Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Mil-jon staadi-on






ports-jon sü mpoosi-on

komis-jon vari-atsi-oon, vari-ant

Исключение. Краткая форма падежа sisseü tlev: majja, ojja, tujju.

2. После ü не пишется i, хотя и произносится: sü ü a, sü ü akse, mü ü a, mü ü akse, lü ü a, lü ü akse, hü ü a, pü ü a, hü ü e, pü ü e, hü ü u, pü ü u (морфологи-ческий принцип).

Исключение. Заимствованные слова rü iu и sü it.

3. После ü и i, как правило, не пишется j, хотя и произносится: sü ü a, sü ü akse, kä ia, kä iakse, siia, laiad, riiul, ioon, minia, preemia, keemia.

Исключение. При образовании отглагольного названия исполнителя действия в любом случае пишется - ja: mü ü ja 'продавец', kä ija 'ходок', viija, ronija, tulija, organiseerija (морфологический принцип).

 

Обозначение долготы звуков

Все звуки, за исключением b, d, g, f, š, пишутся одной буквой, если они краткие, и двумя буквами, если они долгие или сверхдолгие:

  одна буква (краткий звук) две одинаковых буквы (долгий звук) две одинаковых буквы (сверхдолгий звук)
гласный звук l m n r s h v j roogib kalu pime ö ö vilu suvi kü dev kamin ilus lina puude varu kasi koju tahke keha pikk rivi vä ike oja elu on kaalul piima lehm poisi nimi Villu kammin pead suured linnad lapse varrud kassi kä pad krahhi kartuses     kolm kaalu jõ in piima istusid puude villu ei taha kammida nä gi suurt linna lä ks vihast marru ema sö ö tis kassi kardeti krahhi võ tke ü hte rivvi laps kukkus ojja

О долготе h см. также " Правописание иностранных слов ".

Исключение. Независимо от долготы однократно пишется последний звук в некоторых односложных словах (в основном, это – местоимения и служебные слова): mul, sul, tal, kel, mil, sel, tol, mus, sus, tas, ses, kas, kes, kus, mis, las, on, et, ja (союз), ju, ka, va, ma, sa, ta, me, te, nad (долгий звук a), mu, su, ah, oh, jah, noh, sä h, kah, aitä h, tohoh.

Правописание долготы звуков b, d, g, p, t, k

Краткие (b, d, g) и долгие (p, t, k) взрывные звуки пишутся одной бук-вой, а сверхдолгие – двумя буквами: pp, tt, kk:

 

краткий (b, d, g) долгий (p, t, k) сверхдолгий (pp, tt, kk)
hobuse kabi tö ö koda toa lagi ostis uue kapi vanad kotad jalas ä ra põ randat laki hiir lä ks kappi minge tö ö kotta ostis põ randa lakki

Одна буква p, t или k пишется:

1) после долгого гласного звука или после дифтонга: saapad, vaipu, ruupor, paat, laut, saatma, demokraatia, looka, kõ ike;

2) в конце слова, состоящего из двух и более слогов, если на послед-ний слог не падает главное ударение: sinep, piiskop, salat, kotlet, ahelik, mä estik, kompvek, hä ndikä p, kabinet, katelok.

Примечание Если на последний слог падает главное ударение, то в конце слова пишется две буквы: galopp, kvartett, ballett, š aš lõ kk, hopakk.

О долготе f и š см. " Правописание иностранных слов ".

 

Звукосочетания

В звукосочетании (в сочетании согласных звуков или в дифтонгах) каждый звук пишется одной буквой, независимо от его долготы: kupli, lahke, katsed, aktus, purke, kastene, kiskuma, vä rtna, (mitu) lonksu, vä rske, mõ tlik, linlane, kausjas 'чашевидный', monarh, harf, revanš, borš; poeg, laul, liuda, pael, pea, sõ udma, seisev.

Примечание. Ср. случаи, когда выступает не дифтонг, а два слога: poeem, oaas, rituaal, viiul, mü ü a.

Исключение. Долгий s, стоящий после l, m, n, r, пишется двумя буква-ми, если после него не стоит согласный звук: valss, simss, avanss, ekstra-senss, reveranss, seanss, balansseerima, kirss, kurss, purssima, ressurss; но: vä rske, varsti, farslik.

Примечание к исключению. В слове bö rs (selle bö rsi, seda bö rsi) пи-шется одно s, потому что носителем долготы сочетания согласных в этом слове является r, а не s.

Основа пишется в неизмененной форме:

1) перед вариантами акцентирующего суффикса -gi или -ki: linn+gi, tamm+gi, pall+gi, sepp+ki, sokk+ki, ehk+ki, lutt+ki, vä rss+ki, krahh+ki, š eff+ki, tuš š +ki, luuk+ki, saak+ki;

2) перед суффиксами, начинающимися тем же гласным, на который оканчивается основа: portugal+lane (ср. linlane), modern+ne, suverä ä n+ne, sü nkroon+ne, kompleks+seid, kurioos+seid, religioos+sed, õ hk+kond, kesk+kond;

3) в сложных словах: kesk+kool, võ rk+kiik, plekk+katus, papp+karp, kepp+hobu, all+kiri;

4) перед признаком причастия на- nud: veen+nud, mö ö n+nud.

Слогоделение и перенос слов

Речь должна быть поставлена так, чтобы говорящему не составляло труда говорить, а слушающему – слушать. Звуки не могут следовать друг другу произвольно – они должны быть известным образом сгруппирова-ны. Стройность речевого потока обеспечивается чередованием разных по интенсивности звуков, т.е. чередованием гласных и согласных. В резуль-тате такого чередования речь делится на единицы произношения, т.е. на слоги.

Слог состоит из одного или нескольких звуков. Слогоделение в эстон-ских словах подчиняется следующим правилам:

1) одиночный согласный между двумя гласными относится к следую-щему слогу: ka - la, lu-ge-mi-ne, I-sa;

2) если между гласными стоит несколько согласных подряд, то лишь последний из них относится к следующему слогу: tul-la, kur-vad, kind-lam, mars-si-ma, mü rts-ti;

3) (сверх)долгий гласный или дифтонг относится обычно к одному и тому же слогу: pii-lub, suu-bu-ma, lau-lud, toa, lui-tu-nud; если между двумя гласными проходит граница морфем, то они относятся к разным слогам. Например, в слове ava-us: ava – основа, -us – словообразователь-ный суффикс;

4) из трех гласных звукосочетания последний звук относится к сле-дующему слогу: põ u-a-ne, luu-ad, lai-ad, rii-u, hoi-us-te;

5) в сложных словах слогоделение производится отдельно для каждого компонента: tä -he-tea-dus, va-na-e-ma, las-te-ai-a-laps;

6) слогоделение в иностранных словах производится, в общем случае, так же, как и в своеязычных словах: dü -na-mo (1-е правило), bar-rel, port-fell (2-е правило), faa-san (3-е правило), muu-se-um (muuse основа, -um – словообразовательный суффикс, исключение из 3-го правила), o-aas, mah-hi-nat-si-oon (4-е правило, однако наряду с последним гласным от-дельный слог может быть образован также и первым гласным);

7) в сложных иностранных словах слогоделение может производиться двояко – по правилу сложных или по правилу простых слов.

Например: fo-to-graaf ~ fo-tog-raaf, te-le-skoop ~ te-les-koop, de-pres-si-oon ~ dep-res-si-oon.

NB! Если вторая часть иностранного слова в эстонском языке употребляется в качестве самостоятельного слова, то его рекомендуется классифицировать как сложное.

Например: des-in-fekt-si-oon (не de-sin-fekt-si-oon), sub-troo-pi-ka (не subt-roo-pi-ka), mo-no-gramm (не mo-nog-ramm).

При переносе слов действуют правила слогоделения, но с одним огра-ничением: одиночная буква не должна оставаться в конце заканчиваю-щейся строки или переноситься в начало следующей строки, т.е. слог, со-стоящий из краткого гласного остается с предыдущим или последующим слогом.

Например: Слова onu, oli, saia, võ ie не подлежат переносу, а слово põ uane переносится следующим образом: põ ua - ne или põ u - ane.

Если дефис сложного слова совпадает с местом переноса, то в более требовательном тексте, например, в справочнике, его можно повторить в начале следующей строки: kartuli-

-lehemä danik.

При переносе иностранных имен не рекомендуется расчленять сочета-ние букв, которое произносится как один звук.

Например: ck, ch, sch, sh, th, tz, sz: Bro-cken, Man-ches-ter, Rem-scheid, Pemb-roke-shire, Sou-thern, Ko-tze-bue, Bá ta-szek.

Сложные иностранные имена собственные переносятся двояко – по правилу сложных или по правилу простых слов.

