Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Кapтина третья






 

 

ДУЭЛЬ

 

Утро. Поляна в парке. В глубине - фонтан, справа от которого большое развесистое дерево. На поляне все ш е с т ь к а в а л е р о в в разных позах. Дон Родриго ходит взад и вперед.

 

Д о н Р о д р и г о. По-моему, время вышло!

Д о н Д и е г о. Еще не били колокола на башне святого Марка.

Д о н Р о д р и г о. Все равно! Он мог бы прийти пораньше!

Д о н П, а б л о. Правильно. (Вздрагивает.) Нас как-никак шестеро, и мы все на месте.

Д о н Р о д р и г о. Мальчишка - трус и фанфарон!

Д о н К л а в д и о. Вот увидите, он а-пpoсто-а-напросто совсем не а-придет.

Д о н К а р л о с. Если он совершит такой прискорбнейший поступок, то мы будем вправе предать происшествие огласке и подвергнуть этого сеньора публичным оскорблениям.

Д о н Р о д р и г о. Мальчишку следует выдрать!

Д о н А н т о н и о. Розгами, розгами! (Роняет шляпу.)

Д о н Д и е г о. Он еще может прийти.

 

Слышен медленный, густой, великолепный бой колокола. Все слушают. Дон Пабло отмечает каждый удар кивком головы.

Пауза.

 

Д о н Д и е г о. Одиннадцать.

Д о н П а б л о. А его нет.

Д о н Р о д р и г о. Жалкий трусишка! Да я вчера же готов был прозакладывать голову, что он не придет!

 

Голос: «Вы не очень рисковали бы, проиграв такую голову». Справа выходит Д о н Ж у а н в шляпе с зеленым пером. 3а ним Ф л о р е с т и н о с большим свертком.. Дон Жуан делает общий поклон. Все ему кое-как отвечают.

Д о н Ж у а н. Есть люди, которые только приобрели бы, потеряв свою голову. (Кланяется Дон Родриго.)

 

Тот в бешенстве ударяет перчаткой по перчатке.

 

Прошу простить меня, сеньоры, что опоздал на несколько секунд. Виной всему медлительность моего слуги. Я мог бы, конечно, подогнать его кончиком своей шпаги. Но мне не хотелось смешивать его плебейскую кровь с вашей, благородной.

 

Все возмущены.

 

Однако не будем терять времени. Флорестино! (Оглядывая место.) Ты устроишься вон под тем деревом у фонтана.

Ф л о р е с т и н о. Превосходно, сеньор. (Идет и, расстелив под деревом плащ, начинает раскладывать на нем различные медикаменты, приговаривая при этом.) Вот корпия... Вот сушеная желчь быка, - прекрасно помогает при свежих ранах, лучше даже, чем опилки лотоса, ладана и шафрана, сваренные в белом вине... Вот эликсир от всех болезней... Вот золотой напиток... Вот квинтэссенция металлов и растений... А вот пластыри.

Д о н Р о д р и г о (издевательски). Ого! Однако его господин - человек запасливый!

Д о н Д и е г о (Дон Жуану). Мы решили бросить между собой жребий, чтобы вы могли драться против кого-нибудь из нас.

Д о н Ж у а н. Нет. Мне это не подходит.

Д о н Р о д р и г о (кавалерам). Вы слышите? (Дон Жуану.) Не бойтесь, сеньор! Молитесь богу, чтобы не я вытянул жребий!

Д о н П а б л о (Флорестино). Тебе не понадобятся все эти запасы. Я только сделаю твоему господину отметинку на лице.

Ф л о р е с т и н о (указывая на лекарства). Так ведь это же не для него, сеньор.

Д о н Р о д р и г о. А для кого?

Ф л о р е с т и н о. Для вас.

Д о н Р о д р и г о. Для меня?!.

Ф л о р е с т и н о. И для вас и для всех прочих сеньоров.

Д о н Р о д р и г о. Голову на отсечение, если это не очередная наглость! (К Дон Жуану.) Что это значит?!

Д о н Ж у а н. Я вижу, вам никак не удается избавиться от своей головы. Это значит, что меня не устраивает драться только с одним из вас. Я вызвал всех и буду драться со всеми. И, разумеется, раз я вас вызвал, то мой рыцарский долг позаботиться обо всех. (Жест в сторону Флорестино.)

