Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексические трансформации.






Лексические трансформации — это отклонения от прямых словарных соответствий. Например: «The one thing about him was the smallness of his ears, the ears of a child, ears like little dried apricots». Перевод: «У него была одна особенность — очень маленькие уши, такие же, как у ребенка, эти уши напоминали маленькие сушеные абрикосы». Типы лексических трансформаций: добавление, опущение, транскрипция, транслитерация.

Лексические переводческие трансформации используются в том случае:

1) если в оригинале обнаруживается необычная языковая единица (имя собственное, термин, а также слова, которые обозначают явления и предметы, характерные для исходной культуры)

2) если есть разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

3) если есть различия в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

К лексическим трансформациям относятся:

Добавление. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Например: “I don’t remember what they said, only the fury of their words, how the air turned raw and full of welts” — Я не помню, о чем они говорили, помню только ярость, с которой звучали их слова, и как воздух стал холодным и весь в рубцах.

Опущение противоположно добавлению и используется тогда, когда есть необходимость в тексте перевода сделать опущение отдельных слов или словосочетаний. Например: “ Mostly I stayed out of his way”. Я старалась держаться от него как можно дальше. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

Транскрипция — это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя фонемы переводящего языка. Например: “His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched anytime she rolled on to her wiry back”. — Его доброта распространялась только на Снаутона, его охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только она ложилась на спину.

Транслитерация — это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя алфавит переводящего языка. Например: “The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe”. — Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на станции Эссо звали его Туфля.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.