Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Правописание начальной буквы






 

Правописание начальной буквы рассматривает оппозицию прописной и строчной буквы, т.е. обстоятельство, поясняющее значение прописной буквы в сравнении со строчной буквой.

Прописная буква обозначает: 1) начало предложения, 2) имена (име-на собственные), 3) некоторые названия (имена нарицательные) для обо-значения их официальности и устойчивости, 4) эмоциональное акцентиро-вание (доминантность, персонификация, обращение Sina и Teie).

Средствами обозначения оппозиции прописной и строчной буквы являются:

1) прописная буква в начале первого слова имени собственного, на-звания или заголовка, состоящего из нескольких слов (остальные слова сохраняют свою начальную – строчную или прописную – букву). Например: ''Tõ de ja õ igus'', Seitsmeaastane sõ da;

2) прописная буква каждого слова имени, названия или заголовка, состоящего из нескольких слов, за исключением вспомогательных (в том числе, но не обязательно, и нарицательного имени). Например: Eesti Draamateater, Sõ ltumatute Riikide Ü hendus, ajakiri Kodu ja Aed, Hea Lootuse neem, Viie Veski kross;

3) кавычки, в которые заключают заголовки.

Примечание. Имена не следует писать курсивом.

Имя собственное или название, которое пишется с прописной буквы, может быть присвоено: 1) географическому месту, сооружению, 2) учреждению, предприятию, организации, объединению, 3) государству, штату, 4) персоне, живому существу, 5) периодическому изданию, 6) литературному и иному произведению, документу, сериалу, рубрике, 7) историческому событию, 8) награде, 9) мероприятию, 10) сорту растения, 11) товару, 12) транспортному средству и т.п.

1. Географические места, сооружения

Каждая часть имени собственного в названии географического места пишется с прописной буквы, а нарицательная часть (meri, jõ gi, mä gi, linn, tä nav, vä ljak и т.п.) – со строчной.

Например:

административно-территориальные деления: Prantsusmaa, New Jersey osariik, Salzburgi liidumaa, Saarimaa, Krasnojarski krai, Põ lva maakond или Põ lvamaa, Emmaste vald;

города, села: Pariis, Tartu linn, Rio de Janeiro, Velikije Luki, Punase Lageda, Vä ike - Maarja, Kilingi - Nõ mme, Nautse kü la;

малые географические места: Nurga talu, Kadriorg, Raekoja plats, Kolme Pä rna tä nav, Taevase Rahu vä ljak (в Пекине), Ehitajate tee, Vabaduse puiestee, Vaikne kallas, Pikk jalg, Vana turg, Tiigiveski park, Tõ nismä e haljak, Taani Kuninga aed, Pä rnamä e kalmistu;

объекты ландшафта: Emajõ gi, Peipsi jä rv, Jä ä meri или Põ hja - Jä ä meri, Kura kurk, Krimmi poolsaar или Krimm, Prints Edwardi saar, Hea Lootuse neem, Sõ rve sä ä r, Suur Munamä gi, Rebasekoobas, Saja Hobuse puu, kriidikalju Kuningjä rg;

страны, их части, территории по ориентации: Kuramaa, Vooremaa (часть Восточной Эстонии), Siber, Ees - India, Lä his - Ida, Ida - Euroopa, Idamaad или Orient (общее название стран Азии и Северо-восточной Африки), Põ hjamaad (общее название Норвегии, Швеции, Финляндии, Дании и Исландии);

части света и континенты: Euroopa, Aasia, Euraasia, Aafrika, Põ hja - Ameerika, Antarktis;

небесные тела и их системы: Neptuun, Orion, Kassiopeia, Suur Van-ker или Suure Vankri tä htkuju, Koot ja Reha, Vä ike Lõ vi, Siirius, Põ hja-nael, Maa, Pä ike, Kuu, Galaktika (ср. обыденные названия maa, pä ike, kuu, galaktika);

сооружения: Pikk Hermann, Kolm Õ de, Jumalaema Uinumise klooster, Pü havaimu kirik, Pä ä supesa, Kadrioru staadion, Kuldjalatorn, Suur Rannavä rav, Tuulepalee, Taevatempel, Inglisild, Patkuli trepp, Vabadus-sammas, Sõ pruse naftajuhe (ср. обыденные названия raekoda, lennu-jaam, kaubahall, linnahall);

помещения: Tuhande Samba saal, Tiigrisaal, Merevaigutuba, Hiidude tuba, Põ rgulava (ср. обыденные названия koosolekusaal, kammersaal, sammassaal, kaminasaal, nurgatuba).

Примечание 1. Образный синоним нарицательного имени является именем собственным: Suur Katel, Aadama Sild, Kara Vä rav.