Д о н П а б л о (сильно вздрагивая). Он смеется над нами!

Д о н К а р л о с. Он издевается!

Д о н К л а в д и о. Он а-глумится.

Д о н Р о д р и г о (яростно). А-а!! (Потрясает кулаками.)

Д о н Д и е г о. Как же вы намерены драться? Со всеми шестью сразу или по очереди?

Д о н Ж у а н. Откровенно говоря, я очень стеснен во времени и потому предпочел бы драться с шестью. Но я боюсь, что тогда мой слуга не справится со своими обязанностями. Как, Флорестино?

Ф л о р е с т и н о (разводя руками). Пожалейте меня, сеньор. Ведь моя работа потяжелей вашей. А они будут падать, как гнилые яблоки с дерева, не в обиду вам будь сказано, сеньоры.

Д о н Ж у а н. С другой стороны, для чистоты работы следовало бы драться с каждым в отдельности. Но еще раз повторяю: я совсем не располагаю вpeмeнeм. Ну, а как, если с тремя, Флорестино?

Ф л о р е с т и н о. Не могу, сеньор. Прошлый раз вы тоже дрались с тремя. И я после той дуэли: гак себя чувст­вовал, как если бы меня били палками.

Д о н Ж у ан. Тогда, сеньоры, я попрошу вас драться со мной по двое. Порядок мне безразличен, разберитесь сами. Причем если не возражаете, то я бы желал, что­бы вы стояли спиной к моему слуге. Я расположусь здесь. Солнце слева, так что мы окажемся в равных условиях, а ему, бедняге (кивает на Флорестино), так будет намного легче.

 

Поворачивается к кавалерам спиной и, обнажив шпагу, начинает производить различные манипуляции. Сгибает шпагу, пробует остроту клинка, машет ею накрест, как хлыстом, приседает и делает выпады - иными словами, разминается так, как если бы находился в гимнастическом зале. Флорестино деятельно готовится к дуэли. Раскладывает примочки, черпает воду из фонтана и т. п. На протяжении всей этой сцены у шести кавалеров вид людей, совершенно сбитых с толку. Они слушают разговор Дон Жуана с Флорестино, как бы игнорирующих их, и от изумления и возмущения каменеют. Теперь, наблюдая упражнения Дон Жуана, они начинают приходить в себя и, жестикулируя и споря яростным шепотом, тянут между собой жребий. Так проходит несколько секунд.

Наконец Дон Диего отходит от группы кавалеров.

 

Д о н Д и е г о. Сеньор.

Д о н Ж у а н (поворачиваясь к нему, продолжает приседать). Ах, наконец-то!

Д о н Д и е г о. Мы спорили так долго, потому что каждый хотел драться с вами один на один.

Д о н Ж у а н. С удовольствием бы, но время, время...

Д о н Д и е г о. Не в правилах кабальеро драться вдвоем против одного. Но если вы требуете этого...

Д о н Ж у а н. Вот именно. Вы нашли подходящее слово. Я именно требую.

Д о н Д и е г о....то, ввиду того что ваше поведение беспримерно оскорбительно, вас надо проучить. Мы согласны.

Д о н Ж у а н. Великолепно. Итак, прошу первую пару.

Д о н Р о д р и г о (зловеще усмехнувшись). Как бы она не стала для вас последней. (Кивает Дон Пабло.)

 

Они выходят и становятся рядом посредине полянки. Оба обнажают шпаги.

 

Д о н П а б л о (Дон Жуану). Вы готовы, сеньор?

Д о н Ж у а н. Сейчас, Флорестино! Ты готов?

Ф л о р е с т и н о (сидя па корточках). Одну минуту, сеньор. (Поправляя предметы на плаще.) Так... так... это сюда... и вот это сюда. Все в порядке, сеньор. Можно начинать.

Д о н Ж у а н (кланяясь). Я готов.

 

В ту же секунду его противники яростно бросаются на него. Дон Жуан парирует, и далее начинается бой, весь состоящий из сверкания шпаг, треска оружия и топота ног. Остальные кавалеры в это время тихо переговариваются между собой и непроизвольными движениями как бы участвуют в бое. Вслух же разговаривают только Дон Жуан и Флорестино, перебрасываясь словами через головы противников Дон Жуана.

