Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ordbok för hundar 1 страница






BAD:

Detta ä r en process dä r mä nniskorna blö ter ner golv, vä ggar och dem sjä lva. Du kan hjä lpa dem genom att skaka dig mycket och ofta.

 

CYKLAR:

Två hjuliga motionsmaskiner, uppfunna fö r att vi hundar ska kunna kontrollera vå r vikt på ett effektivt sä tt. Fö r att uppnå maximal effekt bö r du gö mma dig bakom en buske och sedan stö rta fram, skä lla hö gt och springa bredvid den nå gra meter. Efter detta brukar personen svä nga och falla ner i buskarna, varpå du kan strutta ivä g och invä nta nä sta motionspass.

 

DREGLA:

Ä r vad du gö r då dina personer har mat och du inte har det. Fö r att gö ra detta på rä tt sä tt må ste du sitta så nä ra dem du bara kan, se ledsen ut och lå ta dregglet droppa ner på mattan, eller ä nnu bä ttre, i deras knä n.

 

DÖ VHET:

Detta ä r en sjukdom som drabbar hundar då deras personer vill att de ska komma in, men vi vill stanna ute. Ett vanligt symptom ä r ett meningslö st stirrande på personen, och sedan springa i den motsatta riktningen.

 

HUNDSÄ NG:

Vilken mjuk och ren yta som helst. Exempel ä r de vita sä ngklä derna i gä strummet eller de nyuppuffade kuddarna i vardagsrummets soffa.

 

KOPPEL:

En rem som fä sts i ditt halsband, som gö r det mö jligt att fö ra din person varthä n du vill att han/hon ska gå.

 

SNIFFA:

En social vana som du anvä nder dig av då du mö ter andra hundar. Placera din nos så nä ra den andra hundens bakdel du kan och andas in djupt och lä nge. Upprepa ett flertal gå nger, eller tills din person få r dig att sluta.

 

SOFFA:

Ä r fö r hundar vad servetter ä r fö r mä nniskor. Efter du har ä tit ä r det artigt att springa fram och tillbaka framfö r soffan och torka rent dina morrhå r.

 

SOPTUNNA:

En behå llare som dina grannar stä ller ut en gå ng i veckan fö r att testa dig. Du må ste stå på bakbenen och fö rsö ka få av locket med din nos. Om du gö r detta helt korrekt belö nas du med margarinpaket att slita sö nder, kö ttben att tugga på och mö gliga brö dbitar att grä va ner i rosenrabatten.

 

PAPPERSKORG:

Detta ä r en hundleksak fylld med papper, kuvert och gamla godisfö rpackningar. Då du ä r uttrå kad, vä nd paperskorgen upp-och-ner och sprid samtliga papper ö ver hela huset eller lä genheten tills din person kommer hem.

 

Å SKA:

Detta ä r en signal om att vä rlden ä r på vä g att gå under. Mä nniskor brukar konstigt nog behå lla sitt lugn under dessa å skvä der, så det ä r av stö rsta vikt att varna dem genom att darra okontrollerat, flä mta och flå sa, rulla med ö gonen och fö lja dem i hä larna.

* * *

En liten gosse sitter och ritar på ett papper (маленький мальчик сидит и рисует на бумаге).

– Vad gö r du? frå gar hans kamrat (что ты делаешь? спрашивает его приятель – его = чей?).

– Jag skriver ett brev till min bror, svarar han (я пишу письмо моему брату, отвечает он).

– Men du kan ju inte skriva! (но ты ведь не умеешь писать)

– Det gö r ingenting (устойч. выр.: ничего!). Min bror kan inte lä sa heller (мой брат тоже не умеет читать – heller: тоже [ в отриц. предл. ]).

 

 

En liten gosse sitter och ritar på ett papper.

– Vad gö r du? frå gar hans kamrat.

– Jag skriver ett brev till min bror, svarar han.

– Men du kan ju inte skriva!

– Det gö r ingenting. Min bror kan inte lä sa heller.

 

* * *

Familjen hade just satt sig till bords (семья только что села за стол – sitta sig: усесться; sitta till bords: сидеть за обеденным столом) tillsammans med sina gä ster (вместе со своими гостями).

– Stina, sa vä rdinnan (Стина, сказала хозяйка). Varfö r har du inte lagt fram kniv och gaffel å t herrSjö sten? (почему ты не положила нож и вилку господину Шёстену? – lä gga fram: выкладывать)

– Det behö vs vä l inte, sa flickan (этого ведь не нужно, сказала девушка – behö vas: быть нужным). Frun sade ju (госпожа сказала ведь), att han ä ter som en hä st (что он ест, как лошадь).

Familjen hade just satt sig till bords tillsammans med sina gä ster.

– Stina, sa vä rdinnan. Varfö r har du inte lagt fram kniv och gaffel å t herrSjö sten?

– Det behö vs vä l inte, sa flickan. Frun sade ju, att han ä ter som en hä st.

 

 

* * *

Herr Lundqvist hade alltid (у господина Лундквиста всегда был – дословно: он имел) en fö rfä rlig rö ra på sitt skriv bord (ужасный беспорядок на его письменном столