Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Картина вторая. Внутренний дворик в доме Дон Оттавио






 

ВЫЗОВ

 

Внутренний дворик в доме Дон Оттавио. В глубине вход с полукруглым верхом, закрытый узорчатой решеткой. Такие же решетки на окнах, расположенных по сторонам от входа. Через окна и вход видны яркое синее небо и пальмовые ветви. Посредине пола, выложенного цветными плитками, вырезанный звездой бассейн с небольшим фонтаном. Слева у рампы сидит сестра Дона Оттавио - Д о н ь я Л а у р а, женщина лет пятидесяти. Кружевная палевая накидка покрывает ее голову и, опускаясь на плечи, тем не менее не закрывает весьма пышной груди, из чего можно заключить, что Донья Лаура еще не счи­тает себя пожилой. Коричневое бархатное платье перетянуто в талии корсажем и расшито золотым узором. В руках у нее косынка, которую она вышивает, высоко подняв тонкие брови. На ее полном лице спокойное выражение, но видно, что какая-то мысль, не относящаяся к вышиванию, занимает ее.

Справа за арфой ее младшая дочь Л ю ч и а, лет шестнадцати. Золотистая кoca обвивает ее голову. На ней светло-зеленое свободно спадающее до пят платье, перехваченное под самой грудью поясом и с небольшим круглым вырезом на шее. Широкие рукава касаются пола, и под ними вырисовываются руки в обтягивающих белых рукавах. Девушка перебирает струны, и на ее капризном, чуть глупеньком, но хорошеньком лице сосредоточенное выражение.

В глубине дворика полулежит с книжкой, обмахиваясь веером, вторая дочь –

Р о з и т т а. Ей лет семнадцать. У нее тоже хорошенькое, но злое лицо. В ее черные длинные косы вплетены золотые шнуры. На Розитте розовое в талию платье с квадратным небольшим вырезом.

 

Д о н ь я Л а у р а (продолжая вышивать). Как вам нравится наш гость?.

 

Молчание.

 

Розитта?

 

Розитта пожимает плечами.

 

Лючиа?

 

Лючиа пожимает плечами.

 

Что это значит? Этот жест?.. (Передразнивая их, пожимает плечами.)

Р о з и т т а. Это значит, что он еще слишком молод, чтобы нравиться.

Л ю ч и а. Он еще почти мальчик.

Д о н ь я Л а ура. Дети мои, вы преувеличиваете. Вернее, преуменьшаете. Когда вашему отцу было столько же лет, сколько ему, я уже носила под грудью свое первое дитя. (Тревожно.) Но он ухаживает за вами?

Р о з и т т а. Разумеется.

Д о н ь я Л а у р а (Успокоенно). Тогда другое дело.

Л ю ч и а. Но он никогда не краснеет и не роняет шляпы, как Дон Антонио, не вздрагивает, как Дон Пабло, и не запинается, как Дон Клавдио. Правда, он никогда и не произносит никаких двусмысленностей, как они.

Р о з и т т а. Ты так говоришь, как будто он ухаживает за тобой.

Л ю ч и а. Конечно. А разве за тобой он тоже ухаживает?

Р о з и т т а. Мне нравится это наглое «тоже». Я не знаю, ухаживает ли этот мальчик еще за кем-нибудь, кроме меня, но если это и так, то, очевидно, просто для того, чтобы прочистить себе горло, как это делают певцы перед тем, как петь. Каждое утро он посылает мне цветы.

Л ю ч и а. И мне тоже.

Р о з и т т а (твердо). Каждый день он преподносит стихи в мою честь.

Л ю ч и а. И мне также.

Р о з и т т а (раздраженно). Каждый вечер он заводит со мной разговор о звездах. А, как известно, это означает, что если человек не астролог, то влюбленный.

Л ю ч и а. И со мной также.

Р о з и т т а (злобно). И каждую ночь он поет серенады под моим окном.

Л ю ч и а (удивленно). И под моим также.

Р о з и т т а. Вот ты и попалась! Не может он каждую ночь петь одновременно под двумя окнами!

Л ю ч и а. Почему же нет? Сперва он поет под твоим окном, а потом, когда прочистит горло, идет петь под моим.

Р о з и т т а. Да ты просто лжешь, чтоб рассердить меня!

Л ю ч и а. Ты сама лгунья!

Д о н ь я Л а ура. Дети, дети, дети! Тише! Перестаньте немедленно ссориться. Ничего тут обидного и невероятного нет. Просто это означает, что у него разбежались глаза и он влюбился в обеих.

Р о з и т т а (с презрением). В таком случае, чтобы он, подобно буриданову ослу, не умер с голоду между двух охапок сена, можешь взять его себе, Лючиа..