Например: Pet-ro-grad ~ Pet-rog-rad, Neu-stadt ~ Neus-tadt, Gold-smith ~ Golds-mith.

Правописание иностранных слов

Иностранным считается заимствованное слово, которое более или менее приспособилось в эстонском языке, но сохранило некоторые свои структурные особенности.

Иностранное слово имеет, по меньшей мере, одну из следующих структурных особенностей, не присущих эстонскому языку.

Например:

1) буквы b, d или g в начале слова: banaan, doping, giid;

2) буквы f, š, z или ž: firma, š ampanja, š erbett, zooloog, prož ektor, š arž, loož;

3) главное ударение на втором, третьем и т.д. слоге: miniatuur, vanill, semester, grammatika, narkootikum, draž ee, popurrii, paralleelne;

4) долгие гласные во втором, третьем и т.д. слоге: akadeemia, galerii, idee, marinaad, poliitiline, annulleerima;

5) звук o во втором, третьем и т.д. слоге: foto, logo, stereo, neutron;

6) не присущие эстонскому языку звукосочетания: bluff, sfä ä r, dž emper, pasha, standard, strateegia, rö ntgen, anekdoot, foogt, absoluut-ne, pidž aama, hü atsint, mü okard.

Иностранные слова пишутся по произношению, т.е. на основе упро-щенных правил языка-источника. Иностранные буквы (как, например, c, č, q, w, x, y) в иностранных словах не применяются.

Например: charleston (англ.) и tš a(a)rlston, racket (англ.) и rä kit, č echy и tš ehhid, quantum (лат.) и kvantum, Wien и viiner, fax (англ.) и faks, curry и karri.

Правописание h в иностранных словах

Одной буквой пишется:

а) h после долгого гласного: psü ü hika, psü ü hiline, stiihia, stiihiline, papaaha;

б) краткий h между гласными: abstraheerima, ekstraheerima, boheem-lane, mahorka.

Двумя буквами пишется долгий h в конце слова или между гласными.

Например: almanahh, almanahhid, epohh, epohhil, krahh, mahhi-natsioon, psü hholoogia, psü hhoos, mehhanism, baldahhiin, rahhiit.

Примечание. Не противоречит норме двоякое написание слов mehaa-nik, mehaanika, mehaaniline – mehhaanik, mehhaanika, mehhaaniline, но ортологический словарь эстонского языка отдает предпочтение первым вариантам.

Правописание f и š в иностранных словах

Правописание f и š в иностранных словах подчиняется правилам правописания p, t, k (а не правилам правописания s). Это означает, что краткими звуки f и š не бывают, причем долгие пишутся одной буквой, а сверхдолгие – двумя.

Например: долгие f и š: сверхдолгие ff и š š:

 

š efid (seda) š effi

(selle) pilafi (seda) pilaffi

blufibbluffima

mafioosomaffia

duš i (all) (võ tab) duš š i

tuš i (helid) (mä ngib) tuš š i

afiš il (seda) afiš š i

(selle) guljaš i (sö ö b) guljaš š i

guaš id (neid) guaš š e

(leidis) niš i (poeb) niš š i

tš uvaš idtš uvaš š e

Одна буква f пишется в словах afekt, aferist, aforism, afä ä r, efekt, efektiivne, grafiti, ofitsiaalne, ofort, rafineerima, ufo и т.п., а также после долгого гласного звука в словах biograafia, graafika, graafiline, dü stroofia, sü ü filis и т.п.

Примечание. В достаточно ранних заимствованиях вместо f пишется hv: ahv, kahvel, kohv, kohver, krahv, kü hvel, paragrahv, muhv и т.п.

Одна буква š пишется в словах ataš ee, broš ü ü r, deš ifreerima, eš elon, fetiš eerima, finiš eerima, kaš elott, kliš ee, kuš ett, paš a, retuš eerima и т.п., после долгого гласного или после дифтонга в словах geiš a, gorbuuš a и т.п., а также в последнем слоге (если на него не падает главное ударение) в словах derviš, fetiš, finiš, haš iš, tš aardaš (tš aardaš i, tš aardaš it) и т.п.

В сочетании с согласными даже сверхдолгие f и š пишутся одной бук-вой: harf, š urf, golf; ср. долгий š во втором столбце и сверхдолгий š – в первом и третьем столбце:

 

 

сверхдолгий š: долгий š: сверхдолгий š:
borš punš revanš revanš eerima (selle) borš i punš i revanš i (seda) borš i punš i revanš i

Рекомендации по правописанию некоторых иностранных слов

1. Написание гласного звука последнего слога в словах с трехслож-ной формой падежа nimetav не зависит от ударения, потому что его можно ставить по-разному. Если слово оканчивается на глухой соглас-ный, то гласный последнего слога пишется двумя буквами.

Например: antiloop, garderoob, atentaat, limonaad, tomahook, sü na-goog, paradiis, fotograaf, reportaaž.

Если слово оканчивается на звонкий согласный l, m, n или r, то в большинстве ранних, адаптировавшихся, заимствованиях гласный звук последнего слога пишется одной буквой, а в более поздних заимство-ваниях – двумя буквами, хотя в этом и нет жесткой закономерности:

 

одна буква
aktsionä r alkohol apelsin brigadir etalon formular fö ljeton inventar komissar kontrolö r koridor kormoran leegionä r makaron martsipan materjal medaljon miljonä r musketä r palagan pelikan pensionä r personal portselan restoran revisjon sanitar sekretä r semafor seminar sumadan talisman terminal tribunal tä rpentin veteran

 

две буквы
agronoom arhivaar giljotiin huligaan hü perbool interjö ö r inventuur magistraal mandariin mandoliin manikü ü r mannekeen margariin panoraam parafiin plastiliin poroloon rež issö ö r silikoon sutenö ö r suveniir tsellofaan vaseliin vitamiin

Примечание. В словах aktsionä r, leegionä r, pensionä r возможно двоя-кое произношение: [ -si-o- ] и [ -sjo- ], [ -gi-o- ] и [ -gjo- ].

2. Написание гласного звука последнего слога в словах с двуслож-ной формой падежа nimetav зависит в основном от ударения. В укоренившихся заимствованиях ударение падает на первый слог, и гласный последнего слога пишется одной буквой.

Например: arter, bakter, bulvar, hektar, kanal, kvartal, meetod, sü mbol, tomat и др.

Примечание. В словах keefir и kefiir, oktav и oktaav, sü mptom и sü mp-toom, sablon и š abloon, tambur и tambuur возможно двоякое написание.

3. Написание взрывного согласного в конце слова с двусложной и трехсложной формой падежа nimetav нередко является традиционным и может не зависеть от ударения:

 

k, p, t kk, pp, tt
2 слога 3 слога 2 слога 3 слога
kompvek kotlet niknä k pankrot piiskop puuslak siksak hä ndikä p kabinet katelok laatsaret liliput paharet politruk sigaret taburet fokstrott kuš ett krevett š aš lõ kk etikett hotentott kabatš okk minarett sandalett siluett trafarett vagonett

Правописание иностранных имен и географических названий

Иностранные имена, географические и иные названия в эстонском языке пишутся так, как они пишутся в языке-источнике. Из языков, основанных на латинском алфавите, их перенимают в форме оригинала, а из языков, основанных на других алфавитах – по правилам транскрипции.

Например: Liechtenstein (нем.), Canberra (англ.), Venezuela (исп.), Andrea Cesalpino (ит.), Jean-Pierre Chabrol (фр.), Geoffrey Chaucer (англ.); Almatõ (каз.), Usveja jä rv (белор.), Samara (рус.), Juri Kazakov (рус.), Š otha Rusthaveli (груз.), Orõ na Otroš tš enko (укр.).

Исключения.

Из имен собственных лишь немногие имена исторических деятелей пишутся без выполнения выше приведенного правила.

Например: Aleksander Suur, Karl XII, Peeter I, Katariina II.

В написании географических названий допускается двоякого рода исключения:

1. Эстоноязычные названия некоторых географических мест, располо-женных за пределами Эстонии (экзонимы).

Например: Saksamaa, Inglismaa, Rootsi, Soome, Venemaa, Valgevene, Lä ti, Leedu, Kuramaa, Siber, Pihkva, Oudova, Turu, Riia, Võ nnu, Oja-maa, Vä ina, Koiva. Часть географических названий не являются привя-занными по национальному признаку: Alpid, Aafrika, Euroopa, Aasia, Lä ä nemeri, Vahemeri, Mustmeri, Punane meri.

Примечание. В настоящее время употребляется относительно мало экзонимов, и существует даже тенденция к сокращению их количества. Такие страны, к примеру, как Берег Слоновой кости (Elevandiluurannik) и Острова Зеленого мыса (Roheneemesaared) потребовали в 1986 году, чтобы их названия применялись без перевода: Cô te d ' Ivoire и Cabo Verde.