Примечание 2. Как названия небесных тел, так и названия созвездий и зодиакальных знаков пишутся с прописной буквы: Kaljukits, Veevalaja, Kalad, Jä ä r, Sõ nn, Kaksikud, Vä hk, Lõ vi, Neitsi, Kaalud, Skorpion, Ambur.

Например: Mati on sü ndinud Kalade mä rgi all, Jü ri on Skorpion. Mari ja Kadri on Kaksikud.

Иносказательные названия географических мест пишутся со строч-ной буквы.

Например: pü ramiidide maa (Egiptus), tõ usva pä ikese maa (Jaapan), linn seitsmel kü nkal (Rooma), Poola jõ gede ema (Visla), jä ä mander (Antarktika), geisrite saar (Island), suur lomp (Atlandi ookean).

В некоторых названиях все компоненты можно писать с прописной буквы: Must Mander, Roheline Mander, Vana Maailm, Uus Maailm, Kolmas Maailm, Metsik Lä ä s, Igavene Linn.

С прописной буквы пишутся имена собственные, входящие в состав иносказательных названий.

Например: Neevalinn, Taaralinn, Emajõ e Ateena, põ hjamaa Venezia.

Название географического места, применяемое в переносном значе-нии для характеристики типа явления, события и т.п., пишется с пропис-ной буквы.

Например: Arvan, et Ameerikaid enam ei avastata. See talu on olnud mi-nu Vargamä e.

Отдельные географические названия мест стали нарицательными име-нами: mahtra (потасовка, сумятица), soodom (беспорядок, хаос).

Уточняющее определение географического названия пишется с про-писной буквы и через дефис с основным словом.

Например: Ees - Aasia, Taga - Kaukaasia, Kesk - Euroopa, Ü lem - Sileesia, Vana - Vä ndra, Uus - Lõ una - Wales, Lõ una - Eesti, Ida - Euroopa, Põ hja - Iiri-maa, Vä ike - Maarja, Suure - Jaani, Ladina - Ameerika, Vä lis - Eesti, Kodu - Eesti, Kõ rg - Tatra, Mandri - Eesti, Stepi - Krimm, Mä gi - Krimm, Muinas - Egiptus, Vana - Kreeka, Antiik - Rooma, Tsaari - Venemaa.

Примечание. В некоторых географических названиях определение пишется с основным словом названия слитно: Suurbritannia, Valgevene. Если определение изменяется по падежам, как и основное слово названия, то оно пишется отдельно от него: Suur Munamä gi (Suurele Munamä ele), Vä ike Tü tarsaar (Vä ikesel Tü tarsaarel).

Нерегулярное определение в составе географического названия со-храняет свою начальную (строчную или прописную) букву. От основного слова названия нерегулярное определение пишется отдельно.

Например: mineviku Eesti, tuleviku Jaapan, kultuuri Moskva, laulupeo Tallinn, taide Pariis, muusika Praha, tö ö stuse Tartu, spordi Sydney, lava Vargamä e, Nikolai Venemaa, Periklese Ateena.

Примечание. Если того требует форма (часть речи и форма определе-ния) или контекст (ясность смысла), то нерегулярное определение пишет-ся с основным словом через дефис: например, по форме: Euroopa ja mitte -Euroopa riigid, filmimiseks ehitati mini -Lasnamä e, nü ü dis -Eesti (ср. nü ü disaegne Eesti); например, по контексту: kuum tusk oma kopli -Vargamä e pä rast, tolleaegse taide -Pariisi salongides, jõ ukama ja parema tuleviku -Eesti poole.

Название географического места пишется с прописной буквы также и в тех случаях, когда оно выступает в качестве определения.

Например: Eesti riigilipp, Karksi murrak, Tartu murre, Pü halepa tanu, Kunda lade, La Tè ne'i kultuur, Saaremaa dolomiit, Austria õ lu, Balti erikord, Rooma õ igus, Austraalia dollar, Inglise miil, Gordioni sõ lm, Paabeli segadus, Maastrichti leping, Tallinna vä rav (в Пярну), Tartu toomkirik, Bandungi konverents, Versailles ' rahu, Mahtra sõ da, Tallinna kilud, Camemberti juust, Hispaania avang, Hiina kö ö k, Rootsi laud, Siberi katk, Rootsi punane.

Как исключение, название географического места пишется со строч-ной буквы (подобно атрибутивному определению: katoliku kirik, romaani stiil, slaavi hõ imud, ugri keeled) в следующих сочетаниях:

1) названия растений и животных: rakvere raibe, saaremaa robirohi, jaapani seeder, damaskuse roos, siberi orav, koloraado mardikas, peipsi siig;

2) названия пород животных: tori hobune, ungari meriino, herefordi veis, jorkš iri siga, põ hjakaukaasia pronkskalkun;

3) названия языков: eesti, hispaania, jaava, ruanda keel;

4) названия народов и этнических групп: lä ti rahvas, paapua hõ imud.

