Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. Предъявление 3 страница






37. PAZARA НА РЫНОК
Selam, Ahmet! Nereye gidiyorsun? Привет, Ахмет. Ты куда идешь?
Selam, Deniz bey! Pazara gidiyorum. Привет, Дениз бей. Я иду на рынок.
Ne alacaksı n? Что будешь покупать?
Еt, sü t, yumurta. Мясо, молоко, яйца.
Sen ne eti seversin? Tavuk mu? Dana mı? Koyun mu? Ты какое мясо любишь: курицу, говядину, баранину?
Ben dana eti severim. Я люблю говядину.
Sü t sever misin? Молоко любишь?
Hayı r, sevmem. Нет, не люблю.
Ya yumurta? А яйца?
Yumurta severim. Яйца люблю.
Ne yumurtası? Tavuk mu? Horoz mu? Чьи яйца: курицы или петуха?
-???? Aaa... Tavuk… А-а... Курицы...

 

38. DOKTOR VE ECZACI ВРАЧ И АПТЕКАРЬ
Ben Doktor Erdal. Я – доктор Эрдал.
Ben bir kalp doktoruyum. Я – кардиолог (kalp – сердце).
İ stanbul’da bir hastahanede ç alı ş ı yorum. Я работаю в больнице в Стамбуле (hasta – больной).
Hastahaneye sabahleyin giderim ve ö ğ leye kadar ç alı ş ı rı m. Утром я еду в больницу и работаю до обеда.
Sabahleyin saat 8’den sonra hastaları kabul ederim. С 8 часов утра я принимаю больных.
Hastalarа bakar onlara ilâ ç ları nı yazarı m. Я осматриваю больных и выписываю лекарства.
Benim eş im eczacı dı r. Моя жена – аптекарь.
Benim yazdı ğ ı m ilâ ç ları hastalara verir. Она выдаёт больным выписанные мною лекарства.
Ö ğ leden sonra kendi ö zel muayenehaneme giderim. После обеда я еду в свой личный кабинет (kendi – сам; ö zel – личный; muayenehane – врачебный кабинет, muayene – осмотр, обследование).
Oradada hastaları ma bakar ve ilâ ç ları nı yazarı m. Там тоже я осматриваю больных и выписываю лекарства.
Kı saca benim hiç boş vaktim yok. Короче, у меня совсем нет свободного времени (kı sa – короткий).
Her zaman hastalar ve ilâ ç lar benim hayatı m… Больные и лекарства всегда в моей жизни («это моя жизнь»).

 

39. ECZANEDE В АПТЕКЕ
Merhaba, Еczacı Вey! Sizde bu ilâ ç var mı? Здравствуйте, господин аптекарь. У вас есть это лекарство?
Merhaba! Evet, var. Здравствуйте. Да, есть.
Hazı r mı yoksa hazı rlayacak mı sı nı z? Готовое или вы будете готовить?
Hazı r yok. Hazı rlayacağ ı z. Готового нет. Мы будем готовить.
Ne zaman hazı r olur? Когда будет готово?
2 saat sonra. Через 2 часа.
Fiyatı nеdir? Какая цена?
10 Lira. 10 лир.
Bu ilacı nası l iç eceğ im? Как мне принимать это лекарство («как буду пить»)?
Yemeklerden sonra gü nde 3 defa bir kaş ı k iç eceksiniz. Пить по одной ложке 3 раза в день после еды.
Kaç gü n iç mem lazı m? Сколько дней нужно принимать?
En az 10. Минимум («самое малое») 10.
Ben ç abuk iyileş mek istiyorum. Я хочу скоро, быстро выздороветь.
Нepsini ş imdi iç ecegim. Все сейчас выпью.
???? Ş aka mı yapı yorsunuz? Ö lü rsü nü z. Вы шутите («шутку делаете»)? Вы умрете.

 

40. ALO, DOKTOR АЛЛО, ДОКТОР
Doktor! Доктор?
Evet, ben doktorum, sizi dinliyorum. Да, я доктор. Слушаю вас.
Siz mide ağ rı sı nı tedavi ediyor musunuz? Вы можете лечить болезни желудка (tedavi – лечение, исцеление; ağ ı r – боль)?
Evet. Да.
Midem ç ok ağ rı yor. У меня очень болит желудок.
Ö zü r dilerim, ç ok ü zgü nü m. Извините, мне очень жаль (ö zü r dilemek – прощения желать, просить).
Neden? Siz meş gul mü sü nü z? Почему? Вы заняты?
Hayı r. Нет.
O zaman neden midemi muayene etmiyorsun? Тогда почему вы не осматриваете мой желудок (muayene – осмотр)?
Ben veterinerim. Я – ветеринар.
Sadece hayvanları tedavi ederim. Я лечу только животных.

