Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. Предъявление 8 страница






104. GÖ RMESİ Nİ Bİ LEN GÖ ZLER ГЛАЗА, КОТОРЫЕ УМЕЮТ ВИДЕТЬ
Kü ç ü k kı z annesinden bü yü k bir ş efkat gö rmü ş ve ondan duyduğ u sö zlerle Pamuk prensesten daha gü zel olduğ una inanmı ş tı. Маленькая девочка видела от мамы огромную нежность и слышала от неё слова, что она прекраснее Белоснежки, она верила этому (pamuk – хлопок).
Ama kı z ilkokula baş layı nca iş ler değ iş ti. Но, когда девочка пошла в начальную школу, дело изменилось (baş lamak – начинать).
Arkadaş ları onun hiç gü zel olmadı ğ ı nı hatta ç irkin olduğ unu sö ylediler. Друзья говорили, что она совсем не красива, даже уродлива.
Kü ç ü k kı z ö nceleri onlara inanmadı, ç ü nkü herkes biribirini kı skanı yordu. Маленькая девочка сначала им не верила, потому что все завидуют друг другу.
Ama birkaç yı l sonra gerç ekleri gö rdü. Но через несколько лет она поняла (видела), что это правда.
Annesinin pamuğ a benzettiğ i cildi ç ok sert, gö zleri de ş aş ı ydı. Кожа, которую мама сравнивала с хлопком, – очень жесткая, а глаза косят.
Demek ki annesi onu kandı rmı ş ve bu zamana kadar ona yalan sö ylemiş ti. Значит, мама ей льстила и до сих говорила неправду.
Genç kı zı n anne sevgisi kı sa bir sü re sonra nefrete dö nü ş tü. Любовь молодой девушки к маме в короткое время сменилась ненавистью.
Kı z 24 yaş ı na gelmiş ti. Девушке исполнилось 24 года.
Hiç arkadaş ı yoktu ve kimse onunla evlenmek istemiyordu. У неё совсем не было друзей, и никто не хотел на ней жениться.
Gö zleride bü tü n tedavilere rağ men iyileş miyordu. Несмотря на лечение, зрение не улучшалось.
Doktorlar konuş urken gö zlerinin kö r olacağ ı nı duyan kı z evi terk etmeye karar verir. Услышав разговор врачей, что её глаза ослепнут, девушка решила покинуть дом (kö r – слепой).
Fakat annesi bu durumu hisseder ve uzak bir yerde iş bulduğ unu sö yleyip evden ayrı lı r. Однако мама почувствовала это и, сказав, что нашла работу где-то далеко, ушла из дома.
Bü tü n parası nı bir akrabası na verip kı za bakması nı rica eder. Она оставила все деньги одной родственнице, попросив присматривать за девушкой.
Kı z bir sü re sonra kö r olur, karanlı k dü nya ile baş baş a kalı r. Через некоторое время девушка ослепла, она осталась с глазу на глаз с миром темноты.
Bu arada annesini hiç merak etmiyordu. Все это время она совсем не интересовалась своей мамой.
Yalancı ydı, annesi ö lse bile hiç farketmezdi. Если бы обманщица мама умерла, ей было бы все равно (yalan – ложь, yalancı – лжец, обмащик).
Doktorlar kı zı uygun bir gö z bulunduğ u iç in ameliyat ederler. Доктора сделали девушке операцию для обретения подходящих глаз.
Kı z gö zlerini aç tı ğ ı nda aynanı n karş ı sı nda kendini gö rü nce bü yü k bir ç ı ğ lı k atar. Когда девушка открыла глаза и увидела себя в зеркале напротив, она громко вскрикнула (ç ı ğ lı k – крик, вопль, atmak – бросать).
Karş ı sı nda bir dü nya gü zeli duruyordu. Напротив стояла красавица (мира).
Genç kı z yanı ndaki doktora sarı larak, «Ç ok gü zel olmuş um, ç ok teş ekkü r ederim. Estetik ameliyatı siz mi yaptı nı z?» diye sorar. Молодая девушка обняла доктора, стоящего рядом, и спросила: «Я стала очень красивой, большое спасибо, это вы сделали мне пластическую операцию?»
Doktor, «Hayı r, bö yle bir ameliyat yapmadı k» dedi ve gü lü msedi. Доктор улыбнулся и сказал: «Нет, такой операции мы не делали.
Annenin bağ ı ş ladı ğ ı gö zleri taktı k, sen onun gö zü nden gö rdü n kendini…» Мы поставили тебе подаренные твоей мамой глаза, ты видела себя её глазами...»

