Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексико-грамматические трансформации






 

В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять ЛГТ. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям, которые переводчик имеет право производить в соответствии с требованиями контекста. Читалина Н.А. отмечает, что “в переводе смысловые добавления недопустимы. Переводчик имеет право делать разъяснения только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с помощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка”. Let’s meet in Piccadilly Circus. Встретимся на площади Пикадилли. При переводе на русский язык мы часто имеем дело с грамматическим опущением, например, артиклей, что связано с особенностями грамматического строя ИЯ и ПЯ.

Как известно, для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило бы норму русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Такие опущения при переводе вполне оправданы. … walls had been painted with anti-war slogans 12 in. high - … стены были увешаны огромными антивоенными плакатами.

 

Приём описательного перевода, или экспликации, – это “лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода”. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: caravaggisti – последователи Караваджио, life-size painting – картина, на которой изображены предметы в натуральную величину. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Часто описательный перевод, употребляется параллельно с транскрип­цией и применяется при переводе терминов, реалий, уникальных объектов и т. п. Так, при пе­реводе с русского языка на английский текстов, по­священных русскому деревянному зодчеству и проб­лемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культур­но-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутству­ют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается имен­но таким способом: " kruzhalo " (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Приём переводческого комментария, как правило, выносится за пре­делы текста и попадает либо в сноску на той же стра­нице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий при­ем заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное сло­во в широком контексте исходной культуры. Напри­мер, при переводе с русского языка памятника ду­ховной культуры русского православия XIX века “Откровенные рассказы странника” на английский язык переводчику потребовалось ввести в англий­ский контекст слово “старец”:

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чисто­сердечным исповеданием и откровением… Если в некоторых контекстах слово старец сравни­тельно легко переводится английским соответстви­ем the old man, то для данного контекста это, безуслов­но, не подходит. The Oxford Russian Dictionary пред­лагает несколько вариантов соответствий:

1) elder (venerable) old man; 2)elderly monk; 3)spiritual adviser.

Каждое из них отражает какой-либо признак или груп­пу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной мощ­ностью для данного контекста. Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово “adviser” (“наставник”) также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не счита­ли себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. В результате, переводчик обратился к применению сочетания транскрипции и переводчес­кого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report…

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и “starets” получает расширенное истол­кование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:

Starets, pi. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiri­tual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him [11, c. 111].

Можно сделать вывод, что приём переводческого комментария в отличии от предыдущего способствует сохранению первоначального специфического элемента текста, который вкладывается автором при его создании. И, тем не менее, данный приём создаёт определённые препятствия при восприятии текста. Комментарии прерывают целостную логическую цепь усвоения произведения.

 

Кроме указанных приемов, можно выделить еще ряд наиболее распространенных видов контекстуальных замен. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его зна че ние и стилистическую окраску. Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального контекста.

Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т.п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.

Самый элементарный случай - оборот there is/there are:

В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русски стул непременно " стоит" в углу, а не " есть" в нем.

In great agitation he left his armchair and made for the window.

Очевидно, здесь требуется замена: не " оставил кресло", а " вскочил с кресла", и не " направился", а " бросился" к окну.

В романе У.Голдинга мальчики таскают валежник на вершину горы. -

" Then they inched the grotesque thing up the rock and toppled it over the top " - слово " thing " может быть передано по-разному, но все варианты - от " коряги" до " орясины" будут основаны на конкретизации.

В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т.е. более узкие понятия. Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют " ты" и " вы". Отнюдь не всегда просто при переводе книги " помочь" персонажам естественно перейти на " ты", не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм.

Другие примеры: Рука – arm, hand; нога – leg, foot; часы – watch, clock; заря – dawn, evening, glow, sunset; столовая: dining-room – место общественного питания; mess-room – армейская; canteen – на заводе, учреждении; refectory – при университетах, школах.

И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова: stove – печка, плитка; bud – почка, бутон; cold – насморк, простуда; cherry – вишня, черешня; strawberry – земляника, клубника; story – рассказ, повесть; poem – стихотворение, поэма; blue – голубой, синий.

В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого.

Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.

Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.

Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.

Он был ранен в руку. He was wounded in the arm. He was wounded in the hand.

Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин”, где речь идет о “женских ножках”, необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам, крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не legs.

