Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лимерик

Поэтический турнир им. В. Брюсова. Задание четвертое

«Восток и Запад. Сходства и различия»

Формы (на выбор участника): рубаи, лимерик

Тема: азарт и/или другие человеческие «пороки»

 

Информация к сведению

Силлабика и сопутствующие ей архаичные жанры для многих оказались серьезным испытанием. Что ж, мы решили дать вам возможность немного расслабиться. Поэтому в ход пускаются короткие традиционные формы. Хотите пошутить, нести околесицу и вообще? Тогда вам на Запад, к лимерикам. Хотите повитийствовать с глубокомысленным видом? Тогда вам на Восток, к рубаи. Или наоборот?

В отличие от того же, к примеру, триолета или сонета – лимерик и рубаи имеют более жесткий канон. Строго определено все, для каждой строки – вплоть до ее содержания, не говоря уж о ритмическом размере и рифмовке. Наверно, потому эти формы и короткие.

 

Мы не будем распространяться в этот раз об истории этих форм – она довольно широко известна, хотя много популярных фактов большей частью являются мифом. К примеру, есть большие сомнения относительно того – существовал ли такой поэт как Омар Хайям. А если и был – писал ли он именно те рубаи, которые ему приписывают? Если кому-то будет интересно, в списке ссылок приложено и небольшое интернет-расследование по Хайяму, проведенное когда-то одним из организаторов.

 

Сосредоточимся, все же, на требованиях к канонам.

 

ЛИМЕРИК

 

Итак, лимерик – это форма юмористического, комического стиха, нонсенса. Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Но – обратите внимание – эта бессмыслица должна быть логически организована, и смысл, хоть и абсурдный, должен присутствовать. Авторы, пишущие лимерики, как правило, придерживаются одного из двух направлений: либо строго соблюдают все технические особенности формы при том, что описываемая ситуация должна быть достаточно гротескной; либо делают основную ставку на остроумную и необычную развязку, содержащуюся в последней строке, а также придают большое значение оригинальности рифмы.

 

Технически же лимерик состоит из пяти строк, рифмующихся по схеме ААВВА, и написанных, как правило, анапестом (стопой из двух безударных слогов и третьим ударным). В случае анапеста строки 1, 2, 5 – трехстопные, а 3, 4 – двухстопные. Впрочем, не возбраняются и другие трехстопные размеры.

 

Важным требованием лимерика является обязательность глубокой рифмы (не знающим, что есть «глубокая» рифма – рекомендуем обратиться к справочнику М. Гаспарова) для первой и последней строки. В частности, это нередко приводит к «банальному» повторению второй половины первой строки или даже всей строки в конце стихотворения, типа:

 

Старика, что сидел на осине,
Муха мучила невыносимо
И жужжала та муха
Прямо в самое ухо
Старику, что сидел на осине
.

 

– но такой повтор как раз не столь обязателен, как это могло бы показаться читателям русских переводов с английского.

 

Что еще важно в лимерике? Его содержательная структура, схема, которая может развиваться в одном из двух направлений:

 

а) некий субъект из некой местности обладает неким качеством, которое проявляется неким образом в некой ситуации, что вызывает некую реакцию людей из той же или другой местности;

 

б) некий субъект из некой местности совершает некий поступок, который приводит к неким последствиям, что и характеризует данного субъекта.

 

Прочие, менее значимые детали, а так же примеры лимериков, как на в оригинале, так и в переводах, вы можете посмотреть, пройдя по ссылкам в конце задания.

 

РУБАИ

 

Что касается рубаи – они не менее жестко формализованы, да и происхождение их, кстати, аналогично лимерикам – народный фольклор, обработанный и искусно закрепленный именитыми поэтами Востока.

 

В европейско-русской традиции перевода – это четверостишие, с рифмовкой ААВА (как правило) или АААА (реже). Распространено и использование «редифа», это одно (краткий редиф) или несколько слов (развернутый редиф), добавляемых в конце каждой рифмующейся строки после рифмы. Ниже пример развернутого редифа, который выделен в тексте жирным, а курсивом выделена рифма:

 

* * *
Те, перед кем ковер страданий постлало горе, – вот кто мы.
Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре,вот кто мы.
Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой.
Кто носится по воле рока в бурлящем море, – вот кто мы.

 

(Автор этого рубаи: Рудаки)

 

Наиболее искусным считается редиф, смысл которого меняется от строки к строке (в арабском это довольно легко можно реализовать, по сравнению с русским; но и в русском вполне возможно).

 

Ритмика, принятая в переводах рубаи – пятистопный ямб. В оригинале же, рубаи пишется сложной структурой чередования долгих и кратких слогов, а каждая строка распадается на полустишия, которые, в свою очередь также могут рифмоваться между собой (см. у М. Гаспарова – «внутренняя» рифма). Кому интересно попытаться разобраться с арабской метрической системой стихосложения – кодовое слово для гугла – «аруз».

 

Наконец, с содержательной точки зрения, первые две строки, зачин, отражают какой-то миг жизни лирического героя, либо описывают некие обычаи, законы, порядки. В третьей строке озвучивается некий философский вывод из предшествующих строк, а четвёртая строка – афористично закрепляет этот вывод.

 

Как видно из описания – у лимерика и рубаи много общего =)

 

Поэтому организаторы предлагают следующее. Тем, кто пришлет сразу два стиха (один лимерик и одно рубаи), объединенные одной темой, жюри оценит форму обоих стихов по отдельности (т.е. в сумме – от -4 до + 4), что может дать при хорошем раскладе аж 10 дополнительных баллов в копилку участника. Ну или в плохом случае - -10, но кто не рискует – тот, как известно, редко выигрывает.

 

Надеемся, что участники порадуют нас выразительными формами.

 

В общем, желаем удачи в четвертом туре!

 

С уважением,

орг-ы турнира, редакция альманаха сибирской актуальной поэзии «МЕЖДУ»: Олег Полежаев и Сергей Шуба

 

P.S.:

Напоминаем: срок выполнения задания – одна неделя, до полуночи 29 февраля. Участники, опоздавшие с высылкой написанного текста в указанный срок, выбывают из турнира. Отсрочек в этом туре не будет гарантированно!

 

Тексты присылать желательно Вконтакте, в личку по адресу https://vk.com/sessily, либо на электронную почту, по адресу ddaoss@gmail.com. Пометьте тему сообщения/письма заголовком «Турнир. Задание 4».

 

Спасибо за внимание

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Универсальной, раз и навсегда данной поэтики как науки не может быть по определению | Введение. К курсовому проекту по деталям машин




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.