Л ю ч и а. Ты очень Щедра. Ты мне даришь то, что и так, увы без всякого желания с моей стороны, принадлежит мне. Но так как у меня достаточно поклонников, то я отдаю его тебе.

Р о з и т т а. Можно подумать, что у меня их мало! Да если хочешь знать!..

Д о н ь я Л а ура. Дети, дети, дети! Тише! Если вы станете все вpeмя ссориться, то у вас появятся морщинки на лице и вы будете казаться старше своих лет.

 

Розитта сейчас же начинает разглаживать себе лоб,

а Лючиа постукивать пальцами в углах рта.

 

В общем, я вижу, что Дон Жуан воспитанный молодой человек. Но в нем действительно нет того мужского нахальства, которое так привлекает нас, женщин. Он очень мил, этот юноша, но безусловно проигрывает рядом с таким кабальеро, как Дон Родриго (кивок в сторону Розитты) или Дон Антонио (Лючии), Дон Карлос (Розитте) или Дон Клавдио (Лючии). Дон Диего (Розитте) или Дон Пабло (Лючии). Или (с глубоким вздохом) каким был, наконец, ваш отец, когда он ухаживал за мной... Но ничего, Дон Жуан еще молод. Надеюсь, что его робость пройдет с возрастом. С годами мужчины, как правило, становятся в отношении женщин все глупее и глупее.

 

Входят Дон Оттавио, Дон Жуан и еще шестеро к а в а л е р о в. После обмена церемонными поклонами трое кавалеров отходят к Розитте, трое группируются вокруг Лючии, а Дон Оттавио и дон Жуан располагаются рядом с Доньей Лаурой. Франтоватые костюмы кавалеров заслуживают того, что­бы на них остановить свое внимание. На одном из них белый атласный камзол с золотыми пуговицами, перетянутый в талии. На другом - камзол малинового бархата, отороченный соболем. На третьем - синий, расшитый золотом тапперт - нечто вроде короткого плаща, надеваемого через голову, с длинными широкими рукавами, свешивающимися, точно крылья, и служащими для украшения. Руки в этом случае продеваются в особые проймы, находящиеся спереди. Головы кавалеров не покрыты, и поэтому мы можем наблюдать их длинные завитые кудри, ниспадающие пышными волнами до плеч. Что касается головных уборов, то преобладают береты, которые кабальеро держат в руках, но встречаются и довольно замысловатые сооружения из фетра и перьев, напоминающие миниатюрные корабли под страусовыми паруса­ми. Из-за того, что каждый кавалер носит на правой ноге трико не такого цвета, как на левой, создается впечатление, будто этих кавалеров гораздо больше, чем на самом деле. И, только вглядевшись, убеждаешься, что, скажем, зеленая нога и нога телесного цвета принадлежат одному и. тому же хозяину, а продольно-полосатая нога, черная с белым, и нога красного цвета - другому. Картина была бы неполной, если бы мы забыли отметить, что каждый из мoлoдыx сеньоров носит шпагу и туфли с носами почти в полметра длиной.

Все это вместе составляет такой яркий букет, что на фоне его совсем теряется черный с серебряной вышивкой камзол Дон Жуана и одноцветное пепельное трико, обтягивающее его ноги. Короткий плащ зеленого бархата свободно висит на его плечах.

 

Д о н О т т а в и о (Дон Жуану). Друг мой, тебе незачем скучать с нами. Ступай, наслаждайся обществом юных красавиц. Всякий захочет переменить осень на весну.

Д о н Ж у а н. Я позволю себе возразить вам, сеньор. Ибо если там (жест) - весна, то тут - лето (кланяется Донъе Лауре). Яркое, пpeкpacнoe, всеми любимое лето, сочетающее в себе зрелость и прелесть.

Д о н ь я Л а у р а (ласково кивая ему головой). Мне кажется, сеньор, что причина, по которой вы остановились около нас, совсем иная. Просто вы в нерешительности и не знаете, куда вам повернуть: направо или налево.

Д о н Ж у а н. Вы правы только в одном, сеньора. Несмотря на то, что я старался отдать должное прелести каждой из ваших очаровательных дочерей, я, увы, не удостоен благосклонностью ни одной. И сейчас я просто не знаю, кому из них мое общество будет менее неприятно.

Д о н ь я Л а ура. Полноте, Дон Жуан. Такой блестящий молодой человек, как вы?.. Я просто не верю.

Д о н О т т а в и о (подталкивая Дон Жуана). Иди, иди, мой друг, и не скромничай. Не думай, пожалуйста, что ты хуже этих кабальеро.

