Главная страница
Случайная страница
Разделы сайта
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. Предъявление 3 страница
37. PAZARA
| НА РЫНОК
| Selam, Ahmet! Nereye gidiyorsun?
| Привет, Ахмет. Ты куда идешь?
| Selam, Deniz bey! Pazara gidiyorum.
| Привет, Дениз бей. Я иду на рынок.
| Ne alacaksı n?
| Что будешь покупать?
| Еt, sü t, yumurta.
| Мясо, молоко, яйца.
| Sen ne eti seversin? Tavuk mu? Dana mı? Koyun mu?
| Ты какое мясо любишь: курицу, говядину, баранину?
| Ben dana eti severim.
| Я люблю говядину.
| Sü t sever misin?
| Молоко любишь?
| Hayı r, sevmem.
| Нет, не люблю.
| Ya yumurta?
| А яйца?
| Yumurta severim.
| Яйца люблю.
| Ne yumurtası? Tavuk mu? Horoz mu?
| Чьи яйца: курицы или петуха?
| -???? Aaa... Tavuk…
| А-а... Курицы...
|
38. DOKTOR VE ECZACI
| ВРАЧ И АПТЕКАРЬ
| Ben Doktor Erdal.
| Я – доктор Эрдал.
| Ben bir kalp doktoruyum.
| Я – кардиолог (kalp – сердце).
| İ stanbul’da bir hastahanede ç alı ş ı yorum.
| Я работаю в больнице в Стамбуле (hasta – больной).
| Hastahaneye sabahleyin giderim ve ö ğ leye kadar ç alı ş ı rı m.
| Утром я еду в больницу и работаю до обеда.
| Sabahleyin saat 8’den sonra hastaları kabul ederim.
| С 8 часов утра я принимаю больных.
| Hastalarа bakar onlara ilâ ç ları nı yazarı m.
| Я осматриваю больных и выписываю лекарства.
| Benim eş im eczacı dı r.
| Моя жена – аптекарь.
| Benim yazdı ğ ı m ilâ ç ları hastalara verir.
| Она выдаёт больным выписанные мною лекарства.
| Ö ğ leden sonra kendi ö zel muayenehaneme giderim.
| После обеда я еду в свой личный кабинет (kendi – сам; ö zel – личный; muayenehane – врачебный кабинет, muayene – осмотр, обследование).
| Oradada hastaları ma bakar ve ilâ ç ları nı yazarı m.
| Там тоже я осматриваю больных и выписываю лекарства.
| Kı saca benim hiç boş vaktim yok.
| Короче, у меня совсем нет свободного времени (kı sa – короткий).
| Her zaman hastalar ve ilâ ç lar benim hayatı m…
| Больные и лекарства всегда в моей жизни («это моя жизнь»).
|
39. ECZANEDE
| В АПТЕКЕ
| Merhaba, Еczacı Вey! Sizde bu ilâ ç var mı?
| Здравствуйте, господин аптекарь. У вас есть это лекарство?
| Merhaba! Evet, var.
| Здравствуйте. Да, есть.
| Hazı r mı yoksa hazı rlayacak mı sı nı z?
| Готовое или вы будете готовить?
| Hazı r yok. Hazı rlayacağ ı z.
| Готового нет. Мы будем готовить.
| Ne zaman hazı r olur?
| Когда будет готово?
| 2 saat sonra.
| Через 2 часа.
| Fiyatı nеdir?
| Какая цена?
| 10 Lira.
| 10 лир.
| Bu ilacı nası l iç eceğ im?
| Как мне принимать это лекарство («как буду пить»)?
| Yemeklerden sonra gü nde 3 defa bir kaş ı k iç eceksiniz.
| Пить по одной ложке 3 раза в день после еды.
| Kaç gü n iç mem lazı m?
| Сколько дней нужно принимать?
| En az 10.
| Минимум («самое малое») 10.
| Ben ç abuk iyileş mek istiyorum.
| Я хочу скоро, быстро выздороветь.
| Нepsini ş imdi iç ecegim.
| Все сейчас выпью.
| ???? Ş aka mı yapı yorsunuz? Ö lü rsü nü z.
