Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Понятие переводческих трансформаций и различные подходы к их классификации






 

Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые – со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.

В настоящее время существует большое количество классификаций переводческих трансформаций (Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Читалина и др.). Одни из них базируются на языковом уровне, к которому относится единица языка, другие на уровне семантической валентности или на прагматическом уровне.

При этом все лингвисты заявляют, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации. Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная.

Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

- лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста; они представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий и применяются, когда словарное соответствие существует, но не может быть использовано в данном контексте, либо оно отсутствует. Например, имя собственное, термин в той или иной профессиональной области, слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие в переводящей культуре.

- стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу;

- морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена формы слова. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании – не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

- синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях;

семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций. Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие», или «модуляция».

трансформации смешанного вида – это конверсионная трансформация и антонимический перевод.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.