Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика






При сопоставлении лексического состава двух языков возможно обнаружить некоторые пары слов, которые будут обладать до определенной степени схожей формой и содержанием. Как правило, эти слова являются результатом межвзаимствования или взаимствования из третьего источника. Больше всего лексических единиц английский и русский языки заимствовали напрямую или опосредованно из классических языков, т.е. латынь и древне-греческий. Однако, следует принимать во внимание то, что на английский язык первичное влияние оказала именно латынь, а на русский – древне-греческий.

Несмотря на одинаковый источник в заимствующих языках слово может обретать дополнительные значения, отсутствующие как в исходном языке, так и в других. Кроме того, схожие слова могут быть заимствованы из различных языков, при этом обладая различными оттенками значений:

Hospital (латынь) → Hotel (французский) → Hostel (английский)

Процесс межвзаимствования обусловлен проникновением одной лингвокультуры в другую. Чем больше степень влияния лингвокультуры, тем больше воздействие на языковую среду.

Перевод интернациональных слов в-основном не представляет трудности, если эти слова оладают схожим значением и функциональностью. Однако степень соотнесенности значений неоднородна. Выделяют следующие виды интернациональных слов:

1. Слова, полностью идентичные по форме и содержанию

Tractat

Potir (чаша для причастия)

Alphabet

2. Слова, которые в одном языке гораздо шире, нежели в другом, т.е. имеют дополнительное значение.

Record – в англ. и русск. «рекорд», в анг. – доп. «запись»

Nation - в англ. и русск. «нация», в анг. – доп. «государство, страна»

3. Когда оба слова обоих языков имеют как общее значение, так и отличные друг от друга

Correspondence:

В русском – газеты, журналы

В английском – связь, схожесть, соответствие

4. Слова, обладающие схожей формой, но отличным значением. Могут быть как исторически родственными, но утратившими со временем логическую связь, так и окказионально схожими, т.е. не имеющими между собой ничего общего. Такие слова называют псевдонациональными или «ложными друзьями переводчика»

 

Слово Значение в английском языке Значение в русском языке
Hernia грыжа Щит
Astrakhan Каракуль (мех) Астрахань
Decade 10 лет Декада – 10 дней
Intelligence 1. Интеллект 2. Разведка Интеллигенция
Prospect перспектива Проспект
Complexion Цвет лица Комплекция
lunatic Безумец, опасный сумасшедший Лунатик, сомнамбула
Magazine журнал Магазин
Replica Точная копия Реплика
Anecdote 1. История 2. История болезни Анекдот, занимательная шутка (экв. Англ. joke)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.