Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фразеологический аспект перевода






В любом языке встречаются единицы, которые передают то или иное явление в комплексном виде. Таким образом один денотат выражается двумя или более лексическими единицами. Данная совокупность лексических связей при передаче одного понятия называется фразеологизмом.

Фразеологизмы могут быть образными, если в них заложена метафора, и необразными, если метафора отсутствует.

Перевод необразной фразеологии как правило не вызывает сложности, поскольку данные единицы чаще всего имеют аналогичные фразеологические и нефразеологические способы передачи в переводящем языке.

To have a bath – принять ванну

To give a lift – подвезти

To make sacrifice – делать жертвоприношение

Необходимости в использовании именно фразеологического способа перевода нет, поскольку данные фразеологизмы не имеют никакой стилистической ценности, а являются лишь средствами передачи информации.

Однако при передаче образной фразеологии возникает проблема поиска подходящего эквивалента, поскольку данные единицы в той или иной степени метафоричны. Если образность фразеологизма основывается на стертой метафоре (утратившей свою оригинальность, например «остаться с носом», ранее «нос» - означал подарок жениха невесте, при отказе невесты оставался жениху), то ее перевод осложняется факторами идентификации самого фразеологизма как такового.

To kick a bucket – сыграть в ящик, отбросить копыта

To show a white feather – проявить слабость, малодушие

To hit the roof – устроить скандал

Red tape – бюрократизм

Фразеологизмы, схожие по значению в разных языках, могут принадлежать разным стилистическим уровням, что также осложняет их взаимозаменяемость.

Not to be had for love or money – ни за что на свете. Ниже стиль: ни за какие коврижки

To be at one’s mind’s end – не иметь представления. Ниже стилем: ума не приложить

Некоторые английские фразеологизмы имеют лишь концептуальное значение и лишены конкретных лексических эквивалентов.

A devil of a woman

A hell of time

Могут выражать как положительные, так и отрицательные эмоции в зависимости от ситуации

Довольно часто фразеологизмы становятся настолько распространены, что начинают употребляться лишь частично, не целиком.

A stich – “a stich in time” save nine – действие, сделанное вовремя, своевременная мера

Некоторые фразеологизмы содержат в себе исторические и культурные реалии, которые с одной стороны непонятны носителям другой культуры, с другой не могут быть адаптированы по прагматическим соображениям.

To carry coals to New Castle – заниматься бесполезным делом. Русский вариант «в Тулу со своим самоваром» не всегда подходит по значению.

 

12.10.15

 

Фразеологизмы могут переводиться эквивалентно, аналогом или одним из нефразеологических способов перевода.

a) Эквивалент подразумевает наличие в переводящем языке соответствующего фразеологизма, который основан на том же принципе образности. Эквиваленты могут быть полными или частичными. Полный эквивалент обнаруживает абсолютное соответствие образом лексического и грамматического состава.

To read between lines – читать между строк

To shed the light – пролить свет

Bitter truth – горькая правда

Частичные эквиваленты могут различаться как по лексическому и грамматическому составу, так и по этимологии образов

Sweet lie s – сладкая ложь

The game is not worth the candl e – игра не стоит свеч

To fish in the dirty water s – ловить рубку в мутной воде

To kill the goose that lays golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

The Greek gifts – дары данайцев

The Byzantine |ˈ bɪ zə nˌ taɪ n| intrigues – византийские хитрости

The Spanish secrets – тайны мадридского двора

b) В том случае, если соответствующий эквивалент отсутствует в переводящем языке, возможно использование аналога, который основывается на другом образе, но имеет соответствующее контекстуальное значение.

To find somebody red-handed – застать на месте преступления

To make hay while the sun shines – куй железо пока горячо

c) В том случае, если для фразеологизма в переводящем языке не находится ни эквивалента, ни аналога, можно использовать либо калькирование, либо описательный перевод.

Калькирование – один из принципиально важных способов заимствования фразеологизмов из другого языка. Как правило изначально подобные выражения не воспринимаются как полноценные фразеологизмы и вынуждены сопровождаться интродуктивными выражениями, типа: «как говорят англичане», «как гласит шведская пословица», и т.п.

To dine with Duke Humphrey (дословно: поужинать у герцога Хамфри) – встать из-за стола голодным – герцог был очень жадным.

To smile like a Cheshire cat – смеется как Чеширский кот – Порода кошек, выглядят как будто улыбаются – улыбаться во весь рот

Queen Ann is dead! – Она жила так давно, что говорить об этом, что говорить прописные истины – Тоже мне новость!

To be in Godiva’s dress – быть обнаженной.

История о Леди Годиве, скачущей в платье Адама на лихом коне по улицам Ковентри, одна из самых популярных народных легенд. Согласно самой известной версии, Леди Годива, красавица-жена местного лорда, Леофрика, Графа Мерсиа, была поражена окружающей бедностью, и молила своего мужа отменить беспощадные налоги, которые он взыскивал со людей своего графства. Желая угодить филантропическим настроения жены, Леофрик заявил, что сделает как она просит на том условии, что она проскачет голой на коне через весь город, не подозревая, что женщина ее ранга может согласиться на такое предложение. Леди Годива, однако, схитрила - она приказала жителям города запереться дома, закрыв все ставни в назначенный день.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.