2. Приспособленные к эстонскому языку, т.е. адаптированные назва-ния. Целью упорядочения языка является сохранить как можно меньше адаптированных названий. Поэтому в ортологический словарь 1976 года не были включены многие адаптированные названия из ортологического словаря 1960 года. Например, вместо Liihtenš tein, Š lesvig-Holš tein, Vü rtemberg, Amasoonas, Naapoli, Niagaara теперь пишется Liechtenstein, Schleswig-Holstein, Wü rttemberg, Amazonas, Napoli, Niagara.

В 1983 году республиканская ортологическая комиссия приняла реше-ние о правописании названий стран, применяющих в письме латиницу, и названий их столиц. Эстонских и адаптированных названий сохранилось относительно немного:

1) названия с суффиксом - ia: Albaania, Austraalia, Austria, Belgia, Boliivia, Brasiilia, Bulgaaria, Etioopia, Hispaania, Indoneesia, Itaalia, Libee-ria, Malaisia, Nigeeria, Sambia, Somaalia, Tansaania;

2) названия с компонентом - maa: Prantsusmaa, Saksamaa, Svaasimaa, Uus - Meremaa;

3) названия с признаком множественного числа: Filipiinid, Komoorid, Maldiivid, Seiš ellid;

4) традиционно эстоноязычные названия: Norra, Poola, Soome, Taani, Tü rgi, Ungari, Hiina, Jaapan. Varssavi, Pariis;

5) некоторые адаптированные названия: Fidž i, Kanada, Kuuba, Mehhi-ko, Peruu, Berliin, Rooma, Viin.

Примечание 1. Правописание географических названий было уточне-но в 1996 году языковой комиссией при Обществе родного языка, одоб-рившей также написание названий Bukarest, Helsingi, Kopenhaagen, Lissabon.

Примечание 2. Географические названия помещены в книге Пеэтера Пялл'а ''Maailma kohanimed'' Tallinn, 1999; их сравнительно небольшой список включен также в словарь эстонского языка ''Eesti keele sõ naraamat Õ S 1999''.

Правописание слов-цитат

Слова-цитаты и фразы-цитаты являются чисто иноязычными, и в эс-тонском языке их пишут так, как в языке-источнике. Их произношение является близким к оригиналу.

Например: exclusive (лат.), inclusive (лат.), in corpore (лат.), de iure (лат.), all right (англ.) [ool rait], deus ex machina (лат.), self-made man (англ.) [self-meid mä n], tax-free (англ.) [tä ks-frii], yuppie (англ. < young urban professional) [jupi, japi], crescendo (ит.) [kreš e·ndo], à propos (фр.) [apropoo], comme il faut (фр.) [kom il fo], par excellence (фр.) [par eksela·ns].

Слова-цитаты выделяются в тексте другим шрифтом, например, курси-вом, и склонять их следует с применением апострофа, например, Eesti yuppie 'd, ei tarvita ecstasy 't, grand old man 'ist. Ср. слова-цитаты и ино-странные слова:

beatles biitlid petanque petank

businessman bisnismen pizza pitsa

curry karri pub pubi

fan-club fä nniklubi rap rä pp

graffiti grafiti, grafiitod rock rokk

hacker hä kker whisky viski

Примечание. Перечисленные слова рекомендуется писать как ино-странные (вторая и четвертая колонки).

Правописание иностранных нарицательных имен, образованных от имен собственных

Иностранные нарицательные имена, образованные от имен собствен-ных, пишутся, как и иные иностранные слова – по произношению. На их нарицательный характер указывает строчная буква в начале слова.

Например: boikott < Boycott, diisel (mootor) < Diesel, giljotiin < Guillotin, gobelä ä n < Gobelin, kardaan < Cardano, kvisling < Quisling, mansard < Mansart, njuuton < Newton, oom < Ohm, pä rgament < Pergamon, raglaan (lõ ige) > Raglan, riš eljö ö (tikand) < Richelieu, siluett < Silhouette, š ampanja < Champagne, ž ilett < Gilette, ž orž ett < Georgette.

Примечание. Глаголы, образованные от нарицательных имен, пишут-ся также по произношению: boikottima, giljotiinima, pastö ö rima или pas-tö riseerima < Pasteur.