 

105. GEÇ KALMA НЕ ОПАЗДЫВАЙ
Henü z 18 yaş ı ndaydı ama hayatı nı n sonundaydı. (Ему) пока ещё 18 лет, но это уже конец жизни.
Tedavisi mü mkü n olmayan bir hastalı ğ a yakalanmı ş tı. Эту болезнь невозможно вылечить (tedavi – лечение; yakalanmak – быть схваченным, застигнутым).
Kendisini eve kapatmı ş ve sokağ a bile ç ı kmı yordu. Он закрыл себя дома и даже не выходил на улицу.
Annesi ve kü ç ü k odası … onun bü tü n hayatı ydı. Мама и маленькая комната – вот вся его жизнь.
Bir gü n ç ok sı kı ldı ve sokağ a ç ı ktı. CD satan bir dü kkanı n ö nü nde durdu. Однажды ему было очень скучно, и он вышел на улицу. Он остановился напротив магазина, продающего CD.
İ ç erideki satı cı kı zı gö rdü. Внутри он увидел продавщицу.
Birden bü tü n dü nyası değ iş ti, hani ilk bakı ş ta aş k derler ya… iş te ö yle… С этого момента весь его мир изменился, это называется – любовь с первого взгляда... вот так...
Hemen dü kkana girdi. Он сразу вошел в магазин.
Kı z gü lü mseyerek, «Buyurun nası l yardı mcı olabilirim?» dedi. Девушка улыбнулась и спросила: «Слушаю, чем могу вам помочь?»
O ç ok heyecanlandı ve kekeleyerek rastgele bir CD’yi gö sterdi, «Bunu paketler misiniz?» dedi. Он очень сильно волновался и, показав на первый попавшийся диск, заикаясь, сказал: «Можете это упаковать?»
Genç kı z paketledi ve verdi genç adama. Молодая девушка упаковала (диск) и протянула молодому человеку.
Dü kkandan ç ı ktı ve hemen eve geldi, paketi hiç aç madan dolaba attı. Он вышел из магазина и сразу пошел домой, совсем не развернув пакет, положил его в шкаф.
Ertesi sabah gene gitti dü kkana ve bir CD daha aldı, eve geldi onu da attı dolaba. На следующее утро молодой человек опять пошел в магазин и купил ещё один CD, и, придя домой, его тоже положил в шкаф.
Genç adam her gü n gitmeye baş ladı bu CD satan dü kkana… ama hep aynı bir CD alı yor ve paketi aç madan dolaba atı yordu. Молодой человек начал каждый день ходить в этот магазин, продающий CD, но также все диски, покупая и не разворачивая, клал в шкаф.
Bir tü rlü kı zla konuş amı yordu. Bir gü n annesi dayanamadı. Но никак не смог заговорить с девушкой. Однажды мама не вытерпела.
«Git, oğ lum, konuş kı zla, ç ok hoş landı ğ ı nı, onunla bir yemeğ e ç ı kmak istediğ ini sö yle» dedi. «Сынок, иди, поговори с девушкой, скажи, что она тебе очень нравится и ты хочешь с ней пойти поужинать», – сказала (она).
Ertesi sabah bü tü n cesaretini topladı ve erkenden dü kkana gitti. На следующее утро, собрав всю свою храбрость, с раннего утра отправился в магазин.
Bir CD seç ti, kı z gü lerek aldı CD’yi paketlemeye gitti. Он выбрал один CD, девушка улыбнулась и ушла упаковывать.
O bir kağ ı da, ‘Sizinle bir gü n akş am yemeğ e gidelim mi? ’ diye yazdı, telefon numarası nı ekledi ve kasanı n yanı na koydu. На листочке он записал: «С вами вместе поужинаем как-нибудь вечером?», добавил свой номер телефона и положил рядом с кассой.
Paketlenen CD’yi aldı ve ç ı ktı dü kkandan. Взял упакованный диск и вышел из магазина.
Birkaç gü n sonra telefon ç aldı. Telefonu genç adamı n annesi cevapladı. Через несколько дней раздался телефонный звонок. На звонок ответила мама молодого человека.
Telofondaki satı cı kı zdı ve kağ ı dı yeni bulmuş tu, onun teklifini kabul ediyordu. На проводе была продавщица, она только что нашла записку и приняла это приглашение.
Ama annesi ağ layarak onun dü n ö ldü ğ ü nü sö yledi. Но мама, плача, сказала: «Вчера он умер.»
Annesi oğ lunun odası na ç ı ktı ve dolabı aç tı ğ ı zaman birç ok aç ı lmamı ş paket buldu. Мама вошла в комнату сына и, когда открыла шкаф, нашла очень много нераспечатанных пакетов.
Bir tanesini aç tı, iç inde minik bir not vardı, ‘Merhaba, sizi daha yakı ndan tanı mak isterim bir akş am beraber yemeğ e ç ı kalı m mı? sevgiler Jacqueline’ yazı lı ydı. Она открыла один, внутри была маленькая записка: «Здравствуйте, я хочу узнать вас поближе, давайте вместе как-нибудь поужинаем. С любовью, Жаклин.»
Annesi bir diğ er paketi aç tı, ondada aynı not vardı … evet, o geç kalmı ş tı … Мама открыла ещё один пакет, там была такая же записка... да, он опоздал... (geç – поздно, kalmak – оставаться)

