Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






возобновлении перевода Библии на русский язык.






Святитель Филарет (Дроздов) с июля 1821, возглавив первопрестольную кафедру, не отходил и от дел в Св. Синоде, где он был членов до 1842, пока обер-прокурор Н.А. Протасов, из-за разногласий и споров по возобновлению перевода Библии, не добился удаления из Синода в свои епархии митрополитов Московского Филарета (Дроздова) и Киевского Филарета (Амфитеатрова). Молодой московский владыка, а ему в то время было только 40 лет, был далек от лености и покоя, но в деятельности своей он предавался Богу, и как монах, отказавшись однажды от своей воли, подчинил себя воле Господне, видя себя деятельным орудием в руках Божиих. Строгий пост и молитва были всегда соприсущие ему два крыла, на которых он возносился над современниками. С постом и молитвой, исполненными глубокого смиренномудрия, прощения, покаяния, дел милосердия, митрополит Филарет постоянно жаждал соединять уединение и совершенное отшельничество для высших подвигов иноческого жития. Святитель не скрывал волновавших его чувств и жажды пустынного уединения даже в проповеди с церковной кафедры, из глубины души взывая, например, в одной из проповедей 1842 года: «мне же, который не долго беседую с пустынею и о пустыне, и потом долго пребываю в молве и попечениях града и дел человеческих, — кто даст ми криле яко голубине; и полещу и почию? Могу ли сказать себе, — или когда наконец возмогу сказать: ce удалихся бегая, и водворихся в пустыни?»24 . Эта жажда особенно усиливалась в такие тяжкие для него времена, как 1824, 1828 и 1842 гг., когда он подвергался особенно сильным, хотя и несправедливым, нападениям со стороны то Шишкова с его сообщниками (в 1824 г.), то графа Пратасова (в 1842 г.) Его талант, его познания и его быстрый рост, вызывало зависть, раздражение и даже ненависть, особенно в Санкт- Петербурге, а в столице ему приходилось пребывать больше времени, чем в своей епархии – особенно на заседаниях Святейшего Синода, где не одно распоряжение, ни одна принятая резолюция не принималась, если её не одобрит святитель Филарет(Дроздов).

В начале марта 1824 года архиепископ Филарет созывает членов московского отделения общества на генеральное собрание для выслушивания отчета за прошедший год. Заседание проходило в митрополичьих покоях Чудова монастыря. «— Слышу голоса: какую нравственную прибыль принесло Библейское общество? — начал свое выступление святитель Филарет (Дроздов), — Един Сердцевидец может верно исчислить и оценить плод духовный, какой в сердцах рождается. Нам же следует думать не об оценке трудов, а прилежно возделывать порученный виноградник Господень... Если бы в стране, страждущей скудостью хлеба, составилось общество пропитания, собрало пособия, открыло по местам продажу хлеба по умеренной цене, а для неимущих безденежную раздачу — чего более можно требовать?.. Учитель наш святый Иоанн Златоустый прямо говорил о потребности чтения Священного Писания и поучения в нем и для мирских людей, а не для одних монахов. Почто не приемлете Слово?..»25 .

Опубликованные выписки с собрания в «Московских ведомостях», вызвало бурю возмущения петербургских противников, в рядах которых собрались влиятельные светские и духовные лица: М.М. Сперанский, генерал А.А. Аракчеев, митрополит Серафим (Глаголевский), митрополит Евгений (Болховитинов), который одним из первых радовался изданию Нового Завета на русский язык, архимандрит Фотий (Спасский), и престарелый адмирал Шишков.

Успешное дело перевода и издание Нового Завета и Библии на русский язык, встретило ожесточенное сопротивление со стороны этих ревнителей старины, полагавших церковно-славянский язык богодухновенным, считавших, что если всякий сможет купить и прочитать Писание на «простонародном наречии», то возрастет вольнодумство и упадет уважение к Церкви. Они постоянно писали докладные на имя Александра 1, о опасности которое таит в себе Библейское общество и как опасен князь Голицын, что он не православный и вольнодумец. Страстный защитник славянского текста, М.Л Магницкий принял деятельное участие в интригах Аракчеева, который использовал в своих целях " православную партию", то есть Магницкого, митрополита Серафима (Глаголевского) и архимандрита Фотия (Спасского) для того, чтобы добиться отставки главного своего соперника Голицына В своих обвинениях он писал: «….Библейское общество поспешно и дурно перевело Новый Завет, и сие не удивительно, ибо перевод сих книг священных, который прежде со страхом трахом и трепетом совершали мужи святые и вдохновенные Кирилл и Мефодий, был брошен нескольким студентам академии с приказанием от ректора сделать оный как можно скорее...»26 . Аргументация против русского перевода в значительной степени совпадала с аргументацией против самого Общества, и в большей части против его президента князя Голицына. Деятельность РБО по русскому переводу и изданию Священного Писания стала прямо представляться важнейшей частью протестантского заговора против Православной Церкви.

Митрополит Серафим(Глаголевский), придя к императору, положив свой белый клобук к его ногам, потребовал отстранить Голицына. Под давлением и не желая обострять отношения с митрополитом, император подписывает 15 мая 1824 г. указ о смещении своего друга с поста президента Библейского общества, и этот пост занимает сам митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский). А адмирал А.С.Шишков возглавляет место князя Голицына в Министерстве Народного Просвещения. Все действия нового президента с этого времени были направлены на развал библейского движения и прекращение проекта русского перевода Библии. Номинально Российское Библейское общество просуществовало еще до 12 апреля 1826 г., когда оно было закрыто на основании наложенного на соответствующее совместное представление его президента и Киевского митр. Евгения (Болховитинова) Высочайшего рескрипта уже нового императора Николая Павловича. Свернутыми оказались все переводческие программы РБО. Очень трудно было и святителю Филарету(Дроздову). Он чувствовал и видел что и вокруг него плетутся интриги, сгущаются тучи. Ненавистники благого дела пытались очернить его и в глазах императора, особенно в период 1824 – 26 годов. Ходили слухи, что его хотят сослать в Грузию. Но Господь хранил Филарета, «сегó рá ди прiи́ мутъ цá рствiе благолѣ ́ пiя и вѣ нé цъ добрó ты от руки́ Госпó дни, я́ ко десни́ цею покры́ етъ и́ хъ и мы́ шцею защи́ титъ и́ хъ.» (Прм 5.16), и в 1826 году за свои заслуги перед Церковью и Государством он был возведён в сан митрополита.

Что происходило в душе архиепископа московского Филарета, когда он видел, что творят «ревнители православия» уничтожая более десятилетний труд многих людей, когда 21 ноября по настоянию Шишкова, митрополит Серафим запрещает печатать и распространять Катехизис, когда в конце 1825 г. по указанию митрополита Серафима (Глаголевского) более 10.000 тысяч напечатанных Библий были сожжены на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. Этим завершилась работа Российского Библейского общества по переводу и изданию русской Библии. Остальные книги Ветхого Завета, переводы которых успели сделать в рамках программы РБО, в печать уже не пошли. В скорби, митрополит Филарет (Дроздов) пишет письмо к игуменьи Спасо-Бородинского монастыря Марии (Тучковой) 2 апреля 1827 г., «Почему Вы думаете, что радость далеко? Она близко за скорбью, как в Песни песней, жених за стеною близ невесты. Вечером водворится плач, а утром - радость (Пс.29: 6). Далеко ли?

Одиночество - дело не худое, когда умеют им пользоваться. Не хорошо ли, когда никто и ничто в мире не останавливает человека? Тогда, если он знает и помнит Бога, прямо идет к Нему. Одиночество на земле ведет в общество небесное.»27 .

Впервые после неудачи Библейского общества, митрополит Филарет (Дроздов), возвращается к вопросу о переводе в августе 1826 года на торжественном заседании Синода, приуроченном к коронации императора Николая І. Но тогда решительными противниками идеи самого перевода выступили митрополиты Петербургский Серафим (Глаголевский) и Киевский Евгений (Болховитинов). Владыка Филарет не стал пользоваться особым благоволением к себе со стороны нового Государя, во многом обязанного своим восшествием на престол именно Московскому святителю, и на долгие годы смиренно отказался от идеи русской Библии, чтобы не вступать в открытую конфронтацию и не накалять обстановку. «В долготерпении благополучие царемъ: языкъ же мякокъ сокрушаетъ кости.» (Притч. 25.15). Святителя Филарета удивляло, что противники русского перевода, считавшие опасным для православной веры перевод на русский язык, в тоже время обращались к «латинству», т.е. положительно относились к книгам на иностранных языках и не видели в них никакой угрозы для русского народа, хотя именно западная «культура» отодвинула народ от своих корней. Святитель знал, что за библейское дело должна взяться сама православная церковь, и самоотверженно боролся с реакционным запретительством, охранительством и с разного рода страхами тогдашних мнимых ревнителей. В Синоде Московский митрополит по возможности старался проводить свою линию. Он не оставлял попыток совершенствования духовного образования и борьбы против так называемого «обратного хода», заключавшегося в возвращении к старым схоластическим учебникам, запрещении преподавать богословие на русском языке.

Через два десятилетия, в 1842 году, святитель вновь подаёт в Синод Докладную записку с изложением насущных причин и самой концепции перевода книг Ветхого и Нового Заветов. Но и тогда из-за серьезных расхождений с митрополитом Киевским Филаретом (Амфитеатровым), а также обер-прокуром Синода графом Н.А. Протасовым, идею перевода пришлось снова отложить еще на долгие годы. После последовало увольнение от присутствия в Синоде, с оставлением за ним членства в Синоде. Теперь, безотлучно находясь в своей Московской епархии, митрополит Филарет ещё с более рвением посвящает себя обустройству епархии, однако при этом, продолжая участвовать в деятельности Синода, откуда ему высылались бумаги на отзыв. Более того, обер-прокурор Н. А. Протасов, виновник удаления святителя из Петербурга, сам нередко приезжал к нему в Москву за советом и постоянно вел с ним деловую переписку.

Авторитет митрополита Филарета рос и помимо его участия в решении синодальных дел. За наставлениями к нему приезжали архиереи со всей России. Посещая Москву, каждый иерарх считал своим долгом навестить «всероссийского архипастыря». Но за всеми делами святитель не оставлял надежды на продолжении работ по переводу Библии. Нужно было торопиться. Русский народ получив радость читать Библию на родном языке, вновь лишается духовной пищи. Цель возобновления перевода – дать Священное Писание, но в рамках православного мировоззрения, дать другое направление любознательности, более соответствующее пользе Церкви, Государству и самому человеку для его спасения. Перевод нужен чтобы заполнить пустоту в просвещении, для домашнего чтения как добавление к тому Слову, что православные люди слышат в храмах. Потребность в Слове Божьем была столь велика, что протоирей Герасим Павский, даже после запрещения Библейского общества продолжал переводить священное Писание. Скоро подпольное издание стало проникать за пределы академии и ученых кругов. «Появление этого «тайного» перевода вызвало тревогу, особенно на Синодальных верхах. Перевод был запрещен, экземпляры его разыскивались и отбирались. Павский подвергнут неформальному суду»28 Митрополит Филарет Московский, защищая чистоту Библии, оберегал её от всяких искажений в деле перевода. Он доносит Святейшему Синоду, что сей получивший распространение перевод «неправильный, с примечаниями, далеко уклоняющимися от истинного разума слова и толкований Святых Отцов», внушает ему озабоченность в отношении ко вверенной ему епархии, чтобы не рассеялись плевелы»29. Московский митрополит Филарет выражает желание, чтобы была возобновлена работа по переводу с благословения, участия и распространения от имени Святейшего Синода. Таким образом дело протоирея Герасима Павского послужило косвенной причиной в решении возобновить догматически выверенный перевод, сделать это от имени Святого Синода, под его покровительством и попечении.

Переломным моментом в истории перевода стал 1856 год. По случаю коронации императора Александра II в Москве состоялось торжественное собрание Св. Синода, на котором митрополит Филарет вновь поднимает вопрос о переводе Библии и Синод единогласно высказался за возобновление перевода Священного Писания на русский язык. Пятого мая 1858 года Александр II утвердил положительное решение вопроса, принятое Святейшим Синодом, и дело подготовки русской Библии было возобновлено именно на тех началах, которые десятилетием ранее указал митрополит Филарет в своей Докладной записке. Концепция владыки Филарета была опубликована в Прибавлениях к творениям святых Отцев под названием «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» Главная мысль этой концепции состояла в том, чтобы определить для перевода основные критерии выбора оригинального текста. В первую очередь постарались избежать неосмотрительной методики перевода времен Библейского общества: владыка решительно настаивал на использовании в переводе Ветхого Завета рaвно как текста Септуагинты (70-ти толковников), так и более поздней масоретской (еврейской) редакции, не принимая ни один из этих текстов за самодостоверный и исчерпывающий в своем догматическом достоинстве. В частности, владыка приводил ряд примеров, когда Ветхозаветный текст по переводу 70-ти толковников оказывался более близким к первоисточнику, нежели сохранившийся еврейский. К примеру, псалом 144 в масоретском тексте утратил вторую половину 13 стиха: так как псалом сей на еврейском писан по алфавиту (то есть акростихом, или по-славянски: краегранесием), то недостает именно буквы " нун", с которой и начинается утраченный стих по-еврейски.