 

Ф л о р е с т и н о (взмолившись, утирает быстро пот). Пожалейте меня, сеньор. Кого вы уложите первым?

Д о н Ж у а н (дерясь). Вот этого, с красным носом.

Ф л о р е с т и н о. Сеньор! Вы забываете, что я вижу только оборотную сторону носа.

Д о н Ж у а н. А, верно. Хорошо. В красном камзоле. (Это Дон Родриго.) А то он своим топотом оглушил меня.

Ф л о р е с т и н о (успокоившись). Это другое дело.

 

Становится позади Дон Родриго. Тот делает яростный выпад. Дон Жуан отбивает и ранит его. Дон Родриго валится на руки подоспевшего Флорестино. Тот оттаскивает его под дерево, на плащ и начинает за ним ухаживать.

 

 

Д о н Ж у а н (продолжая биться с Дон Пабло, к остальным кавалерам). Пожалуйста, сеньоры, не теряйте времени... Кто на очереди?

 

Те в замешательстве.

 

Ф л о р е с т и н о. Да, да, сеньоры. Вам все равно, а нам так сподручнее.

 

Уронив шляпу, Дон Антонио подходит к Дон Пабло и включается в битву.

 

Д о н Ж у а н. Как там дела, Флорестино?

Ф л о р е с т и н о (перевязывая плечо Дон Родриго). Рана колотая, сеньор. Проникающая в плечевой сустав.

Д о н Ж у а н (дерясь). Состояние?

Ф л ор е с т и н о. Обморочное.

Д о н Ж у а н. Кровотечение?

Ф л ор е с т и н о. Умepeннoe.

Д о н Ж у а н. Лубок наложил?

Ф л о р е с т и н о. Конечно, сеньор. За кого же вы меня принимаете? Прибинтовываю к груди.

Д о н Ж у а н. Правильно.

Ф л о р е с т и н о (кончив перевязывать, встает). Я готов, сеньор. Теперь этого, что ли? (Кивает па Дон Пабло.)

Д о н Ж у а н. Разумеется. А то он устал, бедняга... Держи!

 

Делает выпад, после чего Дoн Пабло как подсеченный падает на руки Флорестино.

 

Ф л о р е с т и н о (крякнув). Ого. Тяжеленек, сеньор. (Оттаскивает его и кладет рядом с Дон Родриго.)

Д о н Ж у а н. Прошу вас, сеньоры, следующего.

 

Дон Клавдио встает на место Дон Пабло и начинает драться.

Дон Антонио ожесточенно нападает.

 

Ф л о р е с т и н о (склонившись над Дон Пабло). Полегче, полегче, сеньор. Я еще только приступил.

Д о н Ж у а н. Это не я. Это сеньор в малиновом камзоле. Он понял, что пришла его очередь… и хочет перед тем, как упасть, израсходовать последние силы.

Ф л о р е с т и н о. Но вы поберегите его, сеньор. Я еще занят!

Д о н Ж у а н. Надеюсь, ничего серьезного?

Ф л о р е с т и н о. Рана рваная, сеньор, в локтевой сгиб. Состояние полуобморочное.

Д о н Ж у а н. Что-то слишком много крови.

Ф л о р е с т и н о. Да, кровотечение обильное... Ах, черт! Возможен разрыв локтевой артерии.

Д о н Ж у а н. Жгут на плечо.

Ф л о р е с т и н о. Уже, сеньор. И на место ранения также.

Д о н Ж у а н. Молодец. Но торопись!

Ф л о р е с т и н о. Бинтую.

Д о н Ж у а н. Скорей... Иначе тебе придется бинтовать самого себя.

Ф л о р е с т и н о (подскакивая). Все, сеньор! Кого вы сказали? Малиновенького как будто? Держу!

Выпад Дон Жуана, и Дон Антонио валится на руки Флорестино.

(Оттаскивает его.) Следующий!

 

Дон Карлос обнажает шпагу и бросается в бой. Дон Диего, оставшись стоять один, качает головой.

В это время раздаются крики: «Вот они, вот они!» - и на сцену выбегает командор, за ним Дон Оттавио.

 

К о м а н д о р. Как! Двое на одного?! (Обнажает шпагу.)