 

106. CENNET VE CEHENNEM РАЙ И АД
Onları n yolu ç ok uzunmuş, hava da gü neş li ve sı cakmı ş, terlemiş ler, susamı ş lar. Их дорога была очень длинной, погода солнечной и жаркой, они взмокли и испытывали жажду.
Az ileride bir kapı gö rmü ş ler. Чуть дальше они увидели одну дверь.
Kapı nı n arkası nda bü yü k bir meydanda, altı n bir ç eş meden buz gibi su akı yormuş. За дверью, на большой площади, из золотого крана текла ледяная вода (ç eş me – источник, фонтан).
Yolcu kapı daki bekç iye sormuş, “İ yi gü nler! ” Путник сказал охраннику у двери: Добрый день!
“İ yi gü nler”! bekç i demiş. Добрый день, – сказал охранник.
Burası harika bir yer, adı ne? Здесь чудесное место, как (оно) называется?
Burası cennet. Здесь рай.
Ohh, ç ok iyi cennete gelmiş iz, biz ç ok susadı k. О! Очень хорошо, мы попали в рай! Мы очень хотим пить.
“İ ç eriye girip istediğ iniz kadar su iç ebilirsiniz” demiş bekç i ve eliyle ç eş meyi gö stermiş. Входите, и можете пить воды сколько хотите, – сказал охранник и указал рукой на кран.
Atı mla kö peğ im de susadı lar… Мои лошадь и собака тоже хотят пить...
Kusura bakmayı n, buraya hayvanlar giremez. Извините («не смотрите на недостаток»), но сюда животным нельзя.
Yolcu ç ok ü zü lmü ş, ç ok susamı ş, ama suyu tek baş ı na iç mek istememiş ve teş ekkü r edip yoluna devam etmiş. Путник очень огорчился, он сильно хотел пить, но не хотел пить только один, и, поблагодарив охранника, продолжил свой путь.
Uzunca bir sü re gitmiş ler ve kü ç ü k bir kapı ya varmı ş lar. Они шли очень долго и наткнулись на маленькую дверь (varmak – прибывать, достигать).
Kapı da bir bekç i varmı ş, “İ yi gü nler! ” У двери был охранник: Добрый день!
“İ yi gü nler”! demiş bekç i. Добрый день, – сказал охранник.
Atı m, kö peğ im ve ben ç ok susadı k. Моя лошадь, моя собака и я очень хотим пить.
Bekç i eliyle taş ları gö stererek, «Su taş ları n arası nda bir ç eş me var, oradan istediğ iniz kadar su iç ebilirsiniz» demiş. Охранник указал рукой на камни и сказал: «Между камнями есть кран с водой, оттуда можете пить сколько хотите».
Yolcu, atı ve kö peğ i istedikleri kadar su iç miş ler ve yolcu bekç iye teş ekkü r etmiş. Путник, лошадь и собака выпили воды сколько хотели, и путник поблагодарил охранника.
Buranı n adı ne? Как называется это место?
Cennet. Рай.
Cennet mi? Biz iki kilometre ö nce bir kapı gö rdü k. Bekç i buranı n cennet olduğ unu sö yledi. Рай? Два километра назад мы видели одну дверь. Охранник сказал: «Здесь рай».
Orası cennet değ ildi. Cehennemdi. Там был не рай. Там был ад.
Yolcunun aklı karı ş mı ş. У путника помутилось в голове (akı l – разум, karı ş mak – смешиваться, запутываться).
“En iyi dostları na sı rt ç evirenlerin hepsi orada kalı r…” bekç i demiş. «Там остаются все, кто повернулся к самым лучшим друзьям спиной», – сказал охранник.

 

107. PRENSES ПРИНЦЕССА
Adamı n biri bir gü n yolda giderken bir kurbağ a gö rü r ve kurbağ a konuş maya baş lar. Один человек однажды, идя по дороге, видит жабу, и жаба вдруг говорит («начинает говорить»):
Ben aslı nda bir insanı m, eğ er beni bir kere ö persen ç ok gü zel bir prenses olacağ ı m. «Я, на самом деле, – человек, если ты один раз меня поцелуешь, я стану очень красивой принцессой».
Adam kurbağ ayı eline alı r, cebine koyar. Человек берет жабу в руки и кладет в карман.
Kurbağ a tekrar konuş ur: Eğ er beni ö persen ç ok gü zel bir prenses olacağ ı m ve seninle bir hafta kalacağ ı m. Жаба ещё раз говорит: «Если ты меня поцелуешь, я стану очень красивой принцессой и останусь с тобой на неделю».
Adam kurbağ ayı cebinden ç ı karı r, bakar ve gü lü mser sonra tekrar cebine koyar. Человек достает жабу из кармана, смотрит, улыбается, потом снова кладет в карман.
Sonunda kurbağ a dayanamaz: Senin neyin var? Sana ç ok gü zel bir prenses olduğ umu ve beni ö persen seninle bir hafta kalacağ ı mı ve ne istersen yapacağ ı mı sö yledim. Neden beni ö pmü yorsü n? Наконец жаба не вытерпела: «Что с тобой? Я тебе сказала, что я очень красивая прицесса, и, если поцелуешь меня, с тобой останусь на неделю и буду делать, что ты захочешь. Почему не целуешь меня?»
Sonunda adam konuş ur: Bak ben bir mü hendisim. Kı zlara ayı racak vaktim yok, fakat konuş an bir kurbağ a daha ilginç geliyor bana… Наконец человек говорит: «Смотри, я – инженер. У меня нет времени на девушек, однако говорящая жаба для меня интересней...» (ayı rmak – отделять, уделять)

 

108. RUS MASALI РУССКАЯ СКАЗКА
Bir gü n Rus ç arı arabası yla ü lkesini dolaş ı yormuş. Однажды русский царь на своей карете объезжал своё государство.
Araba yol kenarı nda kanal inş aatı nı n ö nü nde durmuş, ç alı ş an iş ç iler heyacanlanmı ş lar. Он остановил карету на дороге рядом со строительством канала, работающие там работники разволновались (inş aat – стройка, строительство).
Ç ar arabadan inmiş ve yorgun, terli bir iş ç iye sormuş: Bu kadar yoruluyorsun, terliyorsun, peki iyi para kazanı yor musun? Царь вышел из кареты и спросил одного усталого, взмокшего рабочего: «Ты так устаёшь, потеешь, что, хорошие деньги зарабатываешь?»
Bana yetecek kadar kazanı yorum, efendim. «Мой господин, зарабатываю достаточно для меня».
Yani ne kadar? «То есть сколько?»
Borç ları mı ö deyebiliyorum, gelecek iç in faize yatı rabiliyorum, kalanı ile her gü n sı cak yemek yiyebiliyorum. «Я могу отдать свои долги, положить под проценты на будущее, на остальные я могу каждый день есть горячую пищу (faiz – процент, доход)».
Ç ar ç ok ş aş ı rmı ş. Ü lkede, bu kadar az para kazanan bir inş aat iş ç isi nası l olur da bu kadar az parayı, bu kadar ç ok yerde, bu kadar verimli kullanabilir. Царь очень удивился. В стране строительный рабочий столько мало денег получает, как можно на такие маленькие деньги, на таком большом участке земли столько много сделать, так продуктивно эти деньги использовать (verim – урожайность, производительность).
Merak etmiş: Peki paranı bu kadar iş e nası l yetiş tirebiliyorsun? Он поинтересовался: «Как может хватить этих денег на столько всего?»
Babama bakı yorum: bu eski borcumu ö dediğ im anlamı na gelir. Oğ lumu bü yü tü yorum: bu geleceğ e yatı rı m yaptı ğ ı m anlamı na gelir. Her gü n bahç emde yetiş en lahanayı yiyoruz: bu da sı cak yemektir. Karnı mı z doyuyor, sevgili ç arı m. «Я ухаживаю за своим отцом – в этом смысле я отдаю старый долг (anlam – значение, смысл). Я ращу сына – в этом смысле я вкладываю на будущее. Каждый день мы едим капусту, которая растет у нас в саду – это горячая еда (yetiş mek – догонять; поспевать; произрастать). Мы сыты, мой дорогой царь (karı n – живот, желудок, doyurmak – насыщать)».
Fakir iş ç inin verdiğ i cevap ç arı n ç ok hoş una gitmiş ve bir kese altı nla ö dü llendirmiş. Царю очень понравился ответ, данный бедным рабочим, и он наградил его кошелём с золотом.