В своих правилах митрополит чётко определяет направления работ по переводу:

«1. Они суть те самые правила, которые православная Церковь от начала постоянно следовала, как выше доказано примерами святых и действиями Святейшего Синода при исправлении славянского перевода Библии.

2. Они поставляют охранительную преграду против опасной произвольности толкований и против заразы, так называемой, идеологии и рационализма.

3. Они охраняют от односторонности новейших иностранных христианских вероисповеданий, которые, держась исключительно текста еврейского, и не признавая руководства в писаниях святых отцов, предают ветхозаветный текст Библии необузданному своеволию критики, от чего поврежденные места еврейского текста легко принимаются за подлинные, иные перетолковываются, особенно пророчественный смысл затмевается, унижается достоинство ветхозаветных книг, и идеологии и рационализму пролагается широкий путь.

4. Он предохраняют и от односторонности западной Церкви, которая, признав самоподлинным текст Вульгаты, поставила себя в противоречие и с древнею вселенскою Церковью, и саму с собою; потому что текст Вульгаты, одобренный одним папою, другим папою отвергнут, и два папы издали два разные текста, из коих каждый облвлен был самоподлинным. Следствием сего противоречия было другое, что просвещеннейшие богословы западной Церкви, не смотря на признанный самоподлинным текст Вульгаты, который по сему качеству должен был окончательно удовлетворить всех, не преставали искать другого самоподлинного текста в еврейской Библии.» 30 .

Таким образом, с 1858 года перевод был официально возобновлен и осуществляем усилиями всех четырех российских Духовных академий (Петербургской, Московской, Киевской и Казанской). Высшее наблюдение и последняя цензура были доверены митрополиту Филарету, который, несмотря на весьма преклонный возраст, деятельнейшим образом участвовал в работе этой огромной всероссийской ученой братии (напомним, что именно ему принадлежит перевод Евангелия от Иоанна, осуществленный еще в 1816 году). Благодаря напряженному труду всех академических учреждений уже в 1860 году с Божьей помощью удалось выпустить Четвероевангелие, а спустя еще два года – полный канон Новозаветных книг с аннотацией содержания в каждой главе (что также настоятельно рекомендовалось митрополитом Филаретом). Гораздо большего количества времени потребовал перевод Ветхого Завета, так что вся Библия (вместе с неканоническими книгами) вышла в свет на русском языке лишь в 1876 году, уже после кончины святителя как бессмертный памятник труда почти всей его жизни.

Принимая во внимание святую жизнь великого архипастыря, и его свыше чем полустолетнюю деятельность на благо церкви и государства, и его личные достоинства и заслуги, Государь Император, после того как митрополит Филарет получил на московской кафедре уже все возможные в его положении награды, желая достойно наградить его в 50-летний юбилей епископского служения 5 августа 1867 г., сам лично обращался к нему.

В его словах заключалась высшая и наилучшая оценка и личности, и жизни, и деятельности, и заслуг митрополита Филарета. По Указу Императора ему было предоставлено право, по киевскому обычаю, предношения креста в священнослужении, ношение креста на митре и двух панагий на персях. При этом пожалована украшенная драгоценными камнями панагия на бриллиантовой цепочке, а в вознаграждение заслуг собственно государственных пожалованы портреты императора и двух его предшественников. Всеобъемлющий, глубокий, сильный, строго дисциплинированный ум этого иерарха, его необыкновенная проницательность, мудрость, памятливость, — его многолетняя опытность в делах всякого рода, замечательный во всем такт, административные способности, непоколебимость убеждения, твердость воли и строгая последовательность мышления и действий — уже давно заставляли всех, имевших с ним те или другие дела и отношения, видеть в нем необыкновенного человека, самого выдающегося деятеля. По какому бы самому сложному вопросу, или запутанному делу к нему ни обращались, он всегда умел найти для решения вопроса и устранения всех затруднений.

В воскресенье 19 ноября 1867 года вскоре после Божественной литургии, в домовой церкви, тихо отошёл ко Господу великий подвижник Русской Церкви - святитель митрополит Филарет (Дроздов), не увидевший плоды начатого им труда. И только через девять лет, после его кончины, из типографии Святейшего Синода вышла полная Библия на русском языке.

