Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Языковые значения и перевод






Лекция 4

Переводческая трансформация как способ достижения эквивалентности и причины их возникновения

1. Языковые значения и перевод

2. Типылексических (словарных) соответствий

3 Контекст, его виды и значение для выбора слова при переводе

4. Проблемы единицы перевода

 

5 Понятие переводческих трансформаций и различные подходы к их классификации

6 Причины возникновения ЛГТ

7 Типы лексических трансформаций (лексические добавления и опущения, приемы создания контекстуальных замен)

8 Грамматические трансформации

 

Прежде чем мы рассмотрим виды трансформаций и причины их возникновения, нам необходимо исследовать такие вопросы как Контекст, языковые значения и Типылексических (словарных) соответствий.

 

языковые значения и перевод

Единицы языка, как и любой другой знаковой системы, являются двусторонними образованиями: в них выделяется план выражения – это звуковая или графисеская форма и план содержания, или значение. Значения слов существуют в речи, в речевых произведениях (текстах). В сознании человека существует не само значение слов и других языковых единиц, а лишь знание этих значений. В современной семиотике принято говорить о трех типах отношений, в которые входит знак и, соответственно, о трех типах значений.

1 – это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Так, слова стол, шкаф, стул относятся к предметам мебели; собака, кот – к животному определенного вида. Знак может относиться не только к предметам, но и к действиям, процессам, качествам, отвлеченным понятиям и т.п. Предметы, процессы, качества и проч., обозначаемые знаками, называются референтами знаков, а отношение между знаком и его референтом – референциальным значением. Референтом знака, как правило является не отдельный предмет, а множество однородных предметов. Так, референтом слова стол является не отдельный стол, а множество предметов с признаками, дающими возможность объединить их несмотря на различия в один класс «стол».

2 – вторым типом отношений является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным словом. Люди вкладывают в слова свое собственное субъективное отношение к данным знакам. Так, русские слова голова и башка, глаза и очи, спать и дрыхнуть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими языковыми знаками и людьми, пользующимися ими. Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические) отношения называются прагматическими, а значение слова, передаваемое этими отношениями – прагматическим. Необходимо подчеркнуть, что как правило, эти отношения являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

3 – Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Например, слов «стул» входит в отношения с другими словами «шкаф, стол, кровать», в другие отношения со словами «деревянный, пластмассовый», (жидкий, отравление, казнь, электрический), с формами «стула, стуле, стулья». Отношения между знаком и другими знаками в одной знаковой системе называются внутрилингвистическими отношениями, а значение, передаваемое ими, внутрилингвистическим. Задачей переводчика является по возможности полная передача всех трех типов языковых значений, но при переводе неизбежны потери, то есть значение в ПТ сохраняется неполностью и передается лишь частично. (Очи) При этом степень сохранности значений в процессе перевода оказывается неодинаковой. В наибольшей степени сохраняются референциальные значения, так как окружающая разные языковые коллективы действительность в большей степени совпадает. В меньшей степени поддаются передаче значения прагматические (варвары). Хотя описываемые ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, отношение разных человеческих коллективов к данным ситуациям может быть различным. Внутрилингвистические значения поддаются передаче тем хуже, чем больше расхождение между участвующими в переводе языками, поскольку при переводе происходит замена одного языка другим, а языковые элементы находятся в специфичных отношениях именно для данной языковой системы. Например, передача притяжательного падежа, инфинитивных конструкций и т.п.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.