Прием, обратный конкретизации - генерализация, т.е. замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.

 

Смысловое развитие (модуляция). Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, т.е. причина заменяется следствием, а следствие - причиной. Своеобразной приметой смыслового развития является " логический перескок": если - то. При этом использование приема может приводить к различным вариантам: переводчик как бы останавливаются на разных ступеньках логической лестницы. Прием смыслового развития наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала. Так в романе С.Шелдона героиня, попавшая в тюрьму, пытается объяснить начальнику тюрьмы, что произошла ошибка: " Please, " she said, " Please listen to me. I am innocent. I don' t belong here". Буквальный перевод последней фразы может вызвать лишь недоумение. Раз героиня " не относится" к этому месту, значит - ей здесь " не место".

В романе А.Кронина " Цитадель" выпускник медицинского факультета приезжает на работу в качестве ассистента врача в шахтерский городок. Выясняется, что сам доктор Пейдж тяжело болен. При первой встрече он задает несколько вопросов, а затем берет с тумбочки книгу. Далее в тексте фраза: " Even before the paralysed man began to read Andrew felt himself dismissed ". Первое впечатление - Эндрью уволили, но весь контекст показывает, что это вовсе не так. Логическая цепочка примерно следующая: больной показывает Эндрью, чт

Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, важно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием. Тогда сочетания двух элементов из трех возможных: причина, процесс, следствие, могут иметь шесть следующих вариантов.

1. Замена процесса его причиной.

2. Замена процесса его следствием.

I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.

Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.

3. Замена причины процессом.

4. Замена причины следствием.

He was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сразу не отвечают (Не отвечают, потому что не любят делать этого) о тот " свободен", значит - разговор окончен, а это в свою очередь означает - ему пора уходить.

 

Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется - с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной - на отрицательную.

Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:

- английские предложения, содержащие литоту - употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.

His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.

This is not improbable. - Это вполне вероятно.

Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как " весьма", " во всех отношениях" и т.п.

This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. -... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.

- необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.

The сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не принимались женщины.

He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...

Как отдельный случай можно рассматривать отрицательные предложения с союзами until, unless и предлогом without. Несмотря на отрицательную форму, они имеют скорее утвердительный смысл, и в русском языке им более соответствуют именно предложения утвердительной формы.

He will not pay the money without getting all the documents first. - Он заплатит деньги только после того, как получит все документы

- стилистические причины и закрепившиеся формулы в русском языке.

Lindsey Davenport is still to drop a set in this tournament – Линдси Дэвенопрт еще не проиграла в этом турнире ни одного сета

She felt wakeful. - не " она бодрствовала", а " ей не спалось"

Before crossing the street remember to look at the traffic lights. - Перед тем, как переходить через улицу, не забудьте посмотреть на сигналы светофора.

Приём целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.

How do you do? Здравствуйте

Welcome! – добро пожаловать

Never mind – ничего, не беспокойтесь

Don’t mention it – не обращайте внимания

“Do tell! ”– “Да что вы! Быть не может! ”.

 

Приём нейтрализации. Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимос­ти от контекста, может требовать разных соответ­ствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе — положительную. То же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение. Такая замена слова с прагматическим значением словом с референциальным значением называется нейтрализацией. (Очи черные, очи жгучие…)

Shark Dodson was already dosing the express car safe with dynamite.

Акула Додсон, не теряя времени, закладывал динамитный патрон под сейф почтового вагона. Замена слова was dosing словом закладывал снижается иронический эффектисходной фразы.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого про­исхождения, которые получили разную эмоциональ­но-оценочную окраску в английском и русском язы­ках, но при этом сохранили общее значение:

Pompous – помпезный и пышный, Ambitious – амбициозный и грандиозный

Politician – политик и политикан и т. п. Их нельзя в полной мере отнести к категории “лож­ных друзей переводчика”, поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема вы­бора соответствия с наличием или отсутствием эм­фазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

С нашей точки зрения, прием нейтрализации является одним из наиболее опасных, так как при его использовании может быть утеряна индивидуально авторская или национальная особенность текста, его изюминка.

 

Для восстановления образности и стилистических особенностей ИТ используется прием компенсации потерь в процессе перевода. Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.

Ich brachte ein Weihnachtsgeschenk dem Vater. – Это папе новогодний подарок.

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, – оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.