Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Социальном бытии, то, осмысляя этот феномен, мы должны перестать отдавать предпочтение вопросу о помехах в понимании






социальном бытии, то, осмысляя этот феномен, мы должны перестать отдавать предпочтение вопросу о помехах в понимании. Там, где есть какие-либо помехи на пути к пониманию, оно уже дано как пред­посылка»252. С точки зрения переводчика каждое препятствие на пути к пониманию текста, в том чис­ле связанное с особенностями формы и содержания текста, является важным, так как определяет воз­можность исчерпывающего понимания оригинала и, следовательно, возможность осуществления ка­чественного перевода. В литературе рассматрива­ют такие оппозиции, как «информационная избы­точность текста/информационная неполнота тек­ста» и «информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста». Пос­ледняя оппозиция терминируется также как «ин­формационная однозначность текста/информаци­онная неоднозначность текста». Вместо прилага­тельного «информационная» во всех приведенных терминосочетаниях может встречаться прилага­тельное «смысловая»253. При анализе указанных оп­позиций речь чаще всего идет не о всем тексте как таковом, а о тех его элементах или фрагментах, в которых они проявляются и влияют на содержание текста как целого.

Различают объективную и субъективную избы­точность текста. Под объективной избыточностью подразумевают предсказуемость появления языко­вых элементов в синтагматических цепочках, воз­можность угадывания недостающих или искажен­ных по тем или иным причинам языковых элемен­тов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (об­молвками, описками, опечатками), с нарушениями

252 Г а д а м е р Г. — Г. Актуальность прекрасного. М: Искусство, 1991. С. 45.

шСеикоС. А., Рябов Г. П.О герменевтическом аспекте перевода// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С. 117.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.