Д о н Ж у а н (кланяясь). Я повинуюсь. С радостью, но почти без надежды. (Подходит к Розитте.)

Д о н ь я Л а у р а (брату). К сожалению, этот юноша прав. Розитта и Лючиа действительно невысокого мнения о нем.

Д о н О т т а в и о (настороженно). Он позволил себе что-нибудь лишнее?

Д о н ь я Л а у р а (с состраданием глядя на брата). Наоборот. Боюсь, что бедняжка вообще никогда не будет иметь успеха у женщин.

 

Далее они продолжают разговор, посматривая на Дон Жуана,

который стоит около Розитты, совершенно, по-видимому, ею не замечаемый.

 

Д о н К а р л о с (Розитте). Сеньорита! Вы видите перед собой несчастнейшего смертного, который завидует простым буквам вашей книги. Ибо я могу только мечтать о том внимании, которое вы уделяете каждой из них.

Р о з и т т а (благосклонно). В самом деле? (Прикладывает раскрытую книгу к груди.)

Д о н Д и е г о. А мне кажется, сеньорита, что сейчас самыми счастливыми являются страницы этой книги. Я был бы рад поменяться с ними местом.

Р о з и т т а (снисходительно). Не будьте так смелы. (Закрыв книгу, кладет ее на колени.)

Д о н Р о д р и г о. Что до меня, сеньорита, то я хотел бы стать ее переплетом, чтобы лежать на ваших коленях. Ха-ха-ха.

Р о з и т т а (доброжелательно). Вы слишком дерзки.

Д о н Ж у а н. Не надоела ли вам, сеньорита, эта книга?

Р о з и т т а (свысока). Вы можете предложить что-нибудь лучшее?

Д о н Ж у а н (вынимает из-под плаща и подает Розитте книгу). Вчера вы сказали, что хотели бы прочесть стихи Фернандеса. Вот они!

Р о з и т та (со скучающим видом перелистывая томик стихов). Разве?.. Вы что-то спутали... Я имела в виду ко­го-то другого. (Переглянувшись с Лючией, возвращает книгу Дон Жуану и роняет веер.)

Кавалеры бросаются поднимать, но Дон Жуану удается их опередить.

 

Д о н К а р л о с. Сеньорита! Обворожительный кончик вашей туфельки вызвал у меня такое сильное сердцебиение, что я, почти лишившись пульса, увы, не мог поднять веера первым.

Д о н Д и е г о. Я схватил было веер, сеньорита, но ваши волшебные пальчики оказались у самых моих губ, и это лишило меня равновесия.

Д о н Р о д р и г о. Сеньорита! Ваше платье так благоухает, что я почувствовал себя вдребезги пьяным и зашатался, как старая кляча. Ха-ха-ха!

 

Розитта ласково им всем улыбается.

 

Д о н Ж у а н. Сеньорита. Вот ваш веер. (Протягивает.)

Р о з и т т а (сухо). Благодарю вас. (Берет веер и, еле кивнув Дон Жуану, отворачивается от и его к кавалерам.)

 

Чувствуя себя выключенным из общества, Дон Жуан, слегка пожав плечами, отходит к Лючии. в группе Розитты раздается смех. Розитта смеется, закрывшись веером, а ее кавалеры бросают насмешливые взгляды на Дон Жуана. Заметив это, переглянулись и Донья Лаура с Дон Оттавио. Дон Жуан невозмутим. В числе кавалеров Лючии он слушает, как она напевает, аккомпанируя себе на арфе.

 

Л ю ч и а (обрывая музыку). А вот дальше... Я не помню, какие слова он ей говорит... (Взглядывает на Дон Пабло.)

Д о н П а б л о (вздрагивает). Очевидно, что-нибудь вроде... (Напевает хрипло.)

Ту-ра-ри-ра-ра... Хм... Что-нибудь... «Я люблю тебя», очевидно. (Сильно вздрагивает.)

Л ю ч и а (смеясь). Ах, нет! Может, вы помните, Дон Антонио?

Д о н А н т о н и о (от смущения роняет шляпу). «Грежу лишь»... одну минуточку... «Грежу лишь тобой».

Л ю ч и а (весело). Нет, нет. Совсем не так Дон Клавдио?

Д о н К л а в д и о (поет). Трим-рам-а-тим-тим-там... В-в... м-м... н-н... это... (Поет.) «Раб я твой... м-м... н-н... э-э... (скороговоркой) а - до конца жизни».

Л ю ч и а (со смехом). Ну, что вы! И потом, это не в размер.

Д о н Ж у а н (поет). «Помнишь ли тот сон?»

Л ю ч и а (холодно). Да. Правильно. (Напевает.) «Помнишь ли тот сон». (Прекращая играть.) Очень скучные слова, не правда ли? Точно это - не мужчина объясняется с девушкой, а... (подыскивает сравнение) медуза.

