Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Титульный лист. Нередки случаи, когда издание успешно распродается и возни­кает необходимость так называемой допечатки






УЛИЦЫ МОСКВЫ путеводитель 2-е издание, исправленное и дополненное Составитель А. И. Воробьев Художник Г. Н. Бредихин

Нередки случаи, когда издание успешно распродается и возни­кает необходимость так называемой допечатки. Выпуск в течение одного календарного года нового тиража с тех же пленок, матриц, печатных форм можно оформить как дополнительный тираж. На экземплярах дополнительного тиража сохраняются все выходные сведения экземпляров предыдущего тиража, в том числе, и но­мер ISBN. В выпускных данных (см. раздел 1.3) информация о дополнительном тираже приводится по форме " Дополнительный ти­раж 5 000 экз.". Однако, если допечатка производится в следующем календарном году, то такой повторный выпуск книги рассматривается как переиздание. На титульном листе приводят сведения о переизда­нии (например, " 2-е издание, стереотипное"), указывают новый год издания, а на обороте титульного листа - новый номер ISBN.

Если книга является не переизданием, а перепечаткой текста или части текста другого издания, то сведения о перепечатке и об издании, с которого осуществлена перепечатка, приводят только обо­роте титульного листа (см. раздел 1.2).

Титульный лист Оборот титульного листа

Андрей Шишкин Лесная тайна Стихи   УДК 821.1б1.1-14Шишкин ББК 84(2Рос=Рус)1-5 Ш65 Текст печатается по изданию: Шишкин А. П. Собрание сочинений В 5 т. / Андрей Шишкин. - М.: Мозаик, 1998-2000. Т. 2.-1999.-340 с.  

Ряд особенностей имеет приведение подзаголовочных данных на титульном листе переводных изданий. После заглавия книги сна­чала указывают переведенные подзаголовочные данные оригинала (сведения, поясняющие заглавие, сведения о виде, жанре произве­дения и т. п., имена авторов предисловий, вступительной статьи и других лиц, участвовавших в подготовке оригинального издания и т. д.). Из подзаголовочных данных оригинала, как правило, не приводят только сведения о повторном выпуске издания, с которого сделан перевод.

Затем указывают, с какого языка осуществлен перевод и, как правило, приводят имя переводчика. Имена других лиц, участво­вавших в подготовке переводного издания (авторов вступитель­ной статьи, предисловия, комментариев и т. п.) помещают после име­ни переводчика со словами, определяющими их роль в подготовке издания. Эти сведения можно перенести на оборот титульного листа (см. раздел 1.2).

Когда книга является сборником переводных произведений, не имеющим общего заглавия, имена различных переводчиков указы­вают в подзаголовочных данных соответствующих произведений.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.