 

109. KEDİ КОТ
Soğ uk bir mart gecesi genç erkek kediler dı ş arı ç ı kmak iç in sü sleniyorlar. Холодной мартовской ночью молодые коты наряжались для выхода на улицу.
Tam bu sı rada kü ç ü k erkek kedi birinin kolunu ç ekiyor: Nereye gidiyorsunuz? Ben de geleyim mi? В этот момент какой-то маленький котёнок тронул одного из них за лапу: «Куда вы идёте? Можно я тоже пойду?»
Hayı r, biz diş i kedilerle seviş meye gidiyoruz, sen gelemezsin. «Нет, мы идём заниматься любовью с кошками, ты не можешь пойти (diş i – самка)».
Kü ç ü k kedi ikinci ve ü ç ü ncü akş amda ş ansı nı denemiş ama sonuç hep olumsuz. Маленький котёнок на второй и на третий вечер ещё попробовал свой шанс (попросился ещё), но результат все равно отрицательный (olumlu – положительный, olumsuz – отрицательный).
Bir gü n gene denemiş ş ansı nı ve bir kedi, “Haydi gel, sen de ö ğ ren” demiş. Однажды он ещё раз попробовал свой шанс, и один кот сказал: «Давай, ты тоже приходи, учись».
Kü ç ü k kedi ve abileri soğ uk ve karlı bir mart gecesi ç ı kmı ş lar evden ve bir plan yapmı ş lar. Маленький котенок со старшими холодной и снежной мартовской ночью вышли из дома и составили план (abi /разговорное от ağ abey/ – старший брат; учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине).
Bir evin ç atı sı na ç ı kacaklar ve diş i kediler sokaktan geç erken saldı racaklarmı ş. Забраться на крышу одного дома и нападать на кошек, идущих по улице.
Bir ç atı ya ç ı kmı ş lar ve baş lamı ş lar beklemeye, ama iki saat geç miş kimse gelmemiş, hava ç ok soğ uk, kü ç ü k kedi ü ş ü mü ş. Они поднялись на одну крышу и начали ждать, но прошло два часа – никто не пришел, погода была очень холодная, и маленький котенок замерз.
Ü ç saat sonra kü ç ü k kedi, “Abicim, ben bir on dakika daha seviş irim ve giderim...” demiş. Через три часа маленький котенок сказал: «Братец, я ещё десять минут позанимаюсь любовью и пойду...»

 

110. Bİ R ANI ПАМЯТЬ
Ç ocukken yatağ ı mdan her kalkı ş ı mda, yerdeki yastı kları gö rü p, annemin dağ ı nı klı ğ ı na hep kı zardı m. Когда я был ребёнком, каждый раз, вставая с кровати, видел на полу подушки и всегда обижался на мамин беспорядок.
Bü yü dü m, evlendim ve ç ok gü zel bir erkek ç ocuğ um oldu. Я вырос, женился и у меня появился очень красивый сын.
Oğ lum da bana benzemiş galiba, bir o tarafa bir bu tarafa dö nü p duruyor ve yataktan dü ş ü yor. Мой сын, очевидно, похож на меня: он ворочается туда-сюда и падает с кровати.
Ş imdi ben rahmetli annemin yastı kları nı hatı rlı yor ve oğ lumun dü ş eceğ i yerlere yastı kları koyuyorum. Сейчас я вспоминаю подушки моей покойной мамы и кладу их туда, куда падает мой сын.