Примечание 1. Для обозначения национальной принадлежности (в от-личие от принадлежности к географическому месту) название географи-ческого места можно в падеже omastav писать со строчной буквы также и в некоторых иных случаях: eesti kirjandus, kodueesti kunstnik, vä liseesti laulja, lä ti rahvalaulud, jaapani kunst, vene ballett, araabia maad. Например, если мы пишем со строчной буквы prantsuse maalikunstnik, то тем самым мы хотим отметить, что художник является французом по националь-ности, или подчеркнуть, что он представляет французскую национальную живопись; ср. Prantsuse maalikunstnik = Prantsusmaa maalikunstnik, maalikunstnik Prantsusmaalt (живописец из Франции).

Примечание 2. Раньше географические названия писались со строч-ной буквы в составе сочетаний, обозначающих вид (товары, способы, методы, болезни, лекарства, оттенки, цвета и пр.). Теперь рекомендуется писать их по общему правилу с прописной буквы (см. выше – семь последних примеров правила).

Примечание 3. 1-я и 2-я группы исключений указывают на написание со строчной буквы географических названий в составе терминов ботаники, зоологии, животноводства. Тем не менее, в общелитературном языке не будет ошибкой писать их с прописной буквы.

Примечание 4. В названиях языковых семейств (племен, языковых групп, семей языков) рекомендуется сохранять обычное написание геогра-фических названий. Например: Adamaoua - Oubangui keeled, Altai keelkond, Filipiini keeled, Kaukaasia keeled, Kordofani keelkond, Pamiiri keeled, Uurali keelkond. То же правило рекомендуется применять в случае геогра-фических названий в составе названий более отдаленных языков. Напри-мер: индейские языки Coeur d ' Alene ' i, Erie, Euchre Creeki keel.

2. Учреждения, предприятия, организации, объединения

В названиях учреждений, предприятий, организаций, объединений можно выделить следующие составные части:

1) собственно название: Ilmarine, Helios, Esmar, Koop & Pojad, AS HiiuVill, KullassepaKelder (ресторан), Alma pood, Musta Kassi kä mping, HeaTuju kauplus, Mustad Pantrid, Vaesed Rü ü tlid, valimisliit Selg Sirgeks, võ rkpallimeeskonnad Riida ja Volle;

2) название типа: muuseum, instituut, tehas и др., которому нередко предшествуют уточняющие слова или части слов (koduloomuuseum, tehnikainstituut, põ llutö ö riistade tehas). Например: aktsiaselts Tallinna Karastusjoogid, riigiaktsiaselts Ilmarine, Mä rjamaa vallavalitsus, Forseliuse gü mnaasium, Tallinna kunstiü likool, Illusiooni kino, Kalevi ü ksik - jalavä epataljon, laste - ja noortekoor Hellas;

3) определение географического места: Valgamaa metsamajand, Pä rnu koduloomuuseum, Tartu ü likool, Tallinna peapostkontor.

Каждое слово собственно названия пишется с прописной буквы. Собственно название можно выделить кавычками, за исключением случа-ев, когда оно уже выделено каким-либо иным способом (например, напи-сано отдельной строкой или иным шрифтом).

Например: Eesti Kontsert, aktsiaselts Eesti Raudtee ~ AS Eesti Raudtee, aktsiaselts Saarte Liinid ~ AS Saarte Liinid, aktsiaselts Jä rvakandi Klaas ~ AS Jä rvakandi Klaas, aktsiaselts LBM, Paal & Piil, Kadaka Reisid, aktsiaselts Kaatsi Kaev, osaü hing Esmar ~ OÜ Esmar, Vä rska laulukoor Leiko; Hansapank, Krahvi baar, Suure Tõ llu kauplus, Hella Hundi kõ rts, Kirju Kuke kohvik, Estonia teater, Kuku raadio, Kullerkupu koor, Õ ige Tee partei.

Само по себе географическое название обычно не считается собст-венно названием учреждения или предприятия – дело обстоит именно в определении места расположения. Поэтому географическое название сто-ит не после названия типа, а впереди него. Например, не kauplus Juuru, а Juuru kauplus, не kohvik Tihase, а Tihase kohvik (по названию улицы). Дело другое, если географическое название не связано с расположением, например, kauplus Minsk ~ Minski kauplus (например, в Таллинне), restoran Kaunas ~ Kaunase restoran (например, в Тарту).

Название типа в обычном применении пишется со строчной бук-вы. Со строчной буквы можно писать все те части названия, которые не являются собственно названием (именем лица, названием географичес-кого места, собственно названием предприятия).

Например: riigikohus, riigikontroll, s tatistikaamet, siseministeerium, Tartu linnavalitsus, Põ lva maavalitsus, Tallinna tolliinspektuur, Eesti sotsiaaldemokraatlik partei, Otepä ä tarbijate ü histu, Tapa raudteejaam, Nõ mme gü mnaasium, Kopli kunstikeskkool, Vara põ hikool, Narva postkontor, Emmaste rahvamaja, Kose loomakliinik, Jä rveotsa kauplus, Magdaleena haigla.