Географические названия, адаптированные (иногда приблизитель-но) по произношению сохранились в названиях растений и животных (virgiinia kadakas < Virginia, koloraado mardikas < Colorado, adeelia pingviin < Adé liemaa) и в названиях пород животных (jorkš iri siga < Yorkshire, dž ö rsi veis < Jersey, š ropš iri lammas < Shropshire). Такова традиция написания терминов ботаники, зоологии, животноводства. Тем не менее, в общелитературном языке не считается ошибкой применение правил пра-вописания географических названий (Virginia kadakas, Toulouse 'i hani).

Если в прошлом названия различных видов (товары, способы, методы, болезни, лекарства, оттенки цвета и т.п.) допускалось писать по произно-шению, то теперь и их рекомендуется писать по требованиям правил орфографии географических названий.

Например: Cheddari juust, Borodino leib, Provence 'i majonees, Darjee-lingi tee, Kiievi frikadellid, Tü rgi diivan, Siberi katk, Berliini roheline.

Примечание: Укоренившееся название может сохранить свою форму, и его не следует ''осовременивать'': Pilseni õ lu (Plž eň i õ lu), Tseiloni tee(Sri Lanka tee), Havanna sigarid (La Habana sigarid), Bö ö mi klaas (Č echy klaas).

Имена личные пишутся по произношению только в тех случаях, когда они выступают в названиях религий.

Например: luteri usk < Luther, buda usk < Buddha, muhamedi usk < Muhammad.

Кроме того, существует ряд слитных написаний, включающих имя.

Например: galvaanielement < Galvani, glaubrisool < Glauber, martä ä n-ahi < Martin.

 

Правописание производных слов, образованных от иностранных имен собственных

Иностранные производные слова пишутся в соответствии с право-писанием иностранных имен собственных. На их нарицательный харак-тер указывает строчная буква в начале слова. Словообразовательные суф-фиксы - lik, - lane, - lus, - ism, - is t обычно присоединяются к имени без апострофа.

Например: balzaclik, chaplinlik, chopinlik, goethelik, gogollik, kreutzwaldlik, mozartlik, hollywoodlik, kuperjanovlane, madridlane, stockholmlane, zü richlane, kiellane, philadelphlane (Philadelph/ia + lane), aristotellus (Aristotel/es+lus), schopenhauerlus, freudism, freudist, thatcherism, thatcherist.

Посредством апострофа можно акцентировать границу между име-нем и суффиксом. Особенно такой прием применяется в тех случаях, когда:

1) написание и произношение значительно различаются. Например: bordeaux ' lane < Bordeaux [bordo·], cannes ' lane < Cannes [kann], cé zanne ' lik < Cé zanne [seza·n], poe ' lik < Poe [pou], watteau ' lik < Watteau [vato·], rabelais ' lik < Rabelais [rable·];

2) не применяется правило однократного написания согласных в звукосочетании. Например: faehlmann ' lik, scott ' lik, thomas - mann ' lik, bonn ' lane.

Такое написание можно применять также и относительно эстонских имен собственных. Например: mutt ' lik, artur - kapp ' lik, rumm ' lane (но tallinlane, tallin-lanna, как linlane, linlanna).

Слова, образованные от собственных имен, состоящих из несколь-ких слов, можно писать слитно или применять дефис, облегчающий чтение. Например: newyorklane, riodejaneirolane, rocca - al - marelane, jeanne - d ' arclik, jack - londonlik, brigitte - bardot ' lik, colas - breugnonlik.

Лишь в самых употребительных иностранных производных словах имена собственные пишутся по произношению. Например: darvinism, - ist < Darwin, kalvinism, - ist < Calvin, kartesianism, - ist < Cartesius или Descartes, marksism, - ist < Marx, masohhism, - ist < Sacher-Masoch, š ovinism, - ist < Chauvin, hernhuutlus, - lane < Herrnhut, tomism, - ist < Aquino Thomas, luterlus, - lane < Luther.

Если к производящей иностранной основе присоединяется редкий суффикс или полусуффикс, то эта основа пишется, как правило, по произ-ношению. Например: lioonitar < Lyon, haimoriit < Highmore, mendeleevium < Mendelejev, ü terbium < Ytterby, š eikspiroloogia, š eikspiroloog < Shake-speare.

Русско - латинская транслитерация

Русско-латинская транслитерация – это передача написанного текста с помощью алфавита русского языка средствами латинского алфавита, одобренная в 1987 году V Монреальской конференцией ООН по географическим названиям, в 1996 году – языковой комиссией Общества родного языка и в 1998 году – правительством Эстонии.

