Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Введение. Глава 1. Предпосылки для начала работ по переводу Библии .6






Содержание

Введение……………………………………………………………3

Глава 1. Предпосылки для начала работ по переводу Библии ….6

Глава 2. Святитель Филарет и его деятельность в деле перевода Библии…............................................................................11

Глава 3. Период жизни в Санкт-Петербурге. Становление святителя, деятельность, епископство……………14

Глава 4. Святитель Филарет и его труды в деле перевода Библии на русский язык.…………………………18 

Глава 5. Митрополит Филарет и его деятельность
в возобновлении перевода Библии на русский язык …………....27

Заключение…....................................................................................37

Список используемой литературы...................................................40

Введение

« Идите, научите все народы, крестя их во имя

Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать

все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь»

(Мф 28: 19-20).

Выбор темы предлагаемой курсовой работы обусловлена тем фактором, что и по истечении 140 лет (в 2016 году проводятся юбилейные мероприятия со времени публикации Синодального перевода Библии на русский язык) не стихает полемика среди библеистов всего мира - а нужен был ли этот перевод, правильно ли его сделали, не пошла ли Православная Русская Церковь по пути экуменизма. Почему Император Александр I принимает решение о переводе Библии на русский язык? Для этого необходимо понять внутренний мир Александра I, на основе исторических документов и воспоминаний современников. Попытаться проанализировать влияние на него ближайшего окружения и в первую очередь конечно Митрополита Филарета(Дроздова), который своим трудом, своим видением внутренних проблем русского общества и отношений Государства и Церкви, пытался возвысить Церковь, отстаивал её интересы и значение для Русской Империи. Очень трудно привнести что то новое в эту дискуссию, когда лучшие умы богословов двух столетий, решали эту проблему. Постараемся всё же изложить свои мысли в исследовании данного вопроса, взглянуть на состояние русского общества, исходя из исторической литературы и трудов церковных, светских исследователей, оценить роль и труды Митрополита Филарета в деле перевода Библии на русский язык.

В начале 19 века в Православной Церкви шла большая борьба и дискуссия противников и защитников необходимости перевода Библии на русский язык. Перевод нужен был прежде всего тем миллионам русских людей, которые уже с трудом могли прочитать Библию на славянском языке, которые в связи с проводимыми реформами, начиная с Петра Великого, говорили и писали уже совсем не на том славяно-русском языке 11- 16 веков составленными святителями Кириллом и Мефодием. С крещением Руси князем Владимиром, в 988 году коренным образом поменялся образ жизни русского народа, который поворачивается от язычества к православию и принятию Слова Божия. К этому времени на Руси на славянском языке уже существовали и библейские тексты, и богослужебные книги, и другая христианская литература, которую разработали ранее в 860 годах, на основе староболгарских диалектов великие святители Кирилл и Мефодий. Но самое главное, что Библия приходит вместе с христианством на Русь, и это имеет большое историческое значение, которое оказало существенное влияние на многие стороны общественной жизни древних славян. С начала XI век, у восточных славян усиливаются религиозные, культурные, экономические связи с Византией. Вместе с распространением православной веры, приходят к восточным славянам и литургический церковный язык и письменность. И по всей древней Руси принимается этот язык как литературный и письменный. Но по своему составу этот язык не был связан с разговорной русской речью остальной массы населения. В дальнейшем, с укреплением Руси, её значения в мире, расширения политический, торговых связей не могло не отразиться на развитии русского языка и в XVII веке со всей остротой встает вопрос о перераспределении функций обоих письменных языков: книжного церковно-славянского и более близкого к живой, разговорной речи русского – делового и административного.

Генрих Лудольф, автор книги «Русской грамматики» (Оксфорд, 1696), написанную для иностранцев, приезжающих в Россию, так изображает значение славяно-русского языка: «Для русских знание славянского языка необходимо, так как не только Св. Библия и остальные книги, по которым у них совершаются богослужения, существуют на славянском языке, но не пользуясь им, нельзя ни писать, ни рассуждать по вопросам науки и образования». «Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски»1.

Реформы, проводимые русскими царями в насаждении западной культуре, всё более удаляет народ от славянских своих корней. Со временем, структура разговорного языка значительно меняются, и созданный Кириллом и Мефодием перевод Священного Писания становится все менее и менее понятным. Но русские архипастыри не хотели, что бы народ удалялся от Слова Божия и в разных епархиях начинаются переводы славянской Библии Кирилла и Мефодия. Особо хотелось бы выделить написанную в 1499 году в Великом Новгороде, Геннадиевскую Библию и её огромного значения, являющей «..первый в истории славянской кириллической письменности полный свод библейских книг Ветхого и Нового Заветов и ставший основой печатных изданий Библии на восточнославянских землях».2 Масштабная работа, проведённая по инициативе и под руководством архиепископа Новгородского Геннадия, заключалась в сборе и сравнении уже имеющихся славянских переводов библейских книг, а также переводе с греческого и латинского языков недостающих книг Священного Писании. Был получен текст который, стал основой для подготовленной в дальнейшем печатной версии Священного Писания на славянском языке Иваном Федоровым в 1564 году. А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В её тексте, однако, иногда встречались ошибки и неточности, но в последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 голу была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом – Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской православной церковью.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.