В зарегистрированном полном названии учреждения, предприятия, ор-ганизации или объединения для указания на его официальность допус-кается написание каждого слова названия с прописной буквы. В докумен-тах официальность названия принято акцентировать для тех учреждений, предприятий, организаций и объединений, которые являются юридичес-кими лицами.

Например: Riigikohus, Riigikontroll, Statistikaamet, Riigi Tö ö inspekt-sioon, Siseministeerium, Eesti Rahva Muuseum, Eesti Kristlik Kirik, Eesti Ü liõ pilaste Selts, Ingerisoomlaste Liit, Tartu Linnavalitsus, Põ lva Maa-valitsus, Tallinna Tolliinspektuur, Eesti Sotsiaaldemokraatlik Partei,.., Magdaleena Haigla.

Особое значение употребление прописной буквы имеет для отличия уникального названия от видового названия, которое пишется в такой же форме: Eesti Pank, как официальное название конкретного банка (ср.: Ü hispank и Hansapank on praegu edukamaid Eesti panku), Eesti Ü liõ pilaste Selts, как название конкретного общества (сравни: Eriti rohkesti tekkis Eesti ü liõ pilaste seltse 20. sajandi algul).

Всегда со строчной буквы пишется название типа в рамках контекста.

Например: vallavalitsus, tarbijate ü histu, raudteejaam, postkontor, gü m-naasium, selts, liit, erakond, aktsiaselts, advokaadibü roo, kammerkoor, naisansambel и т.д.

С прописной буквы пишется каждое слово официального названия Vabariigi Valitsus, но в неофициальном тексте пишется vabariigi valitsus, Eesti valitsus, valitsus. В соответствии с конституцией в юридических и иных официальных текстах можно в качестве учреждения писать с про-писной буквы каждое слово названия Vabariigi President (обычная форма: president – как и вообще названия должностей).

Названия структурных подразделений или подчиненных объеди-нений пишутся со строчной буквы.

Например: Tartu ü likooli (~ Ü likooli) filosoofiateaduskond, sotsiaalmi-nisteeriumi (~ Sotsiaalministeeriumi) ravi - ja hoolekandeosakond, Eesti Pä evalehe sporditoimetus, Rahva Postiteenuse ASi kojukandetalitus, Riigi-kogu keskfraktsioon, Eesti teaduste akadeemia (~ Teaduste Akadeemia) meeskoor, Tallinna muusikakeskkooli (~ Muusikakeskkooli) sü mfoonia-orkester.

Со строчной буквы пишутся также названия правлений, советов и т.п. предприятий, объединений и т.д.

Например: Emakeele Seltsi juhatus, Eesti Panga nõ ukogu, Tallinna Sadama (~ sadama) nõ ukogu.

3. Государства, государственные территориальные единицы

Государство и государственную территориальную единицу можно именовать, как учреждение или как страну. В первом случае нарица-тельная часть названия пишется с прописной буквы, а во втором – со строчной или её просто опускают (см. Географические места > админи-стративно-территориальные деления).

Например:

Государства (и объединения государств): Saksamaa Liitvabariik, Euroopa Liit, Ameerika Ü hendriigid, Soome Vabariik, Taani Kuningriik, Luksemburgi Suurhertsogiriik, Austraalia Liit, Kesk - Aafrika Vabariik, Araabia Ü hendemiraadid, Sõ ltumatute Riikide Ü hendus, Mar i Eli Vaba-riik, Pü ha Tool или Pü ha Aujä rg или Vatikani Linnriik.

Или: Belgia kuningriik, Andorra riik, Monaco vü rstiriik, Lä ti vabariik, Saksamaa, Jamaica, Antigua ja Barbuda, Uus - Meremaa, Marimaa, Vatikan.

Государственные территориальные единицы: Texase Osariik, Alam - Austria Liidumaa.

Или: Põ hja - Dakota osariik, Tasmaania osariik, Schleswig - Holstein, Alam - Austria.

Выбор того или иного варианта написания названия зависит от того, хотим мы акцентировать официальность названия государства (государ-ственной территориальной единицы) или нет.

Например: Suurbritannia ja Põ hja - Iiri Ü hendkuningriik или Ü hend-kuningriik или Suurbritannia (или даже Inglismaa), MariEli Vabariik или Marimaa, MonacoVü rstiriik или Monacovü rstiriik или Monaco.

Примечание. Официальное название Эстонии – Eesti Vabariik, а не-официальное – Eesti vabariik или Eesti.

4. Персоны, существа

Имена персон и названия существ (в том числе и воображаемых) пишутся со сквозной прописной буквы.

Например:

персоны: Juhan, Tiit - Rein Kivi, Charles Darwin, Friedrich Reinhold Kreutzwald, Vladimir Iljitš Lenin, Rembrandt van Rijn, Kong Fuzi, Jó n Ingó lfsson, Peeter I или Peeter Esimene; также псевдонимы и проз-вища: Linnutaja, Milli Mallikas, Tiibuse Jaak, Mait Metsanurk, Ristija Johannes, Richard Lõ visü da, kuningas Pippin Lü hike, Kupja - Prits, Kaval - Ants, Punahabe, Tiiger, Kibe Kä si;

животные: Muri, Krants, Miisu, Punik, Miira, Mustu;

мифические существа: Vanapagan, Vanemuine, Mars, Venus, Herak-les, Perun;

персонификации: Saatus, Surm, Kivist Kü laline, Suur Tundmatu, Kü lm Mõ istus, Karu, Rebane; Jumal (имя единого бога христиан).

Иносказательные имена персон пишутся со строчной буквы, лишь имена собственные в их составе пишутся с прописной буквы.

Например: ajaloo isa (Herodotos), Emajõ e ö ö bik (Koidula), Lucia legendi meister (anonü ü mne kunstnik XV sajandist).

Примечание. Некоторые названия, ставшие псевдонимами или прозвищами, можно писать также и с прописной буквы: Koidulaulik, Igavene Juut (Jeruusalemma Ahhasveros).

Имя, характеризующее тип персоны в переносном значении, пишет-ся с прописной буквы.

Например: Rockefellerid ja Fordid, Andresed ja Pearud, d ' Artagnanid, uus Jaan Talts, mõ lemad Dulcinead. Poisid tundsid end saarel Robin-sonidena. Ja Saulused said Paulusteks.

Примечание. Некоторые подобные имена собственные стали нарица-тельными, например, kvisling, frits, mats.

Имя собственное, присвоенное природному явлению, пишется по обычному правилу написания имен собственных.

Например: orkaan Camille, Vaikse ookeani taifuunid Alice, Betty, Cora, Doris, Elsie, Flossie, Grace, Helen и т.п.

Имя собственное, используемое как название предмета, процесса и т.п. и ставшее нарицательным, пишется со строчной буквы.

Например: brauning, gobelä ä n, tsepeliin, amper, herts, morse = morse - telegraaf или morsemä rgid, martä ä nahi, galvaanielement.

Определение, уточняющее имя собственное, пишется с прописной буквы и через дефис с основным словом.

Например: Kaval - Ants, Rä psi - Rein, Kniks - Mariihen, Plä ralä ra - Leenu, Pime - Kaarli, Piibu - Leenu, Julk - Jü ri, Habeme - Karla, Kõ verkaela - Juku, Kupja - Prits, Karja - Eedi, Kupu - Kai, Sauna - Madis, Torupilli - Juss.

Примечание. Если определение названия склоняется, то оно пишется раздельно: Suur Tõ ll (Suure Tõ lluga).

Нерегулярное определение имени персоны сохраняет свою исход-ную букву. С именем собственным оно пишется раздельно.

Например: keele Veski, matemaatika Kull, proosa Kangro и luule Kangro, lava Pearu, balleti Toots, raamatu Minna и filmi Minna, Pinna Napoleon, Abeli Kiir.

Примечание. Если того требуют форма (часть речи или тип опре-деления) или содержание (ясность смысла), то нерегулярное определение пишется с основным словом через дефис: pseudo - Praxiteles, lisas senistele oma lava - Pearu.

Имя собственное пишется с прописной буквы также и в сочетаниях с определением, которое выражено личным именем.

Например: Euleri teoreem, Avogadro arv, Volta element, Botkini tõ bi, Corti elund, Berthollet ' sool, Engelmanni kuusk, Steineri pedagoogika, Browni liikumine, Gregoriuse kalender, Saalomoni otsus, Aleksandr Nevski katedraal, Georg Lurichi mä lestusvõ istlused, Juhan Liivi luule-auhind, J. V. Veski pä ev, Napoleoni kook, Rummu Jü ri õ lu.

Исключение. В названиях вероисповеданийличное имя пишется со строчной буквы: luteri usk, buda usk, muhamedi usk.

5. Периодические издания

Каждое слово названия периодического издания пишется с про-писной буквы.

Например:

газеты Rahva Hä ä l, Oma Saar, Eesti Ekspress, Õ petajate Leht, Pä rnu Postimees;

журналы Keel ja Kirjandus, Eesti Loodus, Teater. Muusika. Kino, Eesti Arst, Elu Pilt;

иные периодические издания: Eesti Kaubamä rgid, Loomingu Raamatu-kogu, Eesti Pä evalehe majanduslisa Ä rileht, õ pilasalmanahh Oma Sulega.

Примечание. Названия периодических изданий можно ставить также и в кавычки.

