Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным






В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а про­цесс — глаголом, субъект всегда является подлежа­щим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядер­ные — это способ установления однозначных соот­ветствий между грамматическими и семантически­ми категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конст-рукции исходного текста».

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап ана­лиза — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пре­делах языка оригинала; 2) этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода. В отношении последнего этапа следует заметить, что поскольку существующий в каждом языке набор трансформаций допускает несколько вариантов перефразирования, вариантов, между которыми существуют известные стилистические различия, на стадии реконструирования преобра­зование ядерного предложения ПЯ в поверхност­ную структуру осуществляется с учетом стилисти­ческих ограничений325.

Комментируя данную модель перевода, А.Д.Ш­вейцер приводит слова Ю.Найды, сравнившего пе­реводчика с путешественником, который, вместо того чтобы переправиться на другой берег реки в бурном или глубоком месте, отходит в сторону вверх или вниз по течению реки, находит безопасное мес-

324 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 40. 325Там же. С. 37.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.