 

41. MAĞ AZADA В МАГАЗИНЕ
Bugü n arkadaş ı m Esinle bir mağ azaya gittik. Сегодня мы с моей подругой Есин ездили в один магазин.
Mağ aza Taksimde. Магазин (находится) в Таксиме.
Orada sadece bayan eş yaları satı lı yor. Там продают только женские вещи.
Birlikte mağ azaya girdik. Мы вместе вошли в магазин.
Buyurun, efendim. Нoş geldiniz! Слушаю вас. Добро пожаловать!
Nası l yardı mcı olabilirim? Чем я могу вам помочь?
Bana bir elbise ve kazak lazı m. Мне нужно платье и свитер.
Elbise ve kazaklar ikinci katta, efendim. Платья и свитера на втором этаже, госпожа.
Buyurun ben gö stereyim. Пожалуйста, я вам покажу.
Bu mavi ç izgili elbiseyi deneyebilir miyim? Я могу примерить вот это синее платье в полоску?
Tabiki. Конечно.
Hayı r, olmadı. Bir beden bü yü k mü mkü n mü? Нет, не подошло. Можно на один размер больше.
Tabiki. Конечно.
Bu tamam. Nası l gü zel gö rü nü yor mu? Yakı ş tı mı? Это подходит. Хорошо смотрится? Мне идёт?
Esin, bu ç ok gü zel oldu. Sana da yakı ş tı. Эсин, оно очень красивое. И тебе идёт.
Tamam o zaman, bunu alı yorum. Хорошо, тогда я его покупаю.
Birde ş u gri kazağ ı istiyorum. Ещё хочу тот серый свитер.
Esin eş yaları nı aldı ve mağ azadan ç ı ktı k. Эсин взяла свои вещи и мы вышли из магазина.

 

42. YENİ ELBİ SE НОВОЕ ПЛАТЬЕ
Ben bir elbise almak istiyorum. Я хочу купить платье.
Bizde yeni model elbiseler var. Buyurun bakı n. У нас есть новые модели платьев. Пожалуйста, смотрите.
Bu model ç ok yeni, hoş unuza gitti mi? Эта модель очень новая, вам нравится?
Bu kumaş nedir? Что это за ткань?
Kumaş 100% (yü zden yü z) pamuktur. Эта ткань – стопроцентный хлопок.
Bu elbisenin beden numarası nedir? Какой размер этого платья (beden – тело)?
42 beden. 42-ой размер.
Bu ç ok kü ç ü k, bir beden bü yü ğ ü var mı? Это очень маленький, на размер больше есть?
Tabiki var. Buyurun bir deneyin isterseniz? Конечно, есть. Пожалуйста, хотите примерить?
Tamam, bu bana oldu. Хорошо, это мне подходит.
Kaç para bu elbise? Сколько стоит («сколько денег») это платье?
75 Lira. 75 лир.
Bir de gö mlek lazı m aynı bedende. Ещё мне нужна рубашка такого же размера.
İ ste gö mlekler, seç iniz. Вот рубашки, выбирайте.
Kı rmı zı, sarı ve mavi ç izgiliyi verin lü tfen. Дайте, пожалуйста, красную, желтую и голубую в полоску (ç izgi – линия).
Gö mlekler kaç para? Рубашки сколько стоят?
15 Lira tanesi. По 15 лир.
Tamam o zaman, hepsi kaç para oldu? Хорошо, тогда сколько за все вместе?
Hepsi 140 Lira. Всего – 140 лир.
Buyurun parası nı. Пожалуйста, вот деньги.
Buyurun bunlar eş yaları nı z, bu da ç ekiniz, efendim. Пожалуйста, вот ваши вещи, а вот чек, госпожа.
Teş ekkü r ederim. Спасибо.
Ben teş ekkü r ederim, gene bekleriz, efendim… И вам спасибо, ждем вас ещё раз, госпожа...

 

43. HEDİ YE ПОДАРОК
Erdal, ne satı n aldı n bu mağ azadan? Эрдал, что ты купил в этом магазине?
Ben 4 tane gö mlek ve 4 tane kravat aldı m. Я купил 4 рубашки и 4 галстука.
Bir gö mlek ve kravat kendim iç in. Одну рубашку и один галстук для себя.
Bir gö mlek ve kravat kardeş im iç in. Одну рубашку и один галстук для брата.
Bir gö mlek ve kravat kı zkardeş imin oğ lu iç in. Одну рубашку и один галстук для сына моей сестры.
Ve bir de dayı m iç in. И ещё – для моего дяди (dayı – дядя /брат матери/).
Bunları n hepsine kaç para ö dedin? Сколько ты за все это заплатил?
Hesaplayalı m. Посчитаем.
Dö rt gö mlek 60 Lira, dö rt kravat 20 Lira, hepsi 80 Lira ö dedim. 4 рубашки – 60 лир, 4 галстука – 20 лир: всего – 80 лир я заплатил.
Ç ok gü zel olmuş, iyi dü ş ü nmü ş sü n. Это хорошо, ты отлично (по)думал.

 

44. HEM ERKEK HEM BAYAN İ Ç İ N И ДЛЯ ЖЕНЩИНЫ И ДЛЯ МУЖЧИНЫ
İ yi gü nler! Добрый день!
İ yi gü nler! Nası l yardı mcı olabilirim? Добрый день! Чем я могу вам помочь?
Ben bir kot pantolon istiyorum. Мне нужны джинсы.
Beni hem genç hem ş ı k gö sterecek. Чтобы я выглядел молодо и шикарно.
Bö yle bir pantolonunuz var mı? У вас есть такие брюки?
Tabiki var. 501 modeli bir deneyin. Конечно есть. Примерьте 501-ую модель.
Bu ç ok gü zel ama sanki bayan pantolonu gibi duruyor. Это очень хорошо, но брюки выглядят как женские (sanki – как будто).
Hayı r, efendim, bu bayan pantolonu değ il. Нет, господин, это не женские брюки.
Bu hem bayan hem erkekler iç in tasarlandı. Это смоделировано и для мужчин и для женщин (tasarlamak – проектировать, задумывать).
Yani Unisex bir pantolon ve size ç ok yakı ş tı. То есть, это брюки – unisex, и вам очень идут.
Teş ekkü r ederim, o zaman bunu alı yorum. Спасибо, тогда я их покупаю.

 

45. DOKTOR ВРАЧ
Dü n akş am Esin hanı m hastalandı. Вчера вечером госпожа Эсин заболела.
O hiç bir ş ey yemedi ve iç medi. Она совсем ничего не ела и не пила.
Onun ateş i 39 dereceye ç ı ktı. Её температура поднялась до 39 градусов.
Esin hanı m aspirin iç ti ve yatağ ı na uzandı. Эсин ханым приняла асирин и лежала в своей кровати (uzanmak – лечь, растянуться).
Ben Esin hanı mı n doktoru Erdal beyi aradı m. Я позвонил врачу Эсин ханым, доктору Эрдалу.
Ne olduğ unu anlattı m ve ne yapmak lazı m sordum. Я объяснил, что случилось, и спросил, что нужно делать.
O bir saat iç erisinde geleceğ ini ve hiç bir ş ey yapmamamı zı sö yledi. Он сказал, чтобы ничего не делали – он приедет в течение часа.
Doktor geldi: Доктор приехал.
Esincim merhaba! Ne oldu sana? Дорогая Эсин («Эсинчик моя»), здравствуй! Что случилось с тобой?
Bilmiyorum. Kafam ç ok ağ rı yor. Я не знаю. Голова очень болит.
Doktor Esin hanı mı gü zel bir muayene ettikten sonra ilâ ç ları yazdı. Доктор хорошо осмотрел Эсин ханым, потом выписал лекарство.
Ben eczaneye gidip ilâ ç ları getirdim. Я сбегал в аптеку и принес лекарства.
Esin hanı m ilâ cı nı iç ti ve uyudu. Эсин ханым выпила лекарство и легла спать («спала, заснула»).
Biz biraz daha bekledik ve ateş ini kontrol ettik. Мы ещё немного подождали и проверили её температуру (ateş – огонь; жар).
1-2 saat sonra onun ateş i de dü ş tü. Спустя 1-2 часа её температура спала.
Allaha ş ü kü rler olsun. Поблагодарим Аллаха («Аллаху благодарения да будут»)!

