Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Составитель ст.преподователь ТИТИЕВСКАЯ Т.В.






Запорожский государственный медицинский университет

Кафедра иностранных языков

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ С ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 1 КУРСА МЕДИЦИНСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

 

 

ЗАПОРОЖЬЕ


 

 

Составитель ст.преподователь ТИТИЕВСКАЯ Т.В.

 

 

 

`Методические указания разработаны в соответствии с типичной программой с латинского языка и медицинской терминологии и в соответствии с рабочим планом на 2 семестр 1 курса учебы. Смысловое наполнение отвечает требованиям МЗО Украины относительно использования клинических терминов в медицинской практике. Особенное внимание уделено сугубо педиатрическим терминам разных направлений медицины.


МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Большинство клинических терминов – это однословные композиты, образованные путем аффиксации и составления основ, а также смешанным способом. Названия патологических состояний строятся, как правило, из двух или трех корней, которые объединяются непосредственно или с помощью соединительных гласных. Поэтому в клинической терминологии один термин передает понятие, что при переводе украинским языком требует использования двух-трех лексем. Например: myodystrophia – дистрофичные изменения мышечной ткани.

Греческие терминоэлементы, в зависимости от места нахождения в слове, можно разделить на две группы: начальные и конечные. Но достаточно часто один и тот же терминоэлемент может находиться как в начале слова, так и выполнять функцию конечного термоэлемента (uraemia – патологическое состояние, которое предопределено задержкой продуктов азотистого метаболизма в крови (гипофункция почек), haematuria – наличие в моче или крови эритроцитов).

Многословные клинические сроки строятся по принципу уже известным из модуля «Анатомо-гистологическая терминология»: согласовано и несогласованное определение. Достаточно часто, как обозначаемое слово используются названия разных патологий, болезней, – сроки-композиты, а как согласованные определения используется лексика латинского происхождения. Это свидетельствует о том, что древнегреческий и латинский языки не отделимые одна от другой и могут совмещаться в пределах одного срока.

В связи с двуязычностью медицинской терминологии в одних отраслях медицины преобладает латинская лексика – анатомо-гистологическая лексика, а в клинической терминологии – греческая(Например, в анатомической терминологии: «nasus» – нос, «Septum nasi» – перегородка носа, в клинической «rp.rhis, rhinos», насморок – «rhinitis» «rhinalgia» – боль в носу.

В медицинской терминологии таких греко-латинских синонимов очень много. Только знание греко-латинских дублетов обеспечивает сознательное усвоение медицинской терминологии. Только знание греческого дублета haema, haematos – кровь дает возможность ориентироваться в переводе 150 терминов.

Для сознательного усвоения клинической терминологии необходимо: - знать этимологию и значения самых употребляемых греко-латинских элементов, из которых состоят термины, - уметь анализировать префиксы и суффиксы, их способность изменять содержание слова, термина.

Численные клинические термины, образованные путем соединения нескольких словообразовательных элементов префиксов, суффиксов, корней преимущественно греческого происхождения. Сложные термины чаще всего образуются соединением корней (основ). Компоненты сложного термина, которые имеют твердо зафиксированное, стабильное значение и образуют несколько терминов одного смыслового ряда, называются терминоэлементами. Например:, конечный терминоэлемент – tomia – рассечение, разрез в сложных словах указывает на хирургическое вмешательство, операцию; spondylotomia – операция позвонков, mastotomia – операция (россечение) молочной железы, tracheotomia – операция дыхательного горла.

Для понимания сложных химических терминов следует помнить, что: -- сложные термины латинского происхождения соединяются спомощью – і або – о, е.g.: oss – I – ficatio окостенение, vas – o – dilatator сосудорасширяющие; -сложные термины греческого происхождения соединяются c помощью – о, который обычно выпадает, если конечный терминоелемент начинается с гласного e.g.: mening-о-malacia размягчения мозговых оболочек.
Занятие 1 - 2

 

Тема: Клиническая терминология. Структурные типы клинических терминов. Простые и составлены клинические термины.

 

Цель: Знать структуру любого клинического термина. Уметь выводить значение приставочных и аффиксных производных терминов. Уметь составлять термины с помощью греческих префиксов и суффиксов соответственно заданному значению. Уметь анализировать и переводить простые и составлены клинические термины.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.