Транслитерация – это побуквенная передача текста, написанного с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Транслитерация обратима, то есть она позволяет обратную передачу транслитерированного текста средствами графической системы исходного языка. Транслитерация применяется в библиографии, карто-графии, при начальном обучении языка с латинским алфавитом, в международной связи, в научных работах. Переходу от транскрипции к транслитерации в эстонской документации препятствует действовавшая долгие годы и ставшая привычной традиция транскрибирования в паспортном деле.

a = a Aндрианов = Andrianov, Kaлинин = Kalinin

б = b Бородино = Borodino, Toбольск = Tobol'sk

в = v Boлгa = Volga, Baвилов = Vavilov

г = g Григорий = Grigorij, Boлогда = Vologda

д = d Дон = Don, Волгоград = Volgograd

e = e IIeтропавловск = Petropavlovsk, Cepreй = Sergej, Eropoв = Egorov, Aлексeeв = Alekseev, Bacильев = Vasil'ev, Подъездов = Pod''ezdov

ё = ё Opёл = Orёl, Ёлкин = Ёlkin, Жёлтый = Ž ёltyj, Пyraчёв = Pugač ёv

Примечание: ё, написанное буквой е, транскрибируется в соответствии с исходной формой – e или ё

ж = ž Жуков = Ž ukov, Hижний Новropoд = Niž nij Novgorod

з = z Зернов = Zernov, Кутузов = Kutuzov

и = i Иcaeв = Isaev, Филин = Filin, Иосиф = Iosif

й = j Maйopoв = Majorov, Толстой = Tolstoj, Йодное = Jodnoe

к= k Kaтя = Katja, Жуковский = Ž ukovskij

л = l JIипецк = Lipeck, Смоленск = Smolensk

м = m Mycopгcкий = Musorgskij, Kocтрома = Kostroma

н = n Hoвгород = Novgorod, Минин = Minin

о = о Омск = Omsk, JIoмоносов = Lomonosov

n = p IIaвлов = Pavlov, Cтeпaн = Stepan

p = r Pycлан = Ruslan, Игopь = Igor'

c = s Cepов = Serov, Kypcк = Kursk, Пиcapeв = Pisarev, Денис = Denis, Новосибирск = Novosibirsk

т = t Титов = Titov, Иpкyтcк = Irkutsk

y = u Ушаков = Uš akov, Лунин = Lunin

ф = f Фадеев = Fadeev, Kaфтанов = Kaftanov

x = h Xaбapoвск = Habarovsk, Apxипов = Arhipov, Чехов = Č ehov, Долгих = Dolgih, Caмоходов = Samohodov

ц = c Цыганов = Cyganov, Кудрявцев = Kudrjavcev

ч = č Чичиков = Č ič ikov, Гатчина = Gatč ina

ш = š Шишкин = Š iš kin, Пушкин = Puš kin

щ = š č Щедрин = Š č edrin, Bepeщагин = Vereš č agin

ъ = '' Поъячев = Pod''jač ev

ы = y Kpылов = Krylov, Moщный = Moš č nyj

ь = ' Юрьевец = Jur'evec, Toтьма = Tot'ma, Ильич = Il'ič, Ильинский = Il'inskij

э = è Электрогорск = È lektrogorsk

ю = ju Южно-Сахалинск = Juž no - Sahalinsk, Тютчев = Tjutč ev

я = ja Ярославль = Jaroslavl', Брянск = Brjansk, Mapия = Marija, Евгения = Evgenija, Лидия = Lidija

Русско - эстонская транскрипция

Русско-эстонская транскрипция – это транскрипция с алфавита русского языка на алфавит эстонского языка, которая с уточнениями и исправлениями применялась уже 70 лет и применяется до сих пор более широко, чем транслитерация. Правительство республики официально ут-вердило русско-эстонскую транскрипцию в 1998 году (вместе с уточне-ниями 1996 года, предложенными языковой комиссией Общества родного языка).