 

46. ACI Hİ SSEDİ YORUM Я ЧУВСТВУЮ БОЛЬ
Deniz hanim, nereniz ağ rı yor? Дениз ханым, где у вас болит?
Bü tü n vü cudum ağ rı yor. Kafam, gö ğ sü m ve ayakları m. Всё моё тело болит. Голова, грудь и ноги.
Galiba sizin ateş iniz ç ı ktı. Bir kontrol edelim. Вероятно, у вас поднялась температура. Давайте проверим.
Termometreyi koltuğ unuzun altı na koyun ve birkaç dakika bekleyin. Положите термометр подмышку и подождите несколько минут (koltuk – подмышка).
Bakalı m kaç derece. Посмотрим, сколько градусов.
Siz bugü n gü neş te ç ok yattı nı z galiba? Вероятно, сегодня вы много лежали на солнце?
Hayı r, ondan değ il, boğ azı mda da aynı ağ rı var. Нет, причина не в этом, в горле такая же боль.
Ağ zı nı zı aç ı n ve ‘A-a-a’ diyin. Откройте рот и скажите: а-а..
Boğ azı nı zda enfeksiyon var. У вас в горле есть инфекция.
Sizin ateş iniz de yü ksek. Ваша температура также высокая.
Ben ş imdi size bir iğ ne yapacağ ı m ve ilâ ç vereceğ im. Я сейчас сделаю вам укол и дам лекарство (iğ ne – игла).
Bu ilâ ç ları gü nde iki defa yemeklerden sonra iç eceksiniz. Tamam mı? Это лекарство вы будете пить два раза в день после еды. Хорошо?
Tamam, doktor bey. Хорошо, доктор.
Ç ok miktarda sı vı iç ecekler iç iniz. Пейте много жидкости (miktar – количество).
Ö zellikle limonlu iç ecekler. Особенно питье с лимоном.
Sonra kendinizi iyi hissedeceksiniz. Потом вы почувствуете себя хорошо.
Tamam, doktor bey, ç ok teş ekkü r ederim. Хорошо, доктор, большое спасибо.
Rica ederim, kendinize iyi bakı nı z. Пожалуйста, берегите себя.

 

47. Dİ NLENMEK LAZIM НУЖНО ОТДЫХАТЬ
Doktor! Benim kafam ağ rı yor. Доктор, у меня болит голова.
Vü cudumda bir yorgunluk ve ağ rı hissediyorum. Я чувствую в теле усталость и боль.
Ş u yatağ a yatı nı z, ben sizi bir muayene edeyim. Ложитесь на ту кушетку, я осмотрю вас («сделаю осмотр»).
Kalbiniz ç ok normal, gö ğ ü s ve mide de normal. Ваше сердце в норме, грудь и желудок тоже в норме.
O zaman neden bu yorgunluk ve acı, doktor? Тогда, отчего эти усталость и боль, доктор?
Belki baş ka sebeplerden olabilir. Возможно, есть другие причины.
Mesela siz ne ı ş yapı yorsunuz ve kaç saat ç alı ş ı yorsunuz? Например, чем вы занимаетесь и сколько часов работаете?
Ben oğ renciyim ve gü nde yaklaş ı k 18 saat okuyorum. Я студент, и занимаюсь примерно по 18 часов в день.
Оoo, bu gereğ inden ç ok fazla. Sen dinlenmek zorundası n. О! Это больше, чем надо. Ты должен отдыхать (gerek – необходимо; fazla – избыток, чрезмерный, более; zor – сила, мощь; … zorunda… – быть в необходимости, вынужденным /что-либо сделать/).
Normal insanlar gibi uyku, yemek…vs. Как нормальный человек спать, есть и т. д.
En ö nemlisi biraz gü lmen lazı m. И, самое главное, тебе нужно немного смеяться.
Evet, haklı sı nı z ama imtihanlardan sonra… Да, вы правы, но это после экзаменов...
Dikkatli olun, sağ lik imtihanlardan daha ö nemlidir. Будьте осторожны, здоровье важнее, чем экзамены (dikkat – внимание, забота).
Eğ er kaybedersen bulmak iç in ç ok acı ç ekersin, belki de hiç bir zaman bulamazsı n… Если потеряешь, «найти будет больно» = может быть, не найдёшь никогда (acı – горький; acı ç ekmek – страдать, испытывать боль).
Benim tavsiyem kendine iyi bak… Мой совет – береги себя («смотри хорошо»).
Teş ekkü r ederim, doktor, tavsiyeleriniz iç in. Спасибо, доктор, за ваши советы.
Rica ederim. Пожалуйста.

