Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Типичный договор






Рассмотрим типичный договор на английском языке с построчным переводом его на русский. Именно типичный, но не типовой договор, ибо последний представляет собой готовый для заполнения и подписания текст, находящийся в распоряжении компании. Особого внимания заслуживает английская пунктуация, по определению более свободная, нежели в русском языке.

CONTRACT No.234/567 КОНТРАКТ № 234/567
Moscow Москва
[Date] [Company Name], hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and [Company Name], hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows: [Дата] [наименование компании], именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и [наименование компании], именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Обратите внимание на употребление здесь и далее времени Present Perfect Tense.

1. Subject of the Contract 1. Предмет контракта
The Sellers have sold and the Buyers have bought the goods to the amount of ___ in the quantity, assort ment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No.1, 2… which are the integral part of the present Contract. Продавец продал, а Покупатель купил товара на сумму ___ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях №№ 1, 2…, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта.

В некоторых случаях, таких как данная ссылка на приложения к договору, артикль может опускаться: Supplements вместо the Supplements.

2. Price and Total Amount of the Contract 2. Цена и общая сумма контракта
The prices for the goods are fixed in [Currency]. The Total Amount of the present Contract is ___. Цены на товары устанавливаются в [валюта]. Общая сумма настоящего контракта составляет ___.
3. Dates of Delivery 3. Сроки поставки
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No.__ to the present Contract. Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении №__ к данному контракту.

Для обозначения долженствования в согласии с условиями контракта со смысловой частью сказуемого в предложении употребляется модальный глагол should.

4. Quality of the Goods 4. Качество товара
The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No… Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении №…
5. Packing and Marking 5. Упаковка и маркировка
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте несмывающейся краской должна быть нанесена маркировка, содержащая следующие данные:
Case No.__ Contract No.__ Consignor__ Consignee__ Gross Weight__ Net Weight__ Место №__ Контракт №__ Грузоотправитель__ Грузополучатель__ Вес брутто__ Вес нетто__
6. Payment 6. Платеж
Payment for the goods delivered is effected in [Currency] under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank [Bank Name]. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. Расчеты за поставленный товар производятся в [валюта] по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в [наименование банка]. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив.

Сказуемое, в только что рассмотренной и в нижеследующей фразах, выражено инфинитивом (в предыдущем предложении он имеет пассивный залог), что также является канцелярской нормой.

The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: Платеж с аккредитива производится против документов:
1) Full set of clean onboard Bills of Lading; 1) полного комплекта чистых бортовых коносаментов;
2) Invoice in triplicate; 2) счета в трех экземплярах;
3) Specification stating Contract No.; 3) спецификации с указанием номера контракта;
4) Quality Certificate issued by the Seller in duplicate. 4) сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в двух экземплярах.
The Sellers should submit the above-said documents to the Bank for payment within __ days after loading of the goods. Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение __ дней после погрузки товара.
Should the Sellers fail to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

Сложноподчиненная связь между обстоятельством и главным предложением осуществлена за счет инверсии модального глагола should и подлежащего the Sellers. Долженствование в сказуемом главного предложения выражено партитивным залогом глагола to bear: … is to bear… (to be to do something). Эта форма несколько отличается по смыслу от других оборотов долженствования (must do someth., should do someth., to have to do someth., to have got to do someth. etc) и характеризует фактуру казенного текста.

7. Claims 7. Рекламации
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than __ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ___ days after the arrival of the goods at the port of destination. Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ___ дней, а в отношении качества – в течение ___ дней с момента поступления товара в порт назначения.

В юридических и коммерческих текстах в значении повторения вышеупомянутого (он, его и т.д.) часто употребляется существительное same, которое в подобной ситуации не следует путать с таким же указательным местоимением или наречием.

Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной компетентной организации.
The Sellers should consider the received claim with in ___ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение ___ дней, учитывая дату получения. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement with the goods of proper quality. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего качества.

Обратите внимание на предлоги, вводящие субъект и объект страдательного залога. В русском языке в обоих случаях употребляется один, творительный, падеж: замена, произведенная продавцом (тв. падеж); заменить товаром (тв. падеж). В английском же языке данные понятия вводятся соответственно предлогами by и with: to be replaced by the sellers; replacement with the goods. То есть когда речь идет о субъекте действия, об исполнителе, мы употребляем предлог by. Когда же описывается объект приложения действия, используется предлог with: The rejected goods must be replaced by the Sellers with the goods of proper quality.

8. Arbitration 8. Арбитраж
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by the International Commercial Arbitration Court at Chamber of commerce, Moscow in accordance with the which are final and binding upon both Parties. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Международном Коммерческом Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате в г. Москве, в соответствии с Регламентом этого суда, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
9. Force-majeure 9. Форс-мажор
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

В отличие от требований синтаксиса русского языка, в английском языке возможен ввод придаточного предложения, распространяющего подлежащее, после сказуемого: Any circumstances (подл.) arise (сказ.) which prevent fulfillment (прид. предл.). В русском языке подобная фраза звучала бы следующим образом: Любые обстоятельства (подл.), которые мешают исполнению (прид. предл.), возникают (сказ.)…

Should the above circumstances continue to be in force for more than ___ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

В случаях конкретизации, выделения одного лица либо явления из ряда себе подобных в английском языке используются неопределенное местоимение each (of) и отрицательное местоимение neither (of). Их не следует путать, соответственно, с неопределенным местоимением every и с отрицательным местоимением none, использование которых предполагает отсутствие в контексте каких бы то ни было исключений.

The Party for whom it becomes impossible to meet their obligation under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.
10. Other Conditions 10. Другие условия
All dues, taxes and customs duties levied in the territory of the Seller’s country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account. Все сборы, налоги и таможенные платежи на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются продавцом и за его счет.

Обратите внимание на то, что глагол to levy, обозначающий «собирать, взимать (налоги), облагать (налогом), налагать (штраф), взыскивать (долг)», в русском эквиваленте опускается.

From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Если оба простых предложения в составе сложного имеют одно и то же подлежащее, во втором оно может опускаться: Any amendments are valid only if [they are] made in writing.

The present Contract is made up in two copies both having the same value. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
11. Legal Addresses of the Parties 11. Юридические адреса сторон

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.