Орфография начальной буквы названий, взятых из языков, пользую-щихся латинским алфавитом, не меняется, а при транскрибировании наз-ваний, взятых из языков, пользующихся алфавитом, отличным от латин-ского, применяются правила заглавной буквы эстонского языка.

Напимер: Helsingin Sanomat, The Official Gazette of the United States Patent Office, Lietuvos rytas, Literaturnaja Gazeta, Argumentõ i Faktõ, ajaleht Moskovskije Novosti.

Некоторые издания именуются по названию издателя и виду печатного издания, и они не являются именами собственными.

Например: Emakeele Seltsi aastaraamat, Eesti Geograafia Seltsi aasta-raamat, Tartu Tä hetorni kalender, Praha Ü likooli toimetised.

6. Произведения, документы, серии, рубрики

Заголовки произведений, документов, серий и рубрик пишутся в кавычках, а первое слово с прописной буквы.

Например:

произведения художественной и прикладной литературы: luuletus " Ma lillesideme võ taks ", Marie Underi luulekogu " Sonetid ", Madis Kõ ivu nä idend " Tagasitulek isa juurde ", " Tõ e ja õ iguse " V osa, " Polkovniku lesk ehk Arstid ei tea midagi ", Veljesto VII koguteos " Vanad ja noored ", " Eesti entsü klopeedia ", " I nglise - eesti majandusterminite seletussõ nastik ", " Kalastaja kä siraamat ", artikkel " Eesti raamatuajaloo probleeme ", sõ num " Kristjan Raua preemiad 1999 ";

правовые акты и иные документы: " Haldusõ iguserikkumiste seadus-tik ", " Autoriõ iguse seadus ", " Vabariigi Presidendi valimise seadus ", " Kai-tseministeeriumi põ himä ä rus ", Eesti Vabariigi Valitsuse 23. detsembri 1996. a mä ä rus nr 318 " Riiklike sotsiaaltoetuste maksmise tingimuste ja korra kehtestamine ", " Liikluseeskiri " (см. также последний абзац);

фильмы: " Viimne reliikvia ", " Suurlinna tuled ", " Linnutee tuuled ", " Ta-valine rä stik ";

музыкальные и хореографические произведения: ballett " Luikede jä rv ", ooper " Reigi õ petaja ", rahvatants " Targa rehealune ", Beethoveni " Heroiline sü mfoonia ", Liszti " Obermanni org " tsü klist " Rä nnuaastad ", " Marseljees ", " Tiliseb, tiliseb aisakell ", Schuberti " Duett viiulile ja klaverile A - duur ", Debussy " Sonaat " (см. также последний абзац);

произведения изобразительного и прикладного искусства: skulp-tuur " Ä reval ootel ", maal " Tü tarlaps allikal ", Peeter Ulase " Suur kam-meljas ", vaip " Valged lilled ", seinaplaat " Ü lased õ itsevad ", pannoo " Vana Tallinn ", kü lalisraamat " Tü druk lilledega ", monument " Sõ duri ema ";

фотографии: " Ohutusse kohta ", " Sü gisel pargis " II, " Vanad kü lad ";

передачи (в радиовещании, в телевидении): " Meil on kü mme kä rmet sõ rme ", Ita Everi show " Igihaljas vaatemä ng ", " Kas Eestis rikutakse inim-õ igusi? ";

серии, рубрики: fotosari " Eesti tü ü bid ", kontserdisari " XIX sajandi heli-loojad ", raamatusarjad " Vä ike luuleraamat ", ''Eesti mõ ttelugu'' ja " Maa-ilm ja mõ nda ", saatesarjad " Entel - tentel " ja " Miljon miksi ", rubriigid " Ak-tuaalne kaamera ", " Lasteekraan ", " Maailm tä na ";

игры: " Pall pü ü djale ", " Jä nes põ õ sas ", " Kull ja kanad ".

Названия, не имеющие условного характера, не обязательно заключать в кавычки и писать с прописной буквы: 2003. aasta teatmikkalender, autori -õ iguse seadus, keeleseadus, kaitseministeeriumi põ himä ä rus, liikluseeskiri (см. также другие примеры заголовков правовых актов, приведенные вы-ше), Schuberti duett viiulile ja klaverile A - duur, Tš aikovski orkestrisü it, Debussy sonaat, Brahmsi viiulikontsert, Nikolai Triigi tehtud Juhan Liivi portree, Salome Trei natü ü rmort, A. H. Tammsaare monument, Linda kuju, 1991. aasta augustisü ndmuste mä lestuskivi, Eduard Vilde kogutud teosed, Mats Traadi valitud teosed.

7. Исторические события

Историческим событиям в большинстве случаев присваиваются нари-цательные имена. Для указания на устойчивость названия первое слово пишется с прописной буквы.