Заключение

«Прá ведницы же во вѣ ́ ки живý тъ, и во гдѣ ́ мздá и́ хъ, и попечé нiе и́ хъ у вы́ шняго:»

(Притч. 10.29.)

 

«Определить значение митрополита Филарета в одном выдающемся его “умствовании” было бы неверно; нет, обаяние его личности для Русской Церкви кроется именно в равномерном совершенствовании обоих свойств Православия, то есть “умствования” и “делания”, и как бы ни поразила вас любая глубокая мысль митрополита Филарета, пред вашими мысленными очами восстает его просветленный образ как плод высочайшего “делания”»31 Митрополит Филарет(Дроздов)— великий Московский и всея Руси святитель и хранитель Православия, пастырь и благодетель бедных вдов и сирот, государственный муж, строгий инок. Везде и во всем чувствовалось его величие. Обилие, сила и высота мыслей, сжатость и своеобразие выражений — неотъемлемое свойство почти каждого его слова, каждой проповеди. Он совмещал в себе и оратора, и историка, и догматиста, и экзегета, и апологета. Даже поэзия была не чужда ему. Был защитником Православия во всей его чистоте, во всей заповеданной Вселенскими Соборами и отцами Церкви неприкосновенности. Все сокровища Православного вероучения, толкования духовных тайн, раскрытие силы Таинств Церкви, руководящие пути к жизни духовной — все это, накопленное веками вдохновенной мудростью святых учителей и пастырей церковных, всё это осталось нам в трудах митрополита Филарета. По составленному им катехизису училась и учится до сих пор вся Россия. О ревности его как епархиального архиерея можно судить по тому, что он за сто дней успел объехать всю Тверскую епархию, причем проповедовал в каждой церкви. В течение полувекового своего пребывания в Москве он совершенно перевоспитал и изменил духовенство. Поставил на значительную высоту духовно-учебные заведения своей епархии и подготовил целые поколения ревностного, твердо православного духовенства. В служении был неутомим. Богослужения в памятные дни в лавре не опустительно совершал сам. Митрополит Филарет был истинный монах, строгий подвижник. Никто не знал, сколько времени он отдыхал. Келейник, уходя от него поздно вечером и приходя ранним утром, заставал его за занятиями. Принявший при постриге имя праведного Филарета Милостивого, он был его подражателем в делах милосердия. Бесчисленны были пожертвования бедным. Во многих проповедях святителя чувствуется стремление его в пустыню, вдаль от много мятежных, но необходимых дел правления. Эти наклонности к уединенному подвижничеству он удовлетворил, создав близ лавры в 1844 году Гефсиманский скит.

Но самым великим его делом, которому он посвятил свою жизнь- это несомненно перевод Библии на русский язык. В книге Корсунского мы читаем: «В проекте постановления Святейшего Синода, Митрополит Филарет от себя писал в 1859 году «… во вторых, потому что достоинству священной книги должно соответствовать достоинство языка, в третьих, потому, что сим может быть оказано благодеянию Рускому языку, который в настоящее время у многих писателей получил направление к лаодикийскому демагогическому словоупотреблению и словосочинению людей грубых, необразованных и безграмотных, и от того теряет чистоту и правильность. Если Бог благословит дело перевода Священного Писание на Руское чистое и правильное наречие, и оно войдет в домашние употребление народа: то он может споспешествовать установление языка, и удержанию его от падения, каковое действие перевода Священного Писания и у других народов замечено» . Вот глубокая и истинно патриотическая идея, лежавшая в основании заветной мысли святителя Московского о необходимости перевода Библии на руский язык на ряду с идеею – доставить «хлеб чадом».»31 . Он смог убедить как церковных так и государственных руководителей в необходимости этого перевода для русского народа, дабы спасти его он скатывания к католикам и протестантизму. Своей целеустремлённостью, своей не у томимым трудом и влиянием, он сумел побороть и изменить сложившийся бюрократический порядок дел в Церкви и Государстве. Он показал, что Церковь не враг Государству и обществу, как считалось с времён Петра Великого. Митрополит Филарет рассматривает государство с патриархальных позиций, как явление положительное, при соблюдении определенных условий соответствующее христианской нравственности, не противоположное Царству Божиему, а находящееся с ним в универсальном единстве и служащее его целям. Пастырское слово святителя Филарета всегда стремилось донести до власти и общества позицию православной церкви по основным социально-политическим проблемам. В отношении его трудов сложилось целое исследовательское направление — «филаретика».