| Вы шутите («шутку делаете»)? Вы умрете.
|
40. ALO, DOKTOR
| АЛЛО, ДОКТОР
| Doktor!
| Доктор?
| Evet, ben doktorum, sizi dinliyorum.
| Да, я доктор. Слушаю вас.
| Siz mide ağ rı sı nı tedavi ediyor musunuz?
| Вы можете лечить болезни желудка (tedavi – лечение, исцеление; ağ ı r – боль)?
| Evet.
| Да.
| Midem ç ok ağ rı yor.
| У меня очень болит желудок.
| Ö zü r dilerim, ç ok ü zgü nü m.
| Извините, мне очень жаль (ö zü r dilemek – прощения желать, просить).
| Neden? Siz meş gul mü sü nü z?
| Почему? Вы заняты?
| Hayı r.
| Нет.
| O zaman neden midemi muayene etmiyorsun?
| Тогда почему вы не осматриваете мой желудок (muayene – осмотр)?
| Ben veterinerim.
| Я – ветеринар.
| Sadece hayvanları tedavi ederim.
| Я лечу только животных.
|
41. MAĞ AZADA
| В МАГАЗИНЕ
| Bugü n arkadaş ı m Esinle bir mağ azaya gittik.
| Сегодня мы с моей подругой Есин ездили в один магазин.
| Mağ aza Taksimde.
| Магазин (находится) в Таксиме.
| Orada sadece bayan eş yaları satı lı yor.
| Там продают только женские вещи.
| Birlikte mağ azaya girdik.
| Мы вместе вошли в магазин.
| Buyurun, efendim. Нoş geldiniz!
| Слушаю вас. Добро пожаловать!
| Nası l yardı mcı olabilirim?
| Чем я могу вам помочь?
| Bana bir elbise ve kazak lazı m.
| Мне нужно платье и свитер.
| Elbise ve kazaklar ikinci katta, efendim.
| Платья и свитера на втором этаже, госпожа.
| Buyurun ben gö stereyim.
| Пожалуйста, я вам покажу.
| Bu mavi ç izgili elbiseyi deneyebilir miyim?
| Я могу примерить вот это синее платье в полоску?
| Tabiki.
| Конечно.
| Hayı r, olmadı. Bir beden bü yü k mü mkü n mü?
| Нет, не подошло. Можно на один размер больше.
| Tabiki.
| Конечно.
| Bu tamam. Nası l gü zel gö rü nü yor mu? Yakı ş tı mı?
| Это подходит. Хорошо смотрится? Мне идёт?
| Esin, bu ç ok gü zel oldu. Sana da yakı ş tı.
| Эсин, оно очень красивое. И тебе идёт.
| Tamam o zaman, bunu alı yorum.
| Хорошо, тогда я его покупаю.
| Birde ş u gri kazağ ı istiyorum.
| Ещё хочу тот серый свитер.
| Esin eş yaları nı aldı ve mağ azadan ç ı ktı k.
| Эсин взяла свои вещи и мы вышли из магазина.
|
42. YENİ ELBİ SE
| НОВОЕ ПЛАТЬЕ
| Ben bir elbise almak istiyorum.
| Я хочу купить платье.
| Bizde yeni model elbiseler var. Buyurun bakı n.
| У нас есть новые модели платьев. Пожалуйста, смотрите.
| Bu model ç ok yeni, hoş unuza gitti mi?
| Эта модель очень новая, вам нравится?
| Bu kumaş nedir?
| Что это за ткань?
| Kumaş 100% (yü zden yü z) pamuktur.
| Эта ткань – стопроцентный хлопок.
| Bu elbisenin beden numarası nedir?
| Какой размер этого платья (beden – тело)?
| 42 beden.
| 42-ой размер.
| Bu ç ok kü ç ü k, bir beden bü yü ğ ü var mı?
| Это очень маленький, на размер больше есть?
| Tabiki var. Buyurun bir deneyin isterseniz?
| Конечно, есть. Пожалуйста, хотите примерить?
| Tamam, bu bana oldu.
| Хорошо, это мне подходит.
| Kaç para bu elbise?
| Сколько стоит («сколько денег») это платье?
