Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Полудиалект






 

Приведенные нами диалектные тексты записаны от лиц весьма пожилого возраста. Это не случайно. В более или менее «чистом виде» территориальные диалекты сохраняются лишь в среде представителей старшего поколения. С изменениями в жизни общества, с развитием образования, распространением книг, газет, журналов, затем радио и звукового кино, а позже и телевидения, естественно, изменяются и территориальные диалекты. Результаты этого процесса представляются ряду исследователей столь значительными, что «структуру современного диалекта» они определяют «как полудиалект»2.

Изменения в территориальных диалектах происходят главным образом на ярусе лексики, которая пополняется новыми для диалекта словами. Т. С. Коготкова приводит около пятисот таких слов и словосочетаний, отмеченных в говоре деревни Деулино, уже знакомом нам по приведенному в предыдущем разделе тексту.

Нетрудно увидеть, что многие слова из этого ряда вошли в территориальный диалект вместе с новыми предметами, явлениями, понятиями, и их появление обусловлено изменениями в жизни общества, которые отразились и в литературном, и в разговорном языке (автобус, бригада, зарплата, заявление, иждивение, карточная система, киномеханик, клуб, колхоз, колхозник, колхозный, кооперация, культура, леспромхоз, метро, милиция, паспорт, пенсия, план, почтальон, председатель, производство, развестись (о супругах), район, ремонт, сберкнижка, сельпо, собрание, совхоз, такси, телевизор, телеграмма, телефон, трактор, учреждение, фанера, холодильник и др.)3.

Но есть и такие слова и словосочетания, которые пришли в говор из литературного языка как результат влияния школы, книг, средств массовой информации (бесплатно, вместо того чтобы, волноваться, выдержка (о характере), громадный, действительно, иметь понятие, интересно, интересный, мнение, настоящий, настроение, нервничать, нервы, последнее время, приличный, решительно, серьезный, солидный, специально, так сказать, с удовольствием и др.)4.

Процесс освоения территориальными диалектами литературной лексики сложен. Так, значение слова, пришедшего из литературного языка, в диалектах может измениться. Например, абсолютный получает значение «совершенный по своим достоинствам» («В госпитали была девушка апсалютная такая, харошая девушка»); актив — «группа людей» («Сабируцца фси, гамонють, полный актив събрался»)5. Литературное слово может приобрести грамматические формы, свойственные диалекту. Например, известное в деулинском говоре слово иждивение приобретает там форму женского рода: «ты на сынинай иждивении нъхадилась иль на мужинай?»6.

Но это — проблема диалектной лексикологии и грамматики, мы же вернемся к наиболее существенному для нас в данном случае вопросу — вопросу о положении, «статусе» полудиалекта в системе разновидностей современного русского языка.

Ф. П. Филин так пишет о полудиалектах: «Как показывают исследования Л. И. Баранниковой, Л. М. Орлова и других современных диалектологов, местные говоры как цельные речевые единицы со своей особой системной организацией, известные по учебникам русской диалектологии и прежним диалектологическим описаниям, теперь уже почти не существуют. Носители говоров в своей основной массе ориентируются на литературный язык. Конечно, всеми нормами литературного языка они овладевают не сразу. Возникает переходное состояние от архаических говоров, типичных для доколхозной деревни, к литературному языку, которое можно назвать полудиалектной речью. Сельские полудиалекты сближаются с городским внелитературным просторечием вплоть до их полного совпадения. В полудиалектах лишь явственнее проступают региональные рудименты. Границы полудиалектов расплывчаты и зависят от степени образованности их носителей. Полудиалекты — явление временное. Они исчезнут, как только их носители овладеют литературным языком»7.

Конечно, территориальные диалекты изменяются с интенсивным развитием общественных отношений, образования, науки, техники и т. п. Однако их утрата в обозримом будущем, которую прогнозировали ученые, явно притормозилась. Предположение, что территориальные диалекты «исчезнут, как только их носители овладеют литературным языком», представляется по меньшей мере проблематичным. Во-первых: «как только овладеют...» — когда именно?

Сколько времени для этого потребуется? Ответить трудно. Во-вторых: нельзя забывать, что территориальный диалект — разновидность разговорного языка. И если носители территориального диалекта овладеют литературным языком, это вовсе не значит, что территориальный диалект превратится в литературный язык. В этом аспекте гораздо реалистичнее утверждение Ф. П. Филипа, что «сельские полудиалекты сближаются с городским внелитературным просторечием вплоть до их полного совпадения». Сближение с просторечием, а через него с общим разговорным языком — вот наиболее вероятная перспектива эволюции территориальных диалектов.

Так что полудиалект правильнее понимать как промежуточное явление не между территориальным диалектом и литературным языком, а между территориальным диалектом и общим разговорным языком.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.