Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Нормативные аспекты перевода






Критерии оценки перевода определяются такими нормативными аспектами перевода как степень смысловой близости ИТ и ПТ, жанрово-стилистическая принадлежность текстов, прагматические факторы, требование нормативного использования ПЯ и соответствие общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности в определенный исторический период. Таким образом, выделяют 5 видов нормативных требований к переводу:

· нормы эквивалентности перевода

· жанрово-стилистическая норма перевода

· нормы переводческой речи

· прагматическая норма перевода

· конвенциональная норма перевода.

Норма эквивалентности перевода – не неизменный параметр, т.к. основой эквивалентности является коммуникативная равноценность двух текстов, которая в свою очередь варьирует от текста к тексту (тексты с разными доминантными функциями). Комиссаров также указывает, что эквивалентность – это достижение наибольшей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями.

Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным (содержание оригинала не передается даже в минимально требуемом объеме) и относительным (когда установлено, что остальные нормативные требования могут быть выполнены и при сохранении большего объема содержания). В первом случае перевод неприемлем, во втором – может быть приемлемым. если максимально возможная смысловая близость необязательна.

Жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор этого типа зависит от характера оригинала. Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл только по отношению к определенному типу текстов и условиям переводческой деятельности (перевод худ. лит-ры оценивается по его литературным достоинствам, технический – по правильности терминологии, рекламы – по ее действенности).

Нормы переводческой речи – правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на ПЯ. Они варьируются в различных функциональных стилях и в зависимости от разновидности общеразговорного языка. Кроме того, " вторичность" переводных текстов неизбежно накладывает отпечаток на характер речевых средств, используемых в них, создается своеобразный " язык переводов". Ориентированность на оригинал приводит к расшатыванию/развитию языковой нормы и особенно узуса – в переводах более широко используются аналогичные средства, происходит уподобление языковых средств (уменьшение военного присутствия, вносить инициативы – пришли из языка переводов в общелитературный).

Прагматическая норма перевода – соответствие перевода тем задачам, которые ставит перед собой переводчик. Прагматическая сверхзадача может быть не свойственной переводу вообще, индивидуальной. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это суперфункция, подчиняющая все прочие аспекты переводческой нормы. Ради нее возможен отказ от максимально возможной эквивалентности, частичный перевод, изменение жанровой принадлежности текста, воспроизведение формальных особенностей оригинала с нарушением нормы и узуса.

Конвенциональная норма - требования неизменные на протяжение длительного периода времени, определяющие отношение переводчика к работе. В настоящее время конвенциональная норма перевода – это требование максимальной близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых переводи был осуществлен. Практически это выполнение всех или некоторых аспектов переводческой нормы.

Эти виды требований расположены иерархически. Прежде всего, от переводчика ожидают выполнения прагматической сверхзадачи. Особые задачи – явление нечастое, обычно требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода. Норма переводческой речи определяется во многом жанрово-стилистической принадлежностью оригинала и предполагает владение этим типом речи. Жанрово-стилистическая норма является заданной для большинства текстов одного типа, для специалистов по одному типу не требуется заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма долго остается неизменной и определяет общий подход к переводу. И, наконец, требование эквивалентности должно выполняться при условии соблюдения всех остальных. Это, пожалуй, самое " собственно переводческое" требование, определяемое лингвистическими факторами, степень ее соблюдения может устанавливаться с максимальной объективностью, а также объективный критерий оценки, поэтому ему уделяется много внимания при обучении.

Термины, используемые для характеристики перевода:

Адекватным можно считать перевод, отражающий коммуникативную установку отправителя (прагматика автора должна совпасть с прагматикой получателя).

Эквивалентен перевод, в максимально возможной степени передающий содержание подлинника при соблюдении нормы и узуса ПЯ или перевод, обеспечивающий максимально коммуникативную равноценность текстов для получателей перевода и оригинала. Любой адекватный перевод эквивалентен, но не любой эквивалентный адекватен.

Точный перевод воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил ПЯ.

Буквальный перевод воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего нарушается норма и узус ПЯ, искажается /непередается содержание оригинала. It is a good horse that never stumbles. – Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. – Не передана подразумеваемое " но разве такое бывает? " – Конь о четырех ногах и то спотыкается.

Свободным называется перевод, в котором сохранен меньший объем информации, чем тот который можно было сохранить при данных условиях переводческого акта. Он может быть признан эквивалентным при соблюдении остальных требований к переводу.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.