Например: Veebruarirevolutsioon, Oktoobrirevolutsioon, Madisepä eva lahing, Jü riö ö ü lestõ us, 4. mai liikumine, XVII saj Inglise kodanlik revolutsioon (по времени события), Stalingradi lahing, Hispaania pä rilussõ da, Tartu rahu (по месту события, название которого и без то-го пишется с прописной буквы), Seitsmeaastane sõ da (по продолжи-тельности), Kuues ristisõ da, Teine maailmasõ da, Esimene oopiumisõ da (по счету), Kollaste Turbanite ü lestõ us, Balti laevastiku jä ä retk (по названию объединения, совершившего действие).

Каждая часть имени собственного в названии исторического собы-тия пишется с прописной буквы, нарицательная часть – со строчной.

Например: Verine Pü hapä ev, Punane Reede, Suur Pauk (в космоло-гии), Jä ä lahing, Vabadussõ da, Lahesõ da, Jä tkusõ da, Rooside sõ da, Laste ristisõ da.

8. Награды

Наградам чаще всего присваиваются нарицательные имена и их пи-шут со строчной буквы (за исключением входящих в название имен собственных).

Например: Nobeli rahuauhind, Friedebert Tuglase novelliauhind (по имени лица, учредившего награду), Kristjan Raua kunstipreemia, Juhan Liivi luuleauhind, Kutuzovi I jä rgu orden (по имени лица, в честь которого учреждена награда), Prantsuse Akadeemia suur romaani-auhind, Spordilehe karikas (по названию учреждения, предприятия, организации или объединения, учредившего награду), Barcelona olü mpiamä ngude kettaheite kuldmedal, Brü sseli maailmanä ituse suur hõ bemedal (по названию мероприятия).

Каждая часть имени собственного в названии награды пишется с прописной буквы, нарицательная часть (orden, medal, teenetemä rk, auhind, preemia, karikas и т.п.) и слово jä rk – со строчной.

Например: Eesti Taassü nni auhind, Riigivapi teenetemä rk, Kotkaristi teenetemä rk, Maarjamaa Risti ordeni kett, Valge Roosi orden (Финлян-дия), Silmapaistvate Teenete orden (Англия), Ema Au orden (СССР), II liigi 1. jä rgu Vabadusrist, Rahu kuldmedal, Sirbi ja Vasara medal (СССР), Kuldkiiver, Kuldnaelkingad, Hõ bevaas, Hõ beflorett, Suure Merevaigu auhind ~ Suur Merevaik, Kuldne Palmioks, Punase Nelgi auhind, Vä ndra Karu auhind, Piisoni karikas, Kuldviljapuu rinnamä rk, aumä rk Mõ õ k ja Ilves.

9. Мероприятия

Мероприятиям чаще всего присваиваются нарицательные имена и их пишут со строчной буквы (за исключением входящих в название имен собственных).

Например: rahvatantsupidu, kü nnivõ istlused, bioloogiaolü mpiaad, sü m-fooniakontsert, XV olü mpiamä ngud, XII ü ldlaulupidu, IV sisekerge-jõ ustiku MM - võ istlused, kohalike omavalitsuste nõ upä ev, Eesti võ rkpalli - meistrivõ istluste poolfinaalmä ngud, Eesti Vabariigi 80. aastapä eva pidus-tused, Soome - Eesti filateelianä itus, rahvusvaheline muusikakasvatuse konverents, rahvusvaheline raamatuaasta, Georg Lurichi mä lestus-võ istlused, Salme Raunami metallehistö ö de nä itus, Ü RO Peaassamblee XXX istungjä rk, Põ hjamaade Nõ ukogu istungjä rk, Riigikogu erakorra-line istungjä rk, Plovdivi rahvusvaheline mess, Tallinna pä evad Kotkas, Tartu maraton, Tallinna I rahvusvaheline kunstifestival, Eesti mü koloo-gide X suvelaager, USA grand prix ' võ istlused, Sõ pruse karika turniir.

Каждое слово названия мероприятия пишется с прописной буквы, за исключением нарицательных имен (festival, turniir, võ istlus, konve-rents, sü mpoosion, nä itus и т.п.). Если название мероприятия дается в виде заголовка, то оно пишется в кавычках, первое слово с прописной буквы.

Например: Lumefestival, Suhkruturniir, Rahumaraton, Pealinnade jalgpallimatš, Piimatuur, Sõ pruse velotuur, Kolme Krossi laat, Tulpide ralli, Rukkilille mä ngud, Valgete Ö ö de ralli, Valge Daami muusika-pä evad, Viie Veski kross;

sü mpoosion '' Inimene ja seadus '', konverents " Balti riigid Euroopa koostö ö s '', kontsert '' Renessansist Beethovenini '', matkavõ istlus '' Tunne oma kodumaad '', rahvusvaheline teatrifestival '' Kontakt '', rahvusvaheline maimess '' Ettevõ tlus 2002 '', nä itus '' Raamat ja kiri 1999 ''.