 

48. SEN GÜ LDÜ N MÜ? ТЫ СМЕЯЛСЯ?
Hasan, doktora gittin mi? Хасан, ты ходил к врачу?
Evet, gittim. Onun adı Erdal. Да, ходил. Его зовут Эрдал.
Ne zaman gittin? Когда ты ходил?
Ö ğ leden sonra akş am ü zere. После обеда, ближе к вечеру.
O seni muayene etti mi? Он тебя осмотрел?
Evet. Да.
Ne sö yledi hastalı ğ ı n hakkı nda? Что он сказал о твоей болезни?
O dedi ki, sen dinlenmek ve gü lmek zorundası n. Он сказал: ты должен отдыхать и смеяться.
Gü lmek mi? Смеяться?
Evet. Doktor ö yle dedi. Да. Доктор так сказал.
Faydası oldu mu? Это тебе пригодилось (fayda – польза)?
Hayı r. Нет.
Neden? Почему?
Ç ü nkü gereğ inden fazla gü ldü m… Потому что я смеялся больше, чем нужно.

 

49. GAZETE ГАЗЕТА
Merhaba. Ben Murat Aydı n. Здравствуйте. Я – Мурат Айдын.
Ben size kendimi anlatmak istiyorum. Я хочу вам рассказать о себе.
Ben doktor Erdal’ı n kuzeniyim. Я – двоюродный брат доктора Эрдала.
Ben gazeteciyim. Я – журналист.
Tü rkiye’de birç ok gazete ve dergi var. В Турции очень много газет и журналов.
Bunlardan bazı ları gü nlü k, bazı ları haftalı k, bazı ları da aylı k yayı mlanı r. Некоторые из них выходят ежедневно, некоторые – еженедельно, а некоторые – ежемесячно (yayı mlamak – публиковать, издавать).
Ben gü nlü k gazetelerden birinde ç alı ş ı yorum. Я работаю в одной ежедневной газете.
Bizim gazetenin adı «Hü rriyet» dir. Наша газета называется «Хурриет» («Свобода»).
Gazetede ç alı ş mayı ç ok seviyorum. Мне очень нравится работать в газете.
Enteresan insanlar, enteresan olaylar… vs. Интересные люди, интересные события и т. д.
Bunlar hakkı nda yazı lar yazmak ve insanları n sorunları na yardı mcı olmak… ç ok gü zel! Писать об этом статьи и помогать людям в их проблемах... очень здорово!..

 

50. ZAMAN Ö LDÜ RME УБИТЬ ВРЕМЯ («убивание времени»)
Bu akş am nereye gidiyorsun? Ты куда пойдёшь сегодня вечером?
Kafe ‘Denizaltı ’na gideceğ im. Я пойду в кафе «Под морем».
Nerede o kafe? Где это кафе?
Ortakö y’de deniz kenarı nda kü ç ü k bir kafe. Маленькое кафе в Ортакёе, на берегу моря.
Neden o kafeye gitmek istiyorsun? Почему ты хочешь поехать в это кафе?
Arkadaş larla gö rü ş mek istiyorum. Я хочу встретиться, повидаться с друзьями.
O zaman bu bı ç ağ ı yanı na al. Тогда возьми с собой этот нож (yan – сторона, бок).
Bı ç ak ne iç in? Ben kimseyi ö ldurmek istemiyorum. Для чего нож? Я не хочу никого убивать.
Bence sen zaman ö ldü rmeye gidiyorsun. Lazı m olacak… Мне кажется, ты идёшь убивать время. Нужен будет... (bence – по-моему)

 

51. HABERLER НОВОСТИ
Hasan, sabah gazetesini okudun mu? Хасан, ты читал утреннюю газету?
Hayı r, okumadı m. Нет, не читал.
Ya akş am gazetesini? А вечернюю газету?
Hayı r, onu da okumadı m. Нет, ее тоже не читал.
Neden okumuyorsun? Dü nyadaki haberlerle ilgilenmiyor musun? Почему не читаешь? Тебя не интересует, что нового в мире («мировые новости»; dü nya – мир)?
Ya da gazeteler mi hoş una gitmiyor? Или тебе не нравятся газеты?
Gü zel, arkadaş ı m, bugü nkü gazeteler de dü nkü gibi, hiç yeni bir ş ey yok yeryü zü nde… Хорошо, мой друг, сегодняшние газеты как и вчерашние – на земле («на поверхности земли») ничего нового.

