Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. ханизм перевода, хотя в какой-то степени относя­щийся и к прагматике перевода








ханизм перевода, хотя в какой-то степени относя­щийся и к прагматике перевода. В данном разделе мы рассмотрим, в частности, те действия, которые осуществляет переводчик, чтобы обеспечить жела­емое воздействие на получателя перевода.

Осознание того, что вопросы прагматики пред­ставляют для теории перевода не меньший интерес, чем вопросы участвующих в переводческом про­цессе языков, привело к выделению в теории пере­вода раздела, посвященного изучению прагматичес­ких аспектов перевода.

Прагматика перевода — основное понятие дан­ного раздела лингвистической теории перевода — определяется следующим образом: «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо­сти воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воз­действие на Рецептора перевода называется праг­матическим аспектом или прагматикой перево­да»197. Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Этот текст обладает спо­собностью оказывать воздействие на своего полу­чателя, то есть обладает прагматическим потенци­алом, который определяется В.Н.Комиссаровым как «способность текста производить...коммуни­кативный эффект, вызывать у Рецептора прагма­тические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на по­лучателя информации...»198.

Центральной фигурой переводческого процесса является фигура переводчика, которой должен при­нимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, чтобы воспроизвес­ти прагматический потенциал текста оригинала. Чтобы уяснить, какие именно факторы и явления воздействуют на процесс перевода, рассмотрим

197 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М.: Высш. шк., 1990. С.210.

198 Там же. С.209.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.