Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. По мнению некоторых исследователей, понима­ние текста означает извлечение из него информа­ции и превращение информации в знание






По мнению некоторых исследователей, понима­ние текста означает извлечение из него информа­ции и превращение информации в знание. Катего­рия информации — одна из основных категорий, которыми оперируют переводоведы при описании процесса перевода. Сам перевод иногда определя­ется как процесс извлечения информации из ис­ходного текста и передачи информации в тексте на ПЯ. В частности, И.Левый пишет, что «перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, пере­выражая (вновь зашифровывая) ее в системе сво­его языка, а информацию, содержащуюся в его тек­сте, вновь декодирует читатель перевода»242. От­сюда возникает потребность дать определение самому понятию «информация». Мы возьмем за ос­нову положение, высказанное С.А.Семко: «Инфор­мацией следует, вероятно, считать нечто новое, не­ведомое, которое после превращения в знание пе­рестает быть информацией...»243. Информация всегда носит адресный характер. Без наличия ад­ресата, хотя бы воображаемого, нельзя говорить об информации244.

Р.К.Миньяр-Белоручев предлагает различать два вида информации: семантическую информацию и ситуационную. Семантическая информация — это тот вид информации, которая извлекается не­посредственно из самого речевого произведения и в этом смысле фактически приравнивается к со­держанию произведения. Семантическая инфор­мация в акте речи включает всю информацию, пе­реданную через значение языковых средств, в том числе и через дополнительное значение слов (кон-

242 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн;
«Валгус», 1988. С. 10.

243 Там же. С. 7.

244Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 21.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.