 

Кавалеры дружно смеются.

 

Д о н Ж у а н. Я счастлив, сеньорита, что могу предложить те ноты, которые вы желали получить.

Л ю ч и а (равнодушно). Да? Что это?.

Д о н Ж у а н. Романс Микаэля. (Протягивает ей ноты, свернутые в трубочку.)

Л ю ч и а (разворачивает, бросив взгляд на Розитту). Разве я хотела их иметь?

Д о н Ж у а н. Да. Во всяком случае, вы так сказали.

Л ю ч и а (удивленно). Когда это было, сеньор?

Д о н Ж у а н. Третьего дня, сеньорита.

Л ю ч и а. Вы очень любезны, но... но, право же, мне кажется, что вам это приснилось. (Смеясь, напевает.) «Помнишь ли тот сон»...

 

Кавалеры опять дружно смеются.

Д о н Ж у а н (мужественно перенося и этот удар). По-видимому, моя память, сеньорита, за последние несколько минут сильно ухудшилась. Должен ли я взять ноты обратно?

Л ю ч и а (безразлично). Можете их оставить. (К Дон Пабло.) Но вы обещали нам спеть песенку, которую все сейчас распевают при дворе.

Д о н П а б л о (вздрагивает и откашливается). С радостью.

 

Дон Жуан, опять чувствуя себя лишним, едва заметно пожав плечами, отходит. В группе Лючии оживление. Дон Оттавио и Донья Лаура соболезнующе перешептываются. Дон Пабло начинает тихо напевать.

 

Д о н Ж у а н (подойдя к Дон Оттавио и Донье Лауре, невозможно). Вы видели? Увы.

Д о н О т т а в и о. Да, мой друг. Но не предавайся отчаянию. Вкусы женщин так капризны...

Д о н ь я Л а у р а (покровительственно). Мне кажется, что наш юный друг еще просто мало общался с женщинами и поэтому не вполне понимает их и преувеличивает... Ну, как бы это точнее сказать... их неприступность, что ли?

Д о н Ж у а н (чтобы скрыть улыбку, низко кланяется). Сеньора, вы угадали... Вы заглянули ко мне в самуюдушу.

Дон Оттавио смущенно покашливает. Входят К о м а н д о р с Доньей Анной. Донья Анна - красивая женщина лет тридцати с медно-рыжими волосами и нервным, хищным лицом. По тому, как она цепко держит под руку своего мужа, можно предполагать, что у нее ревнивый характер. На ней ярко-красное бархатное платье с весьма распространенным в то время так называемым гранатовым золотым узором (сочетание чертополоха и гранатов). Платье, облегая талию, имеет низкий, очень широкий вырез, открывающий грудь и плечи. Корсаж стянут золотой шнуровкой. Поверх платья висит накидка из золотой парчи. На голове У Доньи Анны высокая двурогая шляпа, с каждого из загнутых рогов которой спускаются розовая и голубая вуали. После обмена поклонами Донья Анна садится подле Доньи Лауры.

 

К о м а н д о р (Донье Анне). Дорогая, позволь представить тебе Дон Жуана - блестящего молодого сеньора, сына друга Дон Оттавио.

 

Поклоны.

 

Дон Жуан много путешествовал и может рассказать нам любопытнейшие вещи.

Д о н ь я А н н а. Вы были в Мадриде?

Д о н Ж у а н. Всего месяца два тому назад, сеньора.

Д о н ь я А н н а. Так вы, наверное, знаете последние моды?

Д о н Ж у а н (оживившись). О, разумеется. Рад буду вам о них сообщить. Сейчас при дворе очень модны платья из гофрированного шелка. Вырез не широкий, юбка отрезная у талии и делается с глубоким распахом на боку, образующим фалду. Левый бок большею частью драпируют в виде баски из подкроенного косого материала. Это, разумеется, дневной наряд. А для вечернего туалета - очень хорош бархат. Широкий пояс такого платья должен перехватывать талию очень узко. Что касается спины, то ее обычно открывают до тех пор, пока о ней можно говорить как о таковой. Спереди (показывает почти до пояса) - то же самое. Бедра - широко и тут (показывает на зад) очень, о-о-очень пышно…

 

 

Так как Дон Жуан говорит с неподдельным увлечением, то постепенно его начинают слушать все присутствующие - мужчины с удивлением, а женщины с интересом.

 

(Продолжает.) Туфли начали носить опять с застежками, причем каблук вот такой (раздвигает указательный и большой пальцы). Мушки - по-старому: чувственная - в углу рта, скромная - на подбородке. Снова входят в моду широкие брови и капризный рот. Нижнее белье...

