Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






XVIII. Транслитерация имен и названий на английском языке






 

Английский язык, проникший в Великобританию с Европейского континента, утвердился в этой стране благодаря его уникальной способности принимать слова из других языков. Его исконный англо-кельтский словарный состав является в своей основе германским. Во время римского владычества начался процесс заимствования слов из античных источников, главным образом из латинского языка, усилившийся во время распространения христианства. Когда норманнские завоеватели сделали французский язык языком двора, началась новая волна латинских заимствований. В эпоху Возрождения также появилось много заимствований из классических языков. В дальнейшем, после открытия Америки, когда Англия на протяжении жизни нескольких поколений все более утверждалась как центр империи, английский язык занял господствующее положение среди всех языков, на которых говорили в ее обширных владениях. В наше время потребность в новых терминах в естествознании удовлетворяется за счет заимствований из языков Древней Греции и Рима.

Иноязычные заимствования в английском языке столь многочисленны, что они сейчас составляют не менее трех четвертей, а может быть, четыре пятых словарного состава английского языка. Таким образом, если этот все усиливающийся процесс привлечения новых слов будет продолжаться, как этому, по-видимому, предопределено быть, английский язык, вобрав в себя все языки мира, станет международным языком.

Со времени британской оккупации Индии, особенно в последней четверти девятнадцатого столетия и еще больше с начала двадцатого века в английский язык вошло громадное число слов из санскрита, обозначающих трансцендентные понятия духовной сферы.

В то же время наука, коммерция и техника создают свои собственные специальные терминологии в основном на основе французского, латинского и греческого языков. Новая философия, основанная на высшей древней психологии мудрецов, перестраивающая западную мысль более радикально, нежели в XV в. в эпоху Возрождения, создает новый словарь, имеющий гораздо более высокую ценность для человека Запада. Такие слова, как Будда, нирвана, карма, йога, гуру, риши, тантра, мантра, уже полностью ассимилировались и представлены как английские в Оксфордском словаре современного английского языка (New English Dictionary). Чтобы ускорить этот процесс внедрения заимствований, изучающим Высшую науку, Божественную Мудрость, а не профессиональным филологам (которых в первую очередь интересует языковая точность), надлежит употреблять заимствования с санскрита в форме, приспособленной для произнесения с помощью английских фонем, что способствует их быстрейшему закреплению в языке. Например, слово Nirvana (нирвана) в " Словаре современного английского языка" приводится без диакритических языков (обязательных при точной научной транслитерации), так как оно стало англизированным и, строго говоря, больше не является санскритским.

Поэтому редактор выбрал средний путь, избегая двух крайностей: филологического педантизма и полной англизации, и все транслитерации с санскрита, тибетского и других восточных и прочих языков напечатаны курсивом и снабжены диакритическими знаками, с целью сохранения единообразия в транслитерации во всех томах серии. Однако редактор, приветствуя процесс англизации, предпочел писать Shiva (Шива) как английское слово, а не как санскритское siva, также Ashoka (Ашока) и Upanishad (Упанишада), а не Asoka и Upanisad; бенгальско-санскритское Sangsara (сансара), (которому отдавал предпочтение, как, например, в " The Tantra of the Great Liberation", p. exvi, покойный сэр Джон Вудрофф), а не Sansara (или Samsara) и так далее.

Предпочтение отдано также таким транслитерациям с тибетского, как Nyingma (Ньингма) вместо Ningma, Thl-Srong-Detsan, а не Thi-Sron-Detsan и другие. Получились варианты, отступающие от двух упомянутых крайностей, и, ученые вправе подвергнуть критике этот метод транслитерации. Однако он призван представлять переходную ступень в процессе англизации и, следовательно, приемлем для такого популярного трактата, как наш.

В конце концов, главное значение для языка как средства общения имеет не фонетическая точность англизированной формы, а ее принятие как словесного знака весьма конкретного содержания. Будды учат, что слова являются не более, чем сансарическими средствами обучения Дхарме, и потому не столь важно, как они пишутся и произносятся. Главное, что они передают содержащийся в них смысл и благодаря этому помогают человечеству на его пути к Великому Освобождению.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.