| 75 Lira.
| 75 лир.
| Bir de gö mlek lazı m aynı bedende.
| Ещё мне нужна рубашка такого же размера.
| İ ste gö mlekler, seç iniz.
| Вот рубашки, выбирайте.
| Kı rmı zı, sarı ve mavi ç izgiliyi verin lü tfen.
| Дайте, пожалуйста, красную, желтую и голубую в полоску (ç izgi – линия).
| Gö mlekler kaç para?
| Рубашки сколько стоят?
| 15 Lira tanesi.
| По 15 лир.
| Tamam o zaman, hepsi kaç para oldu?
| Хорошо, тогда сколько за все вместе?
| Hepsi 140 Lira.
| Всего – 140 лир.
| Buyurun parası nı.
| Пожалуйста, вот деньги.
| Buyurun bunlar eş yaları nı z, bu da ç ekiniz, efendim.
| Пожалуйста, вот ваши вещи, а вот чек, госпожа.
| Teş ekkü r ederim.
| Спасибо.
| Ben teş ekkü r ederim, gene bekleriz, efendim…
| И вам спасибо, ждем вас ещё раз, госпожа...
|
43. HEDİ YE
| ПОДАРОК
| Erdal, ne satı n aldı n bu mağ azadan?
| Эрдал, что ты купил в этом магазине?
| Ben 4 tane gö mlek ve 4 tane kravat aldı m.
| Я купил 4 рубашки и 4 галстука.
| Bir gö mlek ve kravat kendim iç in.
| Одну рубашку и один галстук для себя.
| Bir gö mlek ve kravat kardeş im iç in.
| Одну рубашку и один галстук для брата.
| Bir gö mlek ve kravat kı zkardeş imin oğ lu iç in.
| Одну рубашку и один галстук для сына моей сестры.
| Ve bir de dayı m iç in.
| И ещё – для моего дяди (dayı – дядя /брат матери/).
| Bunları n hepsine kaç para ö dedin?
| Сколько ты за все это заплатил?
| Hesaplayalı m.
| Посчитаем.
| Dö rt gö mlek 60 Lira, dö rt kravat 20 Lira, hepsi 80 Lira ö dedim.
| 4 рубашки – 60 лир, 4 галстука – 20 лир: всего – 80 лир я заплатил.
| Ç ok gü zel olmuş, iyi dü ş ü nmü ş sü n.
| Это хорошо, ты отлично (по)думал.
|
44. HEM ERKEK HEM BAYAN İ Ç İ N
| И ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ И ДЛЯ МУЖЧИНЫ
| İ yi gü nler!
| Добрый день!
| İ yi gü nler! Nası l yardı mcı olabilirim?
| Добрый день! Чем я могу вам помочь?
| Ben bir kot pantolon istiyorum.
| Мне нужны джинсы.
| Beni hem genç hem ş ı k gö sterecek.
| Чтобы я выглядел молодо и шикарно.
| Bö yle bir pantolonunuz var mı?
| У вас есть такие брюки?
| Tabiki var. 501 modeli bir deneyin.
| Конечно есть. Примерьте 501-ую модель.
| Bu ç ok gü zel ama sanki bayan pantolonu gibi duruyor.
| Это очень хорошо, но брюки выглядят как женские (sanki – как будто).
| Hayı r, efendim, bu bayan pantolonu değ il.
| Нет, господин, это не женские брюки.
| Bu hem bayan hem erkekler iç in tasarlandı.
| Это смоделировано и для мужчин и для женщин (tasarlamak – проектировать, задумывать).
| Yani Unisex bir pantolon ve size ç ok yakı ş tı.
| То есть, это брюки – unisex, и вам очень идут.
| Teş ekkü r ederim, o zaman bunu alı yorum.
| Спасибо, тогда я их покупаю.
|
45. DOKTOR
| ВРАЧ
| Dü n akş am Esin hanı m hastalandı.
| Вчера вечером госпожа Эсин заболела.
| O hiç bir ş ey yemedi ve iç medi.
| Она совсем ничего не ела и не пила.
| Onun ateş i 39 dereceye ç ı ktı.
| Её температура поднялась до 39 градусов.
| Esin hanı m aspirin iç ti ve yatağ ı na uzandı.
| Эсин ханым приняла асирин и лежала в своей кровати (uzanmak – лечь, растянуться).
| Ben Esin hanı mı n doktoru Erdal beyi aradı m.
| Я позвонил врачу Эсин ханым, доктору Эрдалу.
| Ne olduğ unu anlattı m ve ne yapmak lazı m sordum.
| Я объяснил, что случилось, и спросил, что нужно делать.
| O bir saat iç erisinde geleceğ ini ve hiç bir ş ey yapmamamı zı sö yledi.
| Он сказал, чтобы ничего не делали – он приедет в течение часа.
| Doktor geldi:
| Доктор приехал.
| Esincim merhaba! Ne oldu sana?
| Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), здравствуй! Что случилось с тобой?
| Bilmiyorum. Kafam ç ok ağ rı yor.
| Я не знаю. Голова очень болит.
| Doktor Esin hanı mı gü zel bir muayene ettikten sonra ilâ ç ları yazdı.
| Доктор хорошо осмотрел Эсин ханым, потом выписал лекарство.
| Ben eczaneye gidip ilâ ç ları getirdim.
| Я сбегал в аптеку и принес лекарства.
| Esin hanı m ilâ cı nı iç ti ve uyudu.
| Эсин ханым выпила лекарство и легла спать («спала, заснула»).
| Biz biraz daha bekledik ve ateş ini kontrol ettik.
| Мы ещё немного подождали и проверили её температуру (ateş – огонь; жар).
| 1-2 saat sonra onun ateş i de dü ş tü.
| Спустя 1-2 часа её температура спала.
| Allaha ş ü kü rler olsun.
| Поблагодарим Аллаха («Аллаху благодарения да будут»)!
|
46. ACI Hİ SSEDİ YORUM
| Я ЧУВСТВУЮ БОЛЬ
| Deniz hanim, nereniz ağ rı yor?
| Дениз ханым, где у вас болит?
| Bü tü n vü cudum ağ rı yor. Kafam, gö ğ sü m ve ayakları m.
| Всё моё тело болит. Голова, грудь и ноги.
| Galiba sizin ateş iniz ç ı ktı. Bir kontrol edelim.
| Вероятно, у вас поднялась температура. Давайте проверим.
| Termometreyi koltuğ unuzun altı na koyun ve birkaç dakika bekleyin.
| Положите термометр подмышку и подождите несколько минут (koltuk – подмышка).
| Bakalı m kaç derece.
| Посмотрим, сколько градусов.
| Siz bugü n gü neş te ç ok yattı nı z galiba?
| Вероятно, сегодня вы много лежали на солнце?
| Hayı r, ondan değ il, boğ azı mda da aynı ağ rı var.
| Нет, причина не в этом, в горле такая же боль.
| Ağ zı nı zı aç ı n ve ‘A-a-a’ diyin.
| Откройте рот и скажите: а-а..
| Boğ azı nı zda enfeksiyon var.
| У вас в горле есть инфекция.
| Sizin ateş iniz de yü ksek.
| Ваша температура также высокая.
| Ben ş imdi size bir iğ ne yapacağ ı m ve ilâ ç vereceğ im.
| Я сейчас сделаю вам укол и дам лекарство (iğ ne – игла).
| Bu ilâ ç ları gü nde iki defa yemeklerden sonra iç eceksiniz. Tamam mı?
| Это лекарство вы будете пить два раза в день после еды. Хорошо?
| Tamam, doktor bey.
| Хорошо, доктор.
| Ç ok miktarda sı vı iç ecekler iç iniz.
| Пейте много жидкости (miktar – количество).
| Ö zellikle limonlu iç ecekler.
| Особенно питье с лимоном.
| Sonra kendinizi iyi hissedeceksiniz.
| Потом вы почувствуете себя хорошо.
| Tamam, doktor bey, ç ok teş ekkü r ederim.
| Хорошо, доктор, большое спасибо.
| Rica ederim, kendinize iyi bakı nı z.
| Пожалуйста, берегите себя.