Д о н ь я А н н а. О! (Закрывается веером.)

Д о н Ж у а н (спохватившись). Простите, сеньора, но я дошел до области, о которой мне ничего не известно.

Д о н ь я А н н а (с восхищенным удивлением). Но откуда, сеньор, вы - мужчина - и знаете все это?

Д о н ь я Л а у р а. IIоразительно! Я первый раз встречаю кабальеро, который так разбирался бы в дамских туалетах.

Розитта и Лючиа переглядываются с недоумением.

 

Д о н Ж у а н (непринужденно). Пусть это вас не удивляет. Моя сестра - большая модница. И так как мы очень дружны, то я охотно беседую с ней по поводу ее платьев.

Д о н О т т а в и о. Ба! Да разве у Людовика была еще дочь? Ты нам об этом ничего не говорил.

Д о н Ж у а н (небрежно). Разве? У меня при себе даже есть медальон с ее миниатюрой.

Д о н ь я Л а у р а. Так ли она хороша, как ее брат?

Д о н Ж у а н (кланяясь, cнимaeт с шеи медальон и подает Донъе Лауре). Мы близнецы. И, говорят, очень похожи друг на друга.

Д о н ь я Л а у р а (рассмотрев миниатюру, передает медальон дальше). В самом деле, сходство необыкновенное. Как ее зовут?

Д о н Ж у а н. Э-э... Памелла.

Д о н ь я Л а у р а. Какое нежное имя.

Д о н О т т а в и о (рассматривая миниатюру, через плечо Доньи Анны). Действительно. Как две капли воды. А прехорошенькая сеньорита твоя сестра.

Д о н ь я А н н а. Очаровательное созданье. Вас не путали с нею в детстве?

К о м а н д о р. Ты забываешь, моя милая, что девочку и мальчика довольно затруднительно спутать по внешнему виду.

Д о н Ж у а н (улыбаясь). Мы носили разные одежды, сеньора.

Д о н ь я А н н а (смеясь). О да, да. Какая я глупая. (Желчно Командору, который внимательно разглядывает миниатюру.) Друг мой, не кажется ли тебе, что ты скоро проглядишь на этом портрете дырки?

К о м а н д о р (с привычным терпением). Вряд ли это возможно, дорогая. (Отходит с медальоном к рампе. Поскольку он стоит к нам лицом, мы замечаем, что, рассматривая медальон, Командор все более и более задумывается. Потом, словно пораженный, подняв брови и слегка улыбаясь, он шепчет: «Неужели?» Искоса бросив взгляд на Дон Жуана, он сейчас же отворачивается, закусив губу. Затем говорит вслух.) Он просто волшебник - ваш художник. Взгляните-ка сюда, Дон Жуан.

 

Дон Жуан подходит к нему.

 

(Указывая.) Как он выписал глаза? (Пристально глядя на Дон Жуана.) Ведь они только что не двигаются.

Д о н Ж у а н. Да, это очень хороший мастер.

К о м а н д о р. А давно была сделана миниатюра?

Д о н Ж у а н. Лет пять назад.

К о м а н д о р (внимательно следя за Дон Жуаном). Вероятно, сходство с тех пор увеличилось?

Д о н Ж у а н (Спокойно). Говорят, что да.

К о м а н д о р. Поразительно. Наверное, если вас переодеть в женское платье, вы могли бы сойти за свою сестру.

Д о н Ж у а н (смеясь). Боюсь, что я был бы слишком угловат и груб.

К о м а н д о р. А из вашей сестры в мужском платье получился бы, очевидно, превосходный кабальеро. (Пауза. Смотрит на Дон Жуана.) Не хуже вас.

Д о н Ж у а н (кланяясь). Благодарю. (Взяв у Командора медальон, надевает его и как бы вскользь замечает.) Если я найду для себя в Севилье спокойный уголок, то обязательно вызову сюда сестру, и тогда вы сможете, сеньор, высказать ей все свои комплименты лично.

К о м а н д о р. Да, кстати, о спокойном уголке! Мне кажется, что сегодня вы покорили мою жену.

Д о н Ж у а н. Что это - ревность?

К о м а н д о р. Боже меня упаси. Если бы хоть что-нибудь отвлекло ее внимание от моей особы, я был бы только счастлив.

Д о н Ж у а н. Однако вы не очень-то любите свою супругу.

K о м а н д о p. Я любил ее как мог. Но - увы. Когда женщина требует от вас, чтобы вы любили ее еще больше, то невольно начинаешь любить еще меньше.

Д о н Ж у а н (смущенно). Скажите, а за что вообще начинаешь любить?

