Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ II. Теория перевода как научная дисциплина 77






Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов. Сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности, и особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культу­рах, разделенных значительной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского словосо­четания common people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или ме­нее адекватное описательное соответствие — «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культуре индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем социально-экономического статуса.

Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. Разли­чают стратификационную вариативность и ситуа­тивную вариативность. Стратификационная вари­ативность непосредственно связана с социальной структурой общества и находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обна­руживаются у представителей разных социальных слоев и групп.

Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально мар­кированных языковых средств в зависимости от со­циальной ситуации, от ролевых отношений между коммуникантами. В художественной литературе от­дельные языковые единицы или целые системы и подсистемы используются в качестве средств рече­вой характеристики персонажа, для указания на его социальный статус либо на ролевые отношения между персонажами. В переводе подобные харак­теристики должны сохраняться, хотя выполнить это пожелание не так-то просто из-за различий в соци­альной дифференциации общества и, соответствен­но, в социально детерминированной дифференци­ации языка.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.