 

111. HIRSIZ ВОР
Bir gü n adam evinde televizyon izlerken, bir hı rsı z ç atı da anteni kesmiş. Однажды, когда один человек дома смотрел телевизор, вор на крыше обрезал антенну.
Adam karı sı na, “Тelevizyon bozuldu, yarı n bir tamirci gö nderiyim de yapsı n” demiş. Человек сказал своей жене: «Телевизор сломался, завтра пришлю мастера по ремонту».
Еrtesi gü n aynı hı rsı z kapı nı n zilini ç alar, “Beni kocanı z gö nderdi, televizyonu tamir edeceğ im” der. На следующий день этот же вор звонит в дверь: «Меня послал ваш муж, я буду ремонтировать телевизор.»
Televizyonu alı r ve gider. Забрал телевизор и ушел.
Birkaç gü n sonra aynı hı rsı z evin ö nü nden geç er ve karı sı adamı tanı r, adam pijamaları yle hı rsı zı n peş ine koş ar. Через несколько дней этот же вор проходил перед этим домом, жена человека его узнала, и муж в одной пижаме бросился догонять вора («вслед побежал»).
Bu sı rada diğ er bir hı rsı z eve gelir ve adamı n karı sı na, “Вen polisim, kocanı zı n pantolonu, cü zdanı ve kimliklerini almaya geldim” der. В это время другой вор пришел в этот дом и говорит жене этого человека: «Я из полиции, я пришел взять брюки, кошелек и документы вашего мужа».
Hı rsı z her ş eyi alı r ve gider… Вор все вещи взял и ушел...

 

112. E-MAİ L E-MAİ L
Bir iş siz Microsoft’un verdiğ i iş ilâ nı na baş vurur. Один безработный обратился в Микрософт по объявлению о работе.
Personel ş efiyle kı sa bir gö rü ş me ve test temizliğ inden sonra ş ef ş ö yle der: İ ş e kabul edildin, bana e-mail adresini ver, sana baş lama tarihini bildireceğ im. У него была короткая встреча с начальником по персоналу и тест для работы уборщика, потом начальник сказал: Мы берём тебя на работу, дай мне свой e-mail адрес, я сообщу тебе, когда ты начинаешь работать (дату начала»).
Ama benim bilgisayarı m ve e-mail adresim yok. Но у меня нет компьютера и электронного адреса.
Bu durumda sizi iş e alamam. В таком случае («в этой ситуации») я не могу вас принять на работу.
Adam ne yapacağ ı nı dü ş ü nü r ve cebindeki 105 $ ile dı ş arı ç ı kar. Человек, размышляя, что дальше он будет делать, со 105 долларами в кармане, вышел на улицу («наружу»).
Hale gidip, 10 kg domates alı r ve satar. Пошел на овощебазу, купил 10 кг помидоров и перепродал их.
Sermayesini iki katı na ç ı karı r. Свой капитал увеличил в два раза.
Bu iş i birkaç kez daha yapar ve parası nı artı rı r. Сделал это ещё несколько раз и увеличил свои деньги.
Sonra kendine bir el arabası alı r, bir sü re ç alı ş ı r daha sonra bir kamyonet alı r. Потом купил себе тележку, некоторое время работал так, потом купил себе грузовик.
İ ş leri ç ok iyidir ve kı sa bir sü re sonra bü yü k bir gı da toptancı sı olmuş tur. Дела идут очень хорошо, и короткое время спустя он стал крупным оптовиком продуктов.
5 yı l sonrada Amerikanı n en bü yü k gı da distribü tö rü olmuş tur. Через 5 лет он стал самым большим дистрибьютором продуктов в Америке.
Artı k ailesinin geleceğ ini dü ş ü nü r ve bir hayat sigortası firması na baş vurur. Уже он думает о будущем своей семьи и обращается в фирму страхования жизни.
Gö rü ş me sonunda sigortacı teklifini gö ndermek ü zere e-mail adresini ister. В конце встречи страховой агент хотел его электронный адрес, чтобы отправить своё предложение.
Adam e-mail adresi olmadı ğ ı nı sö yler. Человек сказал, что у него нет электронного адреса.
Sigortacı ş aş ı rı r ve: Ç ok enteresan, bir e-mailiniz olmadan bö yle bir imparatorluk kurmuş sunuz, eğ er e-mailiniz olsaydı ne olurdu acaba? Страховой агент удивился: Очень интересно, не имея e-mail, вы такую империю создали, что было бы, если бы у вас был e-mail?
Microsoft’ta temizlikç i olurdum… Я был бы уборщиком в Микрософте...

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.