К о м а н д о р. В том-то и дело, что когда любишь за ум, кpacoту, за успехи, xapaктep - это еще не самая большая любовь. А вот когда любишь неизвестно за что – это и есть любовь.

Д о н Ж у а н (вздохнув). Это, наверное, очень странное чувство...

 

Командор берет Дон Жуана под руку и, беседуя, отходит с ним в сторону. В это время Лючиа идет к двери и зовет служанку.

 

Л ю ч и а. Катерина!

 

Никакого ответа.

 

(Нетерпеливо.) Катерина!

 

Молчание.

 

(Топнув ножкой.) Катерина!!

 

Вбегает оживленная, раскрасневшаяся К а т е р и н а, на ходу поправляя волосы.

 

Л ю ч и а (капризно). Я сто раз должна была крикнуть, прежде чем ты появилась.

К а т е р и н а (запыхавшись, шепотом). Ох, сеньорита, простите... Я бежала со всех ног... Там такие новости… (Бросает взгляд на Дон Жуана.)

Л ю ч и а (раздраженно). Где - там?

К а т е р и н а. У нас на кухне. Пришла служанка из гостиницы «Золотой бык и красавица» и рассказывает...

Л ю ч и а (презрительно). Неужели ты думаешь, что меня интересуют ваши кухонные новости? (Пауза.) Ну и что? (С пренебрежением.) Что же могла сказать какая­то служанка из гостиницы?

К а т е р и н а. Она сказала, что сеньор Дон Жуан, вот который там стоит с сеньором Командором, - это (торжественно), это Дон Жуан!

Л ю ч и а. И это всё?

К а т е р и н а (разочарованно). Всё.

Л ю ч и а. Да ты что, заговариваться стала, что ли? Сеньор Дон Жуан - это Дон Жуан. И вся новость? Да это все равно что сказать про тебя: служанка Катерина ­ сплетница.

К а т е р и н а. Нет, сеньорита, вы не так поняли. (Внушительно шепчет.) Это тот Дон Жуан...

Л ю ч и а. Какой тот? Ничего не понимаю.

К а т е р и н а (так же). Знаменитый... Известный сердцеед.

Л ю ч и а. Дон Жуан! Да что ты говоришь! Боже мой! Пойди скажи сестре...

 

Катерина бежит к Розитте и шепчет ей. С этой минуты Лючиа хотя и продолжает беседовать с кавалерами, но очень невнимательна к ним и все время посматривает на Дон Жуана. Кавалеры, заметив это, начинают неодобрительно переглядываться.

 

Р о з и т т а (служанке). Не может быть! (Пауза.) Хотя... А матушка знает?

 

Катерина бежит к Донье Лауре. У Розитты та же игра, что и у Лючии. Донья Лаура сидит одна, обмахиваясь веером. Донья Анна беседует с Доном Оттавио. Слушая Катерину, Донья Лаура закрылась веером так, что видны только глаза. Катерина шепчет. Глаза Доньи Лауры округляются.

 

Д о н ь я Л а у р а. И это правда?

К а т е р и н а. Я бы побожилась, сеньора, если бы только божиться не было грехом.

Д о н ь я Л а ура. Иди на кухню. И обо всем, что узнаешь, сейчас же сообщи мне, слово в слово.

 

Катерина убегает.

 

(Про себя.) Теперь понятно, почему он ухаживал сразу за ними двумя. О, коварный соблазнитель!.. Боже мой! Святая дева Мария, да ведь он и меня попытался сегодня ранить в сердце своими комплиментами! Хорошо, что я тверда. Но другая, менее опытная, была бы поколеблена. (Смотрит на Дон Жуана с испугом и восхищением. Затем подходит к Донье Анне и Дону Оттавио. Метнув гневный взгляд на брата, обращается к Донье Анне.) Дорогая, я вам должна сообщить одну новость. Этот молодой сеньор (указывая глазами на Дон Жуана), - как по-вашему, кто это?

Д о н ь я А н н а. То есть как кто? Мне его представили как Дон Жуана, друга вашего брата. (Смотрит на Дон Оттавио, который весь съежился от смущения, чувствуя, о чем будет идти речь.) Разве это не так?

Д о н О т т а в и о. Да, конечно, и...

Д о н ь я Л а у р а (перебивая его, сокрушенно). Увы, так. Но мой брат, очевидно, не знает, что этот Дон Жуан - тот Дон Жуан.

Д о н ь я А н н а (недоуменно). Тот?

 

Донья Лаура внушительно кивает головой.

(Начинает догадываться.) Тот??

 

Донья Лаура кивает еще раз.

 

(Догадавшись, но не веря.) Тот?!!

