Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переводческая эквивалентность






Тема 1. Лингвистическая сущность перевода

Перевод – процесс и результат деятельности, направленной на передачу информации, созданной в материале одного языка, средствами другого языка с учетом семантического, структурного, функционального, прагматического и стилистического соответствия.

Семантическое тождество предполагает равнозначность смысловой основы между оригиналом и переводом. Структурное тождество предполагает равнозначность общетекстовой организации и актуального членения предложения между оригиналом и переводом. Актуальное членение предложения связано с распределением тема-рематических связей между частями высказывания.

Тема – известная информация, информационная основа

Рема – то, для чего высказывание. Это что-то новое.

Функциональное тождество предполагает возможность не только восприятия, но и дальнейшего логического использования как информационного оригинала, так и информации перевода. Прагматическое тождество предполагает равнозначность коммуникативного содержания между оригиналом и переводом. Коммуникативное содержание – способность сообщения вызывать ту или иную реакцию.

There’s some cooling in relation between the two countries.

Cooling – эвокативная основа, обозначает охлаждение, для северных народов имеет отрицательное значение, для жителей Австралии – положительное.

Стилистическое тождество предполагает равнозначность стилевых уровней.

  В английском языке В русском языке  
Уровни стилей: H - высокий В высокий  
N - нейтральный  
Н нейтральный  
С сниженный  
L – сниженный, маргинальный  

 

We have toiled in the vineyard of the Lord. – слова принадлежат булочнику из Нью-Йорка. Дословно: «Мы трудились на ниве Господней». Для русского языка- высокий стиль, для английского – соответствует нейтральному. В английском употребляется много библеизмов, что не характерно для русского. Для перевода можно использовать фразеологизм «не покладая рук», и т.п.

Fucking furnace (Стивен Кинг). Дословный перевод будет соответствовать сниженному стилю в русском языке. Можно перевести как «адское пекло»

Название фильма “The spy why chagged me”. Chag синоним Fuck. Перевод на русский: «соблазнил».

 

 

Переводческая эквивалентность

В процессе перевода переводчик старается создать текст максимально соответствующий по всем тождествам оригиналу.

Выделяют потенциальную эквивалентность и переводческую эквивалентность. Потенциальная эквивалентность – это эквивалентность, которая допускается различиями между языками. Переводческая эквивалентность – это та, реальная близость оригинала и перевода, которой удается достичь конкретному переводчику в конкретном переводческом событии. Вариантов перевода может быть множество. Напр. A student is running down the street.

Переводческая эквивалентность строится не только с учетом сохранения определенного объема информации, но и с утратой определенных ее частей. В зависимости от того, какая функциональная часть сохраняется, выделяют 5 уровней переводческой эквивалентности:






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.