Д о н О т т а в и о. Сеньоры! Прекратите бой!

Д о н Ж у а н. Благодарю. Но мне помощь не нужна. (Двумя сильным движениями выбивает у противников шпаги.) Флорестино! Перевяжешь сеньорам пальцы.

Д о н О т т а в и о. А где остальные? (Видит троих, лежащих около Флорестино.) Как? Убиты?!

Ф л о р е с т и н о. Что вы, сеньор, как можно. Живехоньки. Мы с сеньором никогда никого не убиваем.

К о м а н д о р (шутливо, по он еще очень взволнован). Мы с сеньором! Можно подумать, что половину работы делаешь ты.

Ф л о р е с т и н о. Половину? Как бы не так, сеньор. Больше, чем половину. Я думаю, что починить шкуру - это будет посложнее, чем продырявить ее.

 

Все смеются.

 

Д о н О т т а в и о (пересчитав валяющиеся шпаги). Пять шпаг. Недурной улов, а, Командор?

Д о н Д и е г о (подходя к Дон Жуану и протягивая шпагу). Шесть, сеньор. Эта шпага также по праву ваша, хотя мы и не бились. То, что мои друзья живы, - этим они обязаны исключительно вашей любезности. (К Дон Оттавио и Командору.) В жизни я не видывал подобного мастерства.

Д о н Ж у а н. Благодарю, сеньор. Вы подали мне хороший пример. (Делает отстраняющий жест рукой.) Я не возьму вашей шпаги и возвращаю эти шпаги их хозяевам.

Дон Оттавио и Дон Диего подходят к раненым.

 

К о м а н д о р (сжав руки Дон Жуану, очень взволнованно). Но как вы могли так рисковать? Я чуть не задохнулся, пока бежал сюда.

Д о н Ж у а н (смущенно). Мне очень жаль, что я причинил вам столько беспокойства... (В досаде на свое смущение, почти выдергивает свои руки из рук Командора. Еще более смутившись, отворачивается и, закусив губу, подходит к Дон Оттавио.)

Д о н О т т а в и о (рассматривая раненых). М-да. Вот это называется работа. Славного паренька вырастил Людовико. Если он был так же счастлив и в дочери, то провались все старые холостяки в преисподнюю! Эх, зачем мне не столько лет, сколько вам, Командор.

К о м а н д о р (грустно). А зачем я не свободен так, как вы, Дон Оттавио? Я бы предложил сестре Дон Жyaнa себя в слуги.

Д о н Ж у а н (очень смущен). Ну, что вы, сеньор. Как вы можете так говорить, даже не зная моей сестры?

К о м а н д о р (значительно). Я знаю вас. И мне кажется, что этого достаточно.

Д о н О т т а в и о. Та-та-та! Говорите тише, если не хотите, чтобы вас услышала Донья Анна. (Показывает за сцену.)

 

Поспешно входят Д о н ь я А н н а, Д о н ь я Л а у р а, Л ю ч и а, Р о з и т т а и

К а т е р и н а с корзиной. Дон Оттавио отсылает Катерину.

 

К о м а н д о р (тихо Дон Жуану). Я должен повидаться с вами наедине. Мне надо сказать вам кое-что.

Д о н Ж у а н (опустив голову). Хорошо. Завтра в это же время я буду у себя.

Д о н ь я А н н а (подходит к Командору). Боже мой! Мы так перепугались. Эти слуги вечно все перепутают. Я думала, что у тебя дуэль с Дон Жуаном.

К о м а н д о р. Но, помилуй, по какой причине?

Д о н ь я А н н а (разочарованно). Кто вас, мужчин, разберет.

Д о н ь я Л а у р а (Дон Оттавио). А я так поняла, что это ты дерешься с Дон Жуаном.

Д о н О т т а в и о. Что я, рехнулся, что ли? С какой стати?

Д о н ь я Л а у р а (махнув рукой). О!

В с е ж е н щ и н ы (заметив раненых). Ах!

Д о н О т т а в и о. Ничего, ничего. успокойтесь. Они все легко ранены.

Р о з и т т а. Но кто же это сделал?

Л ю ч и а. Неужели?..

 

Вce смотрят на Дон Жуана. Тот скромно кланяется.

