Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ономатопоэтика в современной японской рекламе






Сейчас гионго и гитайго можно увидеть в рекламе практически любых товаров и услуг.

1. Продукты питания;

ホ カ ホ カ 箸   お 待 た せ 弁 当 ! Хокахока хаси. Оматасэ бэнто! Долгожданное о-бэнто. С тёплыми палочками для еды.

体   イ キ イ キ   ブ ル ガ リ ア ヨ グ ル ト 。 Карада икики. Буругария ёгуруто. Оживляющий болгарский йогурт.

す っ き り ま ろ や か 牛 乳 。 Суккири марояка гю: ню: Освежающее молоко.

日 本 料 理   し ゃ ぶ し ゃ ぶ 。 Нихон рё: ри сябусябу. Японская кухня сябусябу (вывеска ресторана).

В Японии говорят, что сябусябу, как лексическая еденица, сочетает в себе свойства и гионго и гитайго одновременно. Значение сябусябу можно передать как звук, возникающий при опускании тонких кусочков сырого мяса в кипящую воду, и обозначение движения палочек хаси в процессе его приготовления.

В рекламе продовольственных товаров можно отметить ещё и то, что предложения, где встречаются гионго и гитайго, как правило короткие, содержащие в себе минимум информации и максимум акцентирующего внимание эффекта.

2. Косметика и средства личной гигиены.

В данном случае наблюдается несколько отличий от предыдущей группы примеров. Во-первых, предложения более длинные и содержат больший обьём информации. Во-вторых, в рекламе одного товара может встречаться несколько ономатопоэтических слов. В третьих, круг используемых единиц более ограничен. В основном, применяются слова со значением свежий, освежающий, укрепляющий и т.п.

か か と の 、 ひ び 割 れ ? ガ サ ガ サ 。   Какато но, хиби варэ? Гасагаса. Трескающаяся кожа на пятках? Отшелушивающий крем для ног.

ガ サ ガ サ - шуршать, быть шершавым. В данном случае может служить напоминанием о неприятном ощущение шершавости или грубости кожи.

肌 に な め ら か な 天 然 の コ ト ン 成 分 配 合 。 一 日 中 サ ラ サ ラ デ オ ド ラ ン ト 。 Хада ни намэракана тэннэн н котон сэйбун хайго. Итинитидзю сарасара дэодоранто. Мягкий дезодорант с содержанием натурального хлопка. Обеспечит свежесть на целый день.

Одно из значений サ ラ サ ラ - ощущение мягкости и комфорта.

При работе с рекламой косметических товаров важно обращение именно к чувственному восприятию. Значительную роль играет напоминание (посредством определенных слов) об ощущениях, обонянии и осязании.

3. Техника

Данная сфера была выбрана как пример массовой рекламы. Это как раз случай плакатов, обьявлений в поездах и на улицах. Гионго и гитайго в таких случаях записываются катаканой, и это, скорее, закономерность, чем правило.

こ わ ご わ ペ ー ジ を め く っ て 見 れ ば ・ ・ ・ Ковагова пэдзи о мэкуттэ мирэба… Когда с трепетом переворачиваешь страницы…

Так гласит надпись на рекламе фотопленки, наклеенная в поезде. こ わ ご わ - робко, со страхом, пугливо, боязливо, с трепетом.

コ ミ コ ミ O n e エ コ ノ ミ 。 Комикоми one экономи. Экономный тариф мобильных телефонов.

コ ミ コ ミ - это, скорее всего, стилизация под гитайго. Видимо, образовано путём редупликации слова Коми (опт, гандикап). Первое и третье слово записаны катаканой, так чтобы английское слово выделялось на их фоне. Данный пример можно расмотреть просто как название компании Комикоми уан.

4. Объявления

ご み は き ち ん と 捨 て て よ ! Гоми ва китин то сутэтэ ё! Соблюдайте чистоту!

き ち ん と - аккуратно, точно, опрятно, чисто.

Рассмотрев примеры употребления ономатопоэтических слов в рекламных целях, можно отметить следующие общие тенденции. Как правило, часть текста, содержащая гионго или гитайго, помещается нестандартно. Например, по диагонали или в углу, как аппликация. Первая цель рекламы – привлечь внимание – достигнута. Следующий пункт – вызвать желание приобрести именно дынный товар. Здесь начинает действовать смысловое наполнение гионго и гитайго. Когда Человек видит на упаковке товара то или иное слово, у него сразу же возникает ассоциативный ряд. Ассоциации, или, другими словами, реакцию покупателя, можно предугадать. Так, используя определенную лексику, производитель рассчитывает на соответствующую реакцию

 

Вопросы перевода ономатопоэтической лексики

Первая задача, с которой сталкивается переводчик – “нахождение смысловых соответствий между словами подлинника и словами того языка, на который он переводится.”* В словарном составе любого языка существует ряд пластов, которые позволяют выражать одни и те же мысли или понятия разными способами, и “слова, имеющие разную стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску.”* В случае японского и русского языков можно выделить несколько групп лексических единиц.

1.Единицы, имеющие полные соответствия в русском языке. Это весьма немногочисленная группа, куда входят в основном гионго. Полные лексические соответствия вообще встречаются достаточно редко.

2.Единицы, имеющие неполные аналоги в русском языке, которые можно передать подходящим по смыслу русским словом или словосочетанием.

