовательницей Катариной Райе201. Осно­вой типологии является функция, которую язык вы­полняет в данном тексте. Исходя из классификации функций, предложенной Карлом Бюлером, К.Райе выделяет три основных типа текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания (сообщение информации), в другом — функция вы­ражения (эмоциональных или эстетических пережи­ваний), а в третьем — функция обращения (призыв к действию или реакции). Первый тип ориентирован на содержание, второй — на форму, третий — на об­ращение. Эти три типа текстов дополняются четвер­той группой текстов, которые называются аудиоме-диальными. Это тексты, зафиксированные в пись­менной форме, но поступающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух. К тек­стам первого типа относится коммерческая коррес­понденция, сообщения и комментарии прессы, спе­циальные сообщения гуманитарных, естественных и технических наук и т.п. Тексты второго типа —

200 Щ в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 241.

201 К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых).
М.: ЧеРо, 1999. С.79-81.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.