Транскрипция – это близкая к произношению оригинала передача текста, написанного с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. В случае транскрипции пользуются только теми знаками письма, которые встречаются в родном языке (в данном случае буквами эстонского алфавита). Точнее, русско-эстонская тран-крипция – это практическая транскрипция (ср. фонетическую и фоноло-гическую транскрипции, применяемые в языковых исследованиях и в обучении).

a = a Андрианов = Andrianov, Калинин = Kalinin

б = b Бородино = Borodino, Тобольск = Tobolsk

в = v Волга = Volga, Вавилов = Vavilov

г = g Григорий = Grigori, Вологда = Vologda

д = d Дон = Don, Всеволод = Vsevolod

e = e Cepгей = Sergei, Петропавловск = Petropavlovsk, но в начале слова и после гласного, а также после ь и ъ транскрибируется сочетанием je: Eropов = Jegorov, Алексеев = Aleksejev, Мясоедов = Mjassojedov, Васильев = Vassiljev, Подъездов = Podjezdov

ё = jo Opёл = Orjol, Пётр = Pjotr, но после ж, ч, ш, щ транскри-бируется буквой о: Жёлтый = Ž oltõ i, Пугачёв = Pugatš ov, Шёлков = Š olkov, Щёкино = Š tš okino

Примечание: ё, написанное буквой е, также транскри-бируется как буква ё

ж = ž Женя = Ž enja, Брежнев = Brež nev

з = z Зернов = Zernov, Кутузов = Kutuzov

и = i Исаев = Issajev, Филин = Filin, но в начале слова перед гласным j: Иосиф = Jossif,

Иовлев = Jovlev

й = i Maйopoв = Maiorov, Валдай = Valdai, Толстой = Tolstoi, но в начале слова перед гласным j: Йодное = Jodnoje

ий = ii Новороссийск = Novorossiisk, Вий = Vii, но в конце слова, состоящего из двух и более слогов i:

Горький = Gorki, Чайковский = Tš aikovski

к = k Катя = Katja, Жуковский = Ž ukovski

л = 1 JIeнин = Lenin, Смоленск = Smolensk

м = m Mycopгcкий = Mussorgski, Kocтрома = Kostroma

н = n Hoвгород = Novgorod, Минин = Minin

о = o Омск = Omsk, Ломоносов = Lomonossov

п = p Павлов = Pavlov, Степан = Stepan

р = r Pycлан = Ruslan, Eкатеринбург = Jekaterinburg

с = s Cepoв = Serov, Kypcк = Kursk, но между гласными и в конце слова после гласного ss: Писарев = Pissarev, Василий = Vassili, Денис = Deniss

сс = ss Bacса = Vassa, Донбacc = Donbass

Примечание. Если имя собственное является сложным словом, то последующую часть имени можно писать с одним s: Новосибирск = Novosibirsk, Caмосуд = Samosud

т = t Титов = Titov, Иркутск = Irkutsk

у - u Ушаков = Uš akov, JIyнин = Lunin

ф = f Фадеев = Fadejev, Kaфтанов = Kaftanov

х = h Xaбаровск = Habarovsk, Moxнатый = Mohnatõ i, Bepxoянск = Verhojansk, но между гласными и в конце слова после гласного hh: Чехов = Tš ehhov, Тихонов = Tihhonov, Monoмax = Monomahh, Черных = Tš ernõ hh, Долгих = Dolgihh

Примечание. Если имя собственное является сложным словом, то последующую часть имени можно писать с одним h: Hoвохоперск = Novohopjorsk, Caмоходов = Samohodov

ц = ts Цыганов = Tsõ ganov, Кудрявцев = Kudrjavtsev

ч = tš Чичиков = Tš itš ikov, Гатчина = Gattš ina

ш = š Шишкин = Š iš kin, Пушкин = Puš kin

щ = š tš Щедрин = Š tš edrin, Верещагин = Vereš tš agin

ъ не обозначается: Подъячев = Podjatš ev

ы = õ Крылов = Krõ lov, Мощный = Moš tš nõ i

ь перед и ставится j, в иных случаях не обозначается: Ильич = Iljitš, Ильинский = Iljinski, но: Юрьевец = Jurjevets, Марьяновка = Marjanovka, Нинель= Ninel, Apxaнгельск = Arhangelsk, Тотьма = Totma

э = e Электрогорск = Elektrogorsk

ю = ju Южно-Caxaлинск = Juž no - Sahhalinsk, Тютчев = Tjuttš ev

я = ja Ярославль = Jaroslavl, Брянск = Brjansk, Mapия = Marija, Eвгения = Jevgenija, Лидия = Lidija

Примечание. За исключением документов и справочной литературы букву я в именах, заканчивающихся на - ия, можно заменить на a: Mapия = Maria, Eвгения = Jevgenia, Лидия = Lidia.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.