3.Единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Безьэквивалентная лексика явление достаточно редкое, но именно ономатопоэтика – одно из ее проявлений. В данном случае часто приходится прибегать к переводу при помощи описания. Иногда необходимо вообще отказаться от лексического соответствия и “выбрать совершенно иное слово, являющееся наиболее подходящим в данном контексте”**

Можно сказать, что задача переводчика заключается в том, чтобы отразить колорит подлинника, передав, по мере возможности, как можно точнее лексическое значение единиц. При этом немаловажно учитывать эмоционально-экспрессивную окраску. В данном случае можно провести параллель между переводом ономатопоэтики и переводом фразеологических единиц. Например, среду звукоподражательных слов японского языка встречаются такие, которые могут употребляться в сочетании только с одним, определенным глаголом. Употребление его в сочетание с другими глаголами будет являться ошибкой.

“Слова любого языка, в том числе и японского, несет, как правило, многообразную информацию. Оно многозначно по смыслу”**.Поэтому следующая проблема, с которой сталкивается переводчик – правильное понимание контекстуального употребления той или иной единицы. В качестве примера можно рассмотреть четыре предложения из произведения Ёсимото Банана. Во всех четырёх случая употреблено наречие “боняри (то)”, но в каждом отдельном предложении оно переводится по-разному.

1.ぼ ん や り と 暗 い 浜 か ら 、 波 音 が 押 し て く る よ う に 巨 大 に 響 く 。

Боняри то курай хама кара, намиото га оситэ куру ёни кёдай ни хибику.

На тёмном, подернутом туманной дымкой побережье было слышно, как величественно шумят набегающие тяжелые волны.

2. 月 明 か り に ぼ ん や り 浮 か ぶ そ の 人 を 、 あ ま り の こ と に 思 わ ず じ ろ じ ろ 観 察 し て し ま っ た 。 Цукиакари ни боняри укабу соно хито о, амари но кото ни ивадзу дзиродзиро кансацу ситэ симатта. Ни говоря ни слова, он стал внимательно рассматривать человеческую фигуру, очертания которой расплывались в лунном свете.

3. そ ん な こ と を ぼ ん や ち 思 い な が ら 、 黙 っ て し ば ら く そ こ に 立 っ て い た 。

Сонна кото о боняри омоинагара, даматтэ сибараку соко ни таттэ ита.

Не спеша обдумывая сложившуюся ситуацию, Томоаки молча простоял там какое-то время.

4. 眠 気 が ぼ ん や り と 幕 の よ う に 心 を 覆 っ て い た 。

Нэмукэ га боняри то маку но ёни кокоро о оттэ ита.

Незаметно, словно окутывая его пеленой, подступал сон.

 

*Подшибякина. А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке.- М., 2003

** Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983

Заключение

В данной работе была исследована ономатопоэтическая лексика японского языка.

Суммируя результаты работы можно сделать следующие выводы:

1. Изучение ономатопоэтической лексики происходит в русле вопроса о происхождении языка. Существует даже так называемая звукоподражательная теория, согласно которой звукоподражания были первыми словами, которые произнёс человек.

2. Звукоподражания – это слова, непосредственно передающие звуки живой и неживой природы, физические и эмоциональные ощущения, описывающие действия и состояния предметов.

3. Японский язык обладает достаточно большим количеством ономатопоэтических слов, которые широко используются, как в устной речи, так и в письменной. Звукоподражания часто встречаются в художественной литературе, для передачи полной, красочной картины повествования.

4. Звукоподражательные слова выполняют ряд стилистических функций:

а) часто используются для создания каламбурной игры;

б) могут стать яркой речевой характеристикой персонажа;

в) выступают как вспомогательные изобразительные средства, усиливающие впечатление, для описания природных явлений, времён года;

г) лежат в основе многих «говорящих» антропонимов;

д) могут выполнять функции контекстуального синонима и заменять глагол или имя;

5. В плане классификации в числе звукоподражаний выделяют подкласс подражаний голосам животных и людей (гисэйго). В гитайго выделяются следующие группы: движения людей и животных, телесные состояния, ощущения, эмоции, психологические состояния, физические явления.

6. Наиболее продуктивными способами перевода звукоподражаний являются:

- Заимствование, то есть передача иностранного слова путём транскрибирования или транслитерации;

- описательный перевод звукоподражаний;

- подбор эквивалента звукоподражания на языке перевода.

Для японского языка характерно наличие огромного количества звукоподражательной лексики. И на сегодняшний день японский язык продолжает пополняться новыми звукоподражаниями, знание которых необходимо переводчикам в любой сфере деятельности.

Библиография

1.Большой японско-русский словарь / Под ред. Н.И. Конрада, М., 1970.

 

2. Кокуго то кокубунгаку. - Токио, 1953. - № 1.

 

3. Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л., 1988.

 

4. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. - М., 1978.

 

5. Мацумура Акира. Нихон бумпо дайдзитэн. - Токио, 1991.

 

6. Новый японско-русский словарь. - Хакуюся. Токио, 1999.

 

7. Поливанов Е.Д. По поводу " звуковых жестов" японского языка // Статьи по общему языкознанию. - М., 1990.

 

8. Фельдман Н.И. Японский язык. - М., 1980.

 

9. Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983.

 

10. Черевко К.Е. Наречия в системе частей речи современного японского языка // Вопросы японского языка. - М., 1979.

 

11. Японско-русский словарь. - Сансэйдо. - Токио, 1985.

 

12. Подшибякина. А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке.- М., 2003.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.