|
47. Dİ NLENMEK LAZIM
| НУЖНО ОТДЫХАТЬ
| Doktor! Benim kafam ağ rı yor.
| Доктор, у меня болит голова.
| Vü cudumda bir yorgunluk ve ağ rı hissediyorum.
| Я чувствую в теле усталость и боль.
| Ş u yatağ a yatı nı z, ben sizi bir muayene edeyim.
| Ложитесь на ту кушетку, я осмотрю вас («сделаю осмотр»).
| Kalbiniz ç ok normal, gö ğ ü s ve mide de normal.
| Ваше сердце в норме, грудь и желудок тоже в норме.
| O zaman neden bu yorgunluk ve acı, doktor?
| Тогда, отчего эти усталость и боль, доктор?
| Belki baş ka sebeplerden olabilir.
| Возможно, есть другие причины.
| Mesela siz ne ı ş yapı yorsunuz ve kaç saat ç alı ş ı yorsunuz?
| Например, чем вы занимаетесь и сколько часов работаете?
| Ben oğ renciyim ve gü nde yaklaş ı k 18 saat okuyorum.
| Я студент, и занимаюсь примерно по 18 часов в день.
| Оoo, bu gereğ inden ç ok fazla. Sen dinlenmek zorundası n.
| О! Это больше, чем надо. Ты должен отдыхать (gerek – необходимо; fazla – избыток, чрезмерный, более; zor – сила, мощь; … zorunda… – быть в необходимости, вынужденным /что-либо сделать/).
| Normal insanlar gibi uyku, yemek…vs.
| Как нормальный человек спать, есть и т. д.
| En ö nemlisi biraz gü lmen lazı m.
| И, самое главное, тебе нужно немного смеяться.
| Evet, haklı sı nı z ama imtihanlardan sonra…
| Да, вы правы, но это после экзаменов...
| Dikkatli olun, sağ lik imtihanlardan daha ö nemlidir.
| Будьте осторожны, здоровье важнее, чем экзамены (dikkat – внимание, забота).
| Eğ er kaybedersen bulmak iç in ç ok acı ç ekersin, belki de hiç bir zaman bulamazsı n…
| Если потеряешь, «найти будет больно» = может быть, не найдёшь никогда (acı – горький; acı ç ekmek – страдать, испытывать боль).
| Benim tavsiyem kendine iyi bak…
| Мой совет – береги себя («смотри хорошо»).
| Teş ekkü r ederim, doktor, tavsiyeleriniz iç in.
| Спасибо, доктор, за ваши советы.
| Rica ederim.
| Пожалуйста.
|
48. SEN GÜ LDÜ N MÜ?
| ТЫ СМЕЯЛСЯ?
| Hasan, doktora gittin mi?
| Хасан, ты ходил к врачу?
| Evet, gittim. Onun adı Erdal.
| Да, ходил. Его зовут Эрдал.
| Ne zaman gittin?
| Когда ты ходил?
| Ö ğ leden sonra akş am ü zere.
| После обеда, ближе к вечеру.
| O seni muayene etti mi?
| Он тебя осмотрел?
| Evet.
| Да.
| Ne sö yledi hastalı ğ ı n hakkı nda?
| Что он сказал о твоей болезни?
| O dedi ki, sen dinlenmek ve gü lmek zorundası n.
| Он сказал: ты должен отдыхать и смеяться.
| Gü lmek mi?
| Смеяться?
| Evet. Doktor ö yle dedi.
| Да. Доктор так сказал.
| Faydası oldu mu?
| Это тебе пригодилось (fayda – польза)?
| Hayı r.
| Нет.
| Neden?
| Почему?
| Ç ü nkü gereğ inden fazla gü ldü m…
| Потому что я смеялся больше, чем нужно.
|
49. GAZETE
| ГАЗЕТА
| Merhaba. Ben Murat Aydı n.
| Здравствуйте. Я – Мурат Айдын.
| Ben size kendimi anlatmak istiyorum.
| Я хочу вам рассказать о себе.
| Ben doktor Erdal’ı n kuzeniyim.
| Я – двоюродный брат доктора Эрдала.
| Ben gazeteciyim.
| Я – журналист.
| Tü rkiye’de birç ok gazete ve dergi var.
| В Турции очень много газет и журналов.
| Bunlardan bazı ları gü nlü k, bazı ları haftalı k, bazı ları da aylı k yayı mlanı r.
| Некоторые из них выходят ежедневно, некоторые – еженедельно, а некоторые – ежемесячно (yayı mlamak – публиковать, издавать).
| Ben gü nlü k gazetelerden birinde ç alı ş ı yorum.
| Я работаю в одной ежедневной газете.
| Bizim gazetenin adı «Hü rriyet» dir.
| Наша газета называется «Хурриет» («Свобода»).
| Gazetede ç alı ş mayı ç ok seviyorum.
| Мне очень нравится работать в газете.
| Enteresan insanlar, enteresan olaylar… vs.
| Интересные люди, интересные события и т. д.
| Bunlar hakkı nda yazı lar yazmak ve insanları n sorunları na yardı mcı olmak… ç ok gü zel!
| Писать об этом статьи и помогать людям в их проблемах... очень здорово!..
|
50. ZAMAN Ö LDÜ RME
| УБИТЬ ВРЕМЯ («убивание времени»)
| Bu akş am nereye gidiyorsun?
| Ты куда пойдёшь сегодня вечером?
| Kafe ‘Denizaltı ’na gideceğ im.
| Я пойду в кафе «Под морем».
| Nerede o kafe?
| Где это кафе?
| Ortakö y’de deniz kenarı nda kü ç ü k bir kafe.
| Маленькое кафе в Ортакёе, на берегу моря.
| Neden o kafeye gitmek istiyorsun?
| Почему ты хочешь поехать в это кафе?
| Arkadaş larla gö rü ş mek istiyorum.
| Я хочу встретиться, повидаться с друзьями.
| O zaman bu bı ç ağ ı yanı na al.
| Тогда возьми с собой этот нож (yan – сторона, бок).
| Bı ç ak ne iç in? Ben kimseyi ö ldurmek istemiyorum.
| Для чего нож? Я не хочу никого убивать.
| Bence sen zaman ö ldü rmeye gidiyorsun. Lazı m olacak…
| Мне кажется, ты идёшь убивать время. Нужен будет... (bence – по-моему)
|
51. HABERLER
| НОВОСТИ
| Hasan, sabah gazetesini okudun mu?
| Хасан, ты читал утреннюю газету?
| Hayı r, okumadı m.
| Нет, не читал.
| Ya akş am gazetesini?
| А вечернюю газету?
| Hayı r, onu da okumadı m.
| Нет, ее тоже не читал.
| Neden okumuyorsun? Dü nyadaki haberlerle ilgilenmiyor musun?
| Почему не читаешь? Тебя не интересует, что нового в мире («мировые новости»; dü nya – мир)?
| Ya da gazeteler mi hoş una gitmiyor?
| Или тебе не нравятся газеты?
| Gü zel, arkadaş ı m, bugü nkü gazeteler de dü nkü gibi, hiç yeni bir ş ey yok yeryü zü nde…
| Хорошо, мой друг, сегодняшние газеты как и вчерашние – на земле («на поверхности земли») ничего нового.
|
52. FOTOĞ RAFÇ IDA
| В ФОТОАТЕЛЬЕ («у фотографа»)
| Merhaba! İ yi gü nler.
| Здравствуйте. Добрый день.
| Merhaba! Nası l yardı mcı olabilirim?
| Здравствуйте! Чем я могу вам помочь?
| Siz acele foto ç ekiyor musunuz?
| Вы делаете срочные фотографии?
| Tabiki, nası l foto istiyorsunuz?
| Конечно, какие фотографии вы хотите
| Pasaport iç in.
| На паспорт («для паспорта»).
| Siyah, beyaz mı? renkli mi?
| Черно-белые? Цветные (renk – цвет)?
| Renkli olsun lü tfen.
| Цветные («пусть будут»), пожалуйста.
| Kaç adet istiyorsunuz?
| Сколько штук вы хотите?
| 6 adet yeterli galiba. Kaç para olur?
| Пожалуй, 6 штук достаточно. Сколько это будет стоить?