 

Донья Лаура быстро несколько раз кивает Головой.

(Поверив, ошеломленно.) Тот?!!

 

Донья Лаура, закрыв глаза, медленно опускает голову. У Дон Оттавио от досады и смущения такое лицо, будто у него во рту лимон. Донья Анна, приложив руку к сердцу, впивается глазами в Дон Жуана.

 

Д о н О т т а в и о. Но поверьте...

Д о н ь я Л а у р а (перебивает). Вы понимаете, дорогая, я страшно взволнована. Bcе мои мысли сейчас об одном: как спасти от него моих девочек?

Д о н ь я А н н а (самоотверженно). Я помогу вам, милая. Я привлеку его внимание к себе. (Почти в панике.) Раз я знаю, кто это, он для меня не опасен.

Д о н О т т а в и о. Вы можете быть спокой...

Д о н ь я Л а у р а. Мы примем удар на себя. (Бросает внимательный взгляд на дочерей.) Мои бедные невинные крошки! Пока ваша мать с вами, она сбережет вашу честь.

Д о н ь я А н н а. О, я вас понимаю. Я помогу вам, чего бы мне это ни стоило. (Собравшись с духом, решительно подходит к Командору и Дон Жуану.) Мой супруг совсем завладел вами, сеньор.

К о м а н д о р. Уступаю тебе Дон Жуана, дорогая. Он поистине очаровательный собеседник.

Д о н ь я А н н а. И ты не боишься?

К о м а н д о р (вздохнув). Я слишком уверен в тебе, моя радость.

 

В это время раздается жалобный возглас Дон Оттавио.

 

Д о н О т т а в и о (жалобно). Командор, спасите меня.

 

Командор подходит к Донье Лауре и ее брату.

 

Вы понимаете, Командор, каким-то дьяволом... прости, дорогая... каким-то чертом... извини меня, моя милая... каким-то... (с трудом находит слово) непонятным способом эти женщины узнали, что Дон Жуан - Дон Жуан. И вот моя сестра бранит меня за это.

Д о н ь я Л а ура. Я только не понимаю, как можно быть настолько легкомысленным, чтобы ввести в дом человека с подобной репутацией? В дом, в котором находятся две девушки и твоя сестра. Ну хорошо, о моих дочерях я теперь сама позабочусь. Но обо мне ты даже не подумал!

Д о н О т т а в и о. Помилуй, дорогая, но что может угрожать тебе?

Д о н ь я Л а у р а. Что? Не что, а кто! Дон Жуан, конечно! Разве ты не слышал, что он говорил мне сегодня? Разумеется, это вовсе не так легко - вскружить мне голову. Но ты не имел права ставить меня в такое опасное положение.

Дон Оттавио беспомощно взглядывает на Командора.

 

К о м а н д о р (Дону Оттавио). Не спорьте, сеньор. То, о чем говорит Донья Лаура, - факты. А факты подобны женщинам. Им не следует противоречить.

 

Оба смеются.

 

Д о н ь я Л а у р а. Вы напрасно превращаете все в шутку. (Командору.) На вашем месте, сеньор, я не стала бы оставлять свою супругу в обществе этого человека.

 

Продолжая разговаривать, они следят за беседой Доньи Анны и Дон Жуана. Донья Анна нервно обмахивается веером и не отрываясь смотрит на Дон Жуана.

 

Д о н ь я А н н а. Итак, я жду, сеньор.

Д о н Ж у а н (удивленно). Чего, сеньора?

Д о н ь я А н н а. Продолжения.

Д о н Ж у а н. Чего, сеньора?

Д о н ь я А н н а (значительно). Вашего рассказа о модах.

Д о н Ж у а н. Но я сказал все, что мог.

Д о н ь я А н н а. А то, что не могли? Вы начали говорить о белье... Итак, что же носят (опустив глаза) под платьем...

Д о н Ж у а н. Под платьем?.. Ах, вас интересует то, что носят под платьем? Извольте, сеньора...

 

Они отходят, беседуя, к окну. Лючиа и Розитта нервно наблюдают за тем, как жестикулирует Дон Жуан, показывая себе то на талию, то на колени, то на грудь. Кавалеры все более и более озлобленно поглядывают на Дон Жуана.

 

Л ю ч и а (взяла ноты, прерывает поющего Дoн Пабло). Простите, сеньор… (Громко.) Дон Жуан! Я хотела попросить вас показать мне, как разыгрывать тут один пассаж.

Д о н Ж у а н (небрежно). Хорошо, сеньорита. Я обязательно покажу вам потом.

Продолжает оживленно разговаривать с Доньей Анной, которая время от времени возбужденно смеется. Лючиа обижена и взволнована.