 

52. FOTOĞ RAFÇ IDA В ФОТОАТЕЛЬЕ («у фотографа»)
Merhaba! İ yi gü nler. Здравствуйте. Добрый день.
Merhaba! Nası l yardı mcı olabilirim? Здравствуйте! Чем я могу вам помочь?
Siz acele foto ç ekiyor musunuz? Вы делаете срочные фотографии?
Tabiki, nası l foto istiyorsunuz? Конечно, какие фотографии вы хотите
Pasaport iç in. На паспорт («для паспорта»).
Siyah, beyaz mı? renkli mi? Черно-белые? Цветные (renk – цвет)?
Renkli olsun lü tfen. Цветные («пусть будут»), пожалуйста.
Kaç adet istiyorsunuz? Сколько штук вы хотите?
6 adet yeterli galiba. Kaç para olur? Пожалуй, 6 штук достаточно. Сколько это будет стоить?
6 tanesi – 8 Lira olur. 6 штук – 8 лир.
Ne zaman hazı r olur acaba? Интересно было бы знать, когда будет готово (acaba – интересно было бы знать; разве)?
Yaklaş ı k 2 saat sonra fotoğ rafları nı z hazı r olur. Ваши фотографии будут готовы приблизительно через 2 часа.
Tamam, o zaman burada yaptı rayı m. Ne yapmam lazı m? Хорошо, тогда я сделаю (фото) здесь. Что мне нужно делать?
Siz arka odaya geç in ve hazı rlanı n. Hazı r olunca siyah dü ğ meye bası nı z, fotoğ rafç ı hemen gelecek. Проходите в заднюю комнату и готовьтесь. Когда будете готовы, нажмите на черную кнопку, сразу придет фотограф.
Тeş ekkü r ederim. Спасибо.

 

53. FIKRA АНЕКДОТ
Temel evlenmeye karar verir ve evlenir. Темель решает жениться, и женится (karar – решение).
Temel pazarlamacı dı r ve ç ok sı k seyahate gider. Темель – менеджер по продажам и очень часто ездит в командировки.
Her seyаhati en az 3 aydı r. Каждая командировка – самое малое на 3 месяца.
Temel bir ç ocuğ u olsun ister ama bir tü rlü olmaz. Темель хочет ребёнка, но не никак не получается (tü rlü – различный, всевозможный).
Birç ok doktora giderler ama sonuç hep aynı. Они ездили ко многим докторам, но результат все тот же.
Ç ocuk yok. Ребёнка нет.
Bir gü n Temel Amerika’ya iş gezisine gider. Однажды Темель едет в Америку по работе (gezi – поездка).
3 ay sonra karı sı ndan bir telefon gelir. Через 3 месяца – телефонный звонок от жены.
Karı sı: Ben hamileyim, Тemel, der. Жена говорит: Темель, я беременна.
Temel iş lerini bı rakı p geri dö ner. Темель оставляет свои дела и возвращается обратно.
Evine geldiğ i zaman karı sı doğ um yapmı ş tı r. Когда он приехал домой, его жена уже родила (doğ um – рождение).
Ç ocuğ unu gö rmek ister. Он хотет увидеть своего ребёнка.
Ç ocuğ u gö rdü ğ ü zaman Temel ç ok ş aş ı rı r. Когда увидел ребёнка, Темель очень удивляется.
Ç ü nkü ç ocuk zencidir. Потому что ребёнок был негром.
Bu nası l iş, hanı m, bu ç ocuk ne sana, ne bana benziyor? Как это может быть («это что за дело»), жена, этот ребёнок ни на тебя, ни на меня не похож?
Temel, doğ umdan sonra benim sü tü m zehirlendi. Темель, после родов моё молоко было отравлено = испортилось (zehir – яд).
Bir sü t annesi bulduk. Bu kadı n bir zenciydi. Мы нашли кормилицу («молочную маму»). Эта женщина была негритянкой.
Ç ocuk onun sü tü nü iç ince siyahlaş tı. Ребёнок пил её молоко и почернел.
Nası l yani ç ocuk sonradan mı zenci oldu? То есть как, ребёнок потом стал черным?
Evet. Да.
Temel ç ok ş aş ı rı r ve annesine gider. Темель очень удивился и пошел к своей маме.
Durumu anlatı r ve bö yle bir ş ey nası l olur diye sorar? Объяснил ситуацию и спросил, как такое могло случиться (durum – ситуация, состояние).
Annesi: Olur oğ lum, olur. Ben de sana kü ç ü kken inek sü tü iç irmiş tim, bak boynuzları n ç ı kı yor. Мама: Возможно, сынок, возможно. Когда ты был маленьким, я давала тебе коровье молоко, видишь, у тебя рога растут (iç irmek – давать пить, заставлять пить).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.