| 6 tanesi – 8 Lira olur.
| 6 штук – 8 лир.
| Ne zaman hazı r olur acaba?
| Интересно было бы знать, когда будет готово (acaba – интересно было бы знать; разве)?
| Yaklaş ı k 2 saat sonra fotoğ rafları nı z hazı r olur.
| Ваши фотографии будут готовы приблизительно через 2 часа.
| Tamam, o zaman burada yaptı rayı m. Ne yapmam lazı m?
| Хорошо, тогда я сделаю (фото) здесь. Что мне нужно делать?
| Siz arka odaya geç in ve hazı rlanı n. Hazı r olunca siyah dü ğ meye bası nı z, fotoğ rafç ı hemen gelecek.
| Проходите в заднюю комнату и готовьтесь. Когда будете готовы, нажмите на черную кнопку, сразу придет фотограф.
| Тeş ekkü r ederim.
| Спасибо.
|
53. FIKRA
| АНЕКДОТ
| Temel evlenmeye karar verir ve evlenir.
| Темель решает жениться, и женится (karar – решение).
| Temel pazarlamacı dı r ve ç ok sı k seyahate gider.
| Темель – менеджер по продажам и очень часто ездит в командировки.
| Her seyаhati en az 3 aydı r.
| Каждая командировка – самое малое на 3 месяца.
| Temel bir ç ocuğ u olsun ister ama bir tü rlü olmaz.
| Темель хочет ребёнка, но не никак не получается (tü rlü – различный, всевозможный).
| Birç ok doktora giderler ama sonuç hep aynı.
| Они ездили ко многим докторам, но результат все тот же.
| Ç ocuk yok.
| Ребёнка нет.
| Bir gü n Temel Amerika’ya iş gezisine gider.
| Однажды Темель едет в Америку по работе (gezi – поездка).
| 3 ay sonra karı sı ndan bir telefon gelir.
| Через 3 месяца – телефонный звонок от жены.
| Karı sı: Ben hamileyim, Тemel, der.
| Жена говорит: Темель, я беременна.
| Temel iş lerini bı rakı p geri dö ner.
| Темель оставляет свои дела и возвращается обратно.
| Evine geldiğ i zaman karı sı doğ um yapmı ş tı r.
| Когда он приехал домой, его жена уже родила (doğ um – рождение).
| Ç ocuğ unu gö rmek ister.
| Он хотет увидеть своего ребёнка.
| Ç ocuğ u gö rdü ğ ü zaman Temel ç ok ş aş ı rı r.
| Когда увидел ребёнка, Темель очень удивляется.
| Ç ü nkü ç ocuk zencidir.
| Потому что ребёнок был негром.
| Bu nası l iş, hanı m, bu ç ocuk ne sana, ne bana benziyor?
| Как это может быть («это что за дело»), жена, этот ребёнок ни на тебя, ни на меня не похож?
| Temel, doğ umdan sonra benim sü tü m zehirlendi.
| Темель, после родов моё молоко было отравлено = испортилось (zehir – яд).
| Bir sü t annesi bulduk. Bu kadı n bir zenciydi.
| Мы нашли кормилицу («молочную маму»). Эта женщина была негритянкой.
| Ç ocuk onun sü tü nü iç ince siyahlaş tı.
| Ребёнок пил её молоко и почернел.
| Nası l yani ç ocuk sonradan mı zenci oldu?
| То есть как, ребёнок потом стал черным?
| Evet.
| Да.
| Temel ç ok ş aş ı rı r ve annesine gider.
| Темель очень удивился и пошел к своей маме.
| Durumu anlatı r ve bö yle bir ş ey nası l olur diye sorar?
| Объяснил ситуацию и спросил, как такое могло случиться (durum – ситуация, состояние).
| Annesi: Olur oğ lum, olur. Ben de sana kü ç ü kken inek sü tü iç irmiş tim, bak boynuzları n ç ı kı yor.
| Мама: Возможно, сынок, возможно. Когда ты был маленьким, я давала тебе коровье молоко, видишь, у тебя рога растут (iç irmek – давать пить, заставлять пить).
|
|