 

Р о з и т т а (громко). Да, кстати, Дон Жуан. Я, пожалуй, все-таки прочту вашего Фернандеса.

Д о н Ж у а н (равнодушно). Отлично, сеньорита. Я оставлю для вас этот томик. (Продолжает беседу с Доньей Анной.)

 

Розитта уязвлена в самое сердце.

 

Д о н ь я Л а у р а (заметив эту сцену). О боже! Вы заметили, как этот коварный обольститель раскидывает свою паутину. Ноты, книги, внимание... О! Он знает, как увлечь женское сердце. (Дон Оттавио.) Друг мой, прошу тебя - за столом мы посадим Дон Жуана между мной и Доньей Анной. (Командору.) Вы не возражаете?

К о м а н д о р. Ради бога.

 

Двойная высокая дверь слева распахивается, и появляется старый с л у г а. Он низко кланяется и отступает вглубь.

 

Д о н ь я Л а у р а. Донья Анна. Я хотела бы вам сказать два слова. (Дон Жуану.) Простите, сеньоры.

 

Дон Жуан кланяется и остается стоять у окна. Пока Донья Лаура и Донья Анна говорят, Лючиа подходит к Розитте и шепчется с нею.

Кавалеры, собравшись в группу, раздраженно беседуют.

 

Д о н Р о д р и г о. Что же, этот портняжка так и будет морочить всем головы своими бантиками? И мы будем терпеть?

Д о н А н т о н и о. Возмутительно! (Роняет шляпу.)

Д о н П а б л о. Его следует (вздрогнув) проучить.

Д о н К л а в д и о. Надрать ему а-уши.

Д о н К а р л о с. Это оскорбительнейшее поведение заслуживает, чтобы его виновник понес достойное наказание.

Д о н Д и е г о. Это вы предлагаете?

Д о н Р о д р и г о. Вышвырнуть его отсюда вон!

 

Гудение кавалеров перекрывается возгласом Дон Оттавио.

 

До н О т т а в и о. Сеньоры! Продолжим нашу беседу за столом. (Подает руку Донье Анне и уходит с нею.)

 

За ними Донья Лаура и Командор. Дон Жуан направляется к сестрам, но его опережают Дон Диего и Дон Пабло. Сестры уходят с кавалерами, которые насмешливо улыбаются Дон Жуану. Пожав плечами, Дон Жуан направляется к двери. Его останавливают окрики оставшихся четырех кавалеров. В окне показывается голова

К а т е р и н ы.

 

Д о н Р о д р и г о. Как бы вам не поскользнуться, сеньор!

Д о н А н т о н и о. Одну минуту, сеньор.

Д о н К л а в д и о. Не a-торопитесь.

Д о н Ж у а н (недоуменно, но гордо). Что означают эти дерзости?

Д о н Р о д р и г о. Нам надо кое-что вам сказать.

Д о н Ж у а н. Но мне не нравится ваш тон, и поэтому я беседовать не намерен. (Хочет уйти.)

Д о н К л а в д и о. Смотрите, как он a-торопится.

Д о н К а р л ос. Наш тон? Но ведь мы не музыканты.

Д о и Р о д р и г о. И привыкли иметь дело не с иголкой и ниткой, а со шпагой! Ха-ха-ха!

Д о н Ж у а н (останавливаясь). Тем лучше! Я не знаю, как принято поступать с наглецами у вас, в Севилье, но у нас, в Гренаде, делают так... (Отвешивает церемонный поклон.) Завтра в одиннадцать часов утра я буду ждать вас всех четырех... вот только не знаю, где тут подходящее место?..

Д о н Р о д р и г о. Около фонтана в. саду у собора святого Марка.

Д о н Ж у а н. Благодарю вас. Итак, около фонтана в саду у собора святого Марка.

 

(Направляется к дверям и сталкивается с Д в у м я к а в а л е р а м и.)

Кавалеры дерзко смотрят на Дон Жуана.

 

(К ним.) Да, кстати! Мне не понравились ваши усмешки, сеньоры. Завтра в одиннадцать часов утра около фонтана в саду у собора святого Марка. Остальное вам расскажут эти сеньоры. (Ко всем.) Итак, завтра я к вашим услугам, а сейчас простите, сеньоры... (Кланяется и уходит.)

 

Кавалеры, яростно переглянувшись, идут за ним. Голова Катерины несколько раз сокрушенно покачивается.

 

К а т е р и н а. Ай-ай-ай! Шестеро пpoтив одного! Бедный сеньор! Завтра около фонтана в саду у собора святого Марка... В котором то бишь часу... В двенадцать, что ли? Или в одиннадцать? (Скрывается.)

 

З а н а в е с

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.