 

Д о н Ж у а н. Увы, сеньоры. (Потупившись.) Обстоятельства вынудили меня поступить таким образом.

В с е ж е н щ и н ы (восторженно). Какой ужас!

Д о н ь я Л а у р а. И вы не ранены?

Д о н ь я А н н а. Не задеты?

Л ю ч и а. Не поцарапаны?

Р о з и т т а. Крови нет?

Д о н Ж у а н (с прискорбием). Увы, сеньоры. Нет.

Ф л о р е с т и н о. Дон Родриго, правда, пытался откупорить сеньора. Но малость не рассчитал свои силы и слегка надорвался.

Р о з и т т а (с восхищением). Бедный Дон Родриго. (Подходит к раненым.)

Ф л о р е с т и н о. А Дон Пабло хотел было пришпилить шляпу сеньора к его голове. Но не удержался при этом на ногах.

Л ю ч и а (восторженно). Бедняжка Дон Пабло.

Ф л о р е с т и н о. Что касается Дон Антонио, то он с чего­то решил, что у сеньора на одну руку меньше, чем полагается. Но, видать, обознался.

Д о н ь я Л а у р а (так же). Несчастный Дон Антонио.

Ф л о р е с т и н о (кончив перевязывать, подходит к Дон Жуану). Все в порядке, сеньор. У этого (на Дон Антонио) рана непроникающая и, я думаю, плевра не задета. А у них (на Дон Клавдио и Дон Карлоса) – совсем пустяки. У одного задеты фаланги, а у другого - тыльная сторона запястья. Состояние - сами видите - стоят, не падают.

Д о н Ж у а н. Что ж, прекрасно. Ты свое сделал. Можно их передать друзьям.

Д о н О т т а в и о. Я распорядился. Сейчас за ними придут.

Д о н Д и е г о. А вот и слуги. ­

К о м а н д о р. Что-то слишком много народу.

Д о н О т т а в и о. Ба! Да сюда идет чуть ли не вся Севилья.

 

Входит К а т е р и н а, за ней с л у г и, которые по знаку Дон Оттавио подходят к раненым. Затем сцену начинают заполнять з е в а к и - мужчины и женщины, привлеченные происшествием. Среди них и с л у г и из гостиницы.

 

С л у г а. Вот этот - в шляпе с зеленым пером.

С л у ж а н к а. Это и есть Дон Жуан?

С л уг а. Ну да, говорят же тебе.

С л у ж а н к а. Господи, какой красавец!

П о в а р и х а. Просто ангельское личико!

С л у г а. Да, ничего себе ангел. А вот троих бычков пригвоздил к земле, точно хороший эспадо.

Г о л о с а в т о л п е. Где Дон Жуан? Как, это тот самый Дон Жуан? Сколько убитых? Трое? Какое там трое, - шестеро! Да нет, эти только остались, а штук десять уже уволокли! Не десять, а двадцать пять! И это все мужья? Ну да! И все, как один, рогоносцы! Ай да Дон Жуан! Вот его слуга!

 

Шум толпы усиливается. Все приветственно машут рука­ми и, окружив Дон Жуана, скрывают его от нас. Затем над толпой показывается его голова, потом он весь. Его подняли на руки. С приветственными криками: «Да здравствует Дон Жуан!», «Долой рогоносцев!» - толпа уносит eгo. За ним, окруженный женщинами и важно подняв голову, удаляется Флорестино.

Донья Лаура, Донья Анна, Розитта, Лючиа и Катерина восторженно смотрят им вслед.

 

Д о н О т т а в и о (смеясь). Пока они донесут eгo до дома, число тех, кoгo он ранил, дойдет, наверное, до сотни.

К о м а н д о р. И они не ошибутся. Если говорить о тех, кого он ранил в сердце, то наберется гораздо больше. И те (махнув рукой в сторону толпы) и эти (кивнув головой на женщин). И еще найдутся.

Д о н О т т а в и о. Клянусь всеми святыми, что вы правы. Дьявол меня забери, если я не влюбился в нeгo, как самая последняя дурочка.

К о м а н д о р (глухо, про себя). Черт меня возьми, если я не влюблен, как самый последний дурачок.

 

 

Оба приветственно машут шляпами вслед ушедшим.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.