10. Сорта растений

Названия сортов растений в неспециальном тексте (художест-венная литература, газеты и т.п.) пишутся в кавычках, и первое слово названия с прописной буквы.

Например: kartul '' Jõ geva piklik '', kaer '' Agu '', õ unasort '' Liivi kuldre-nett '', '' Eesti pirn '', punane sõ star '' Hollandi punane '', '' Baccara '' roosid.

По профессиональному соглашению в специальной литературе вместо кавычек используется апостроф.

Например: ' Valge klaarõ un ', kirsisort ' Viljandi kollane ', maasikas ' Mall ', ' Non plus ultra ' redisesort, porgand ' Nantes 4 ', ' Krameri seemik nr 15 ', ' Lutsu võ ipirn '.

В иноязычных названиях сортов орфография начальной буквы сохраняется без изменения.

Например: siniliilia ' Spring Beauty ', roosid ' Super Star ' ja ' Brennende Liebe ', ' Warley White ' krookus, ' Lange Rote ' porgand, paprika ' California Wonder ', kartul ' Priekulu agrie ' (из языков с латинским алфавитом); aprikoosisort ' Samõ i severnõ i ', sö ö gipeedid ' Ranneje tš udo ' ja ' Krasnõ i š ar ' (транскрибированные из языка с алфавитом, отличным от лати-ницы).

Примечание. В художественной и бытовой литературе принято напи-сание названий наиболее обычных сортов, особенно фруктового дерева, фрукта и т.п. со строчной буквы и без кавычек: nahistas suisleppi sü ü a, istus aeda vana kuldreneti alla, ostis valgeid klaare.

11. Товары

Каждая часть имени собственного в названии товара пишется с прописной буквы, нарицательная часть – со строчной.

Например: Vikerkaare kommid, Viljaveski leib, Vanapoisi sai, Ä mma-pä ts (батон), Veskimees (хлеб), Lossivein 27, Kolme Koka kook, kakao Meie Mark, š okolaadikarp Punased Roosid, õ lu Seitse Munka ~ Seitsme Munga õ lu, klaasid Trips - Traps - Trull.

Зарегистрированные марки товаров пишутся в той форме, в какой они зарегистрированы.

Например: Ford Transit, Volkswagen Jetta, Opel Kadett Caravan, Volvo 720, BMW 316, Peugeot 106 Rallye, Toshiba T1950, IBM PS/VP, Mercedes - Benz, Daimler Benz, Levi ' s 501, Salomon Brothers, World Class Gym, Geisha, WordPerfect.

NB! Зарегистрированные марки товаров следует склонять так, как и иные иностранные имена: Jonseredi saed, Philipsi triikraud, Mercedes - Benzi sõ iduautod, IBMi ~ IBM - i arvutid.

Примечание. Специальные названия (имена собственные) присваи-ваются не всем товарам. Слова, указывающие на состав, способ изготовления, форму, назначение, не являются именами собственными, а потому пишутся как нарицательные слова: kaerakü psised, sidrunijook, soolapulgad, suitsujuust, vigurkü ü nal, rullsink, kä tekreem, pesuvalgendi, salatikaste.

Географическое название и имя личное в названии товара пишется с прописной буквы по свойственным им правилам. Ср.: Brie juust, Toolse leib, Viini sai, Saku õ lu, Costa Rica kohv, Vene sinep, Tü rgi diivan, Soome kelk, Norra kampsun; Aleksandri kook, Heleni neljaviljahelbed, Holmesi mü ts, Nehru kuub.

12. Транспортные средства

Каждая часть имени собственного в названии отдельно взятого транспортного средства пишется с прописной буквы, нарицательная часть – со строчной.

Например: laev Tormide Rand, mootorpaadid Lendav Hollandlane ja Onu Villi, purjekas Kolm Venda, võ idusõ iduautod Sinine Leek ja Viru Vä lk, rong Punane Nool, tuletõ rjeauto Kä rmas Katariina.

Примечание. Эти собственно названия можно ставить также и в кавычки.

Не являются именами собственными и пишутся со строчной буквы:

1) названия месяцев, дней недели, знаменательных дат, празд-ников, названия годов по восточному календарю: veebruar, mai, lehekuu, neljapä ev, pü hapä ev, emadepä ev, rahvusvaheline ü liõ pilaste pä ev, luukapä ev, jaanipä ev, uusaasta, võ idupü ha, lihavõ ttepü had, suur reede, jõ ululaupä ev, valge hobuse aasta, tulipü hvli aasta.

2) Названия должностей, воинских и почетных званий, ученых степеней: minister, rektor, kolonelleitnant, kindral, admiral, professor, audoktor, filosoofiadoktor, magister, rahvusvaheline meister, riigikontrolö r, vä lisminister, Eesti Panga president, Rahandusministeeriumi ~ rahandus-ministeer






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.