«…не даром, – как отмечал один из исследователей его духовного наследия, профессор Московской духовной академии И.Н. Корсунский, – …утвердилось за Филаретом Московским название “Филарета Мудрого”… Поистине, он вполне заслужил имя учителя Церкви не только московской, но и русской, не только русской, но и вселенской..»33 .

Мы, рассмотрев малую часть его жизни, не вдаваясь в подробности его личной жизни, увидели именно слугу Божьего и государственного мужа и тот крест который дал ему Господь, он пронёс достойно, дав людям самое главное для спасения – Слово Божие.

 

 

Список используемой литературы

 

1. Православная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: pravenc.ru].

2. Знаменский П.В. Руководство по русской церковной истории. М., 1996

3 Тихомиров Б. А. Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество.www portal- slovo.ru

2. Там-же

3. Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО) rbo.spb.ru

4. А. Яковлев - ВекФиларета. Стр5. Электр., версия https://azbyka.ru/

5. Корсунский «Подвиг Филарета в деле перевода Библии на русский язык» с 230. Сайт www bibleist.ru

6. Святитель Филарет Дроздов. Избранные труды, письма воспоминания. М., 2003. С. 12.

9. Филарет (Дроздов) Письма.

Православная библиотека Золотой Корабль, 2012

10. Святитель Филарет митрополит Московский. М., 2003. С.27,

11. Филарет (Дроздов) Письма.

Православная библиотека Золотой Корабль, 2012

12. Хондзинский П., свящ. Путь волхвов // Филаретовский альманах. Вып. 2. М., 2006. С. 145.

13. Карташев. История Русской православной церкви. Очерки по истории русской церкви. М.: Терра, 1992 г.

14. А. И. Яковлев, Выбор вех: Идейные и духовные искания Русского общества в царствование Александра I и святитель Филарет.

стр.107

15. Корсунский «Подвиг Филарета в деле перевода Библии на русский язык» с 219. Сайт www bibleist.ru

16. Письма митрополита Московского Филарета к родным. С. 170

17. Прот. Георгий Флоровский.Пути русского богословия гл.V. Борьба за богословие.Элект. библиотека «Вехи».

18. Филарет, Митрополит Московский. Протоиерей Георгий Флоровский.

19. XI-2. XII. 1927 Meudon https://www.kursmpda.ru/books/metrop_philaret_drozdov_florovsky.htm

19. А. Яковлев Век Феларета с.138. Электр., версия https://azbyka.ru/

20. Библиологический словарь Мень А. т.3 с 65.

21. Корсунский «Подвиг Филарета в деле перевода Библии на русский язык» электр., версия книги с.243.

22. «Летописи жизни и служения святителя Филарета (Дроздова)» т.2, с.81.

23. Альманах Филарета. Свящ. Павел Хондзинский «К истории Библейского общества в России» стр.29.

24. Святитель Филарет Дроздов. Избранные труды письма и воспоминания М.,

25. Альманах Филарета. Свящ. Павел Хондзинский «К истории Библейского общества в России» стр.46.

26. А.Ю. Минаков. Исторический вестник, № 7 (2000 г.). С сайта Воронежской епархии, ноябрь, 2000. ОХРАНИТЕЛЬ НАРОДНОЙ НРАВСТВЕННОСТИ: ПРАВОСЛАВНЫЙ КОНСЕРВАТОР М.Л. МАГНИЦКИЙ. https://krotov.info/

 

27Филарет (Дроздов) Письма. Православная библиотека Золотой Корабль, 2012

28. Прот. Георгий Флоровский.Пути русского богословия гл.V. Борьба за богословие.Элект. библиотека «Вехи».

29. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. М. 1997, 141.

30. Издательство Библеист. Свят.Филарет (Дроздов), митр. Московский «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания».

" Прибавление к изданию творений святых отцов", 1858, XVII, — C. 452-483.

31. Истомин В.К. Филарет, митрополит Московский. Издание Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 1911. С. 12–13.

32. Корсунский «Подвиг Филарета в деле перевода Библии на русский язык» с 662. Сайт www bibleist.ru.

33. Сушков Н.В. Записки о жизни и времени святителя Филарета, митр. Московского. М., 1868. С. 29.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.