Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее уста­новленной схеме соответствий






ности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее уста­новленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают существующие категории в том и другом языке317. Просто все это было в прошлом.

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак (beatnik — битник), использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции (American-firster — ура-патриот) или использовать описательный перевод (Asia-firster — сторонник активной политики в Азии).

Данная модель адекватно описывает процесс пе­ревода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перево­да, независимо от того, какими средствами эта си­туация передана в оригинале318. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнару­жить, что в ПЯ существует лишь один способ описа­ния данной ситуации (Fragile — «Осторожно, стек­ло», instant coffee — «растворимый кофе»), либо сре­ди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass — «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуа­ции, которая в оригинале описана неточно или не-

317 Р е в з и н И. И, Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода.
М: Высш. шк., 1964. С. 58.

318 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе).
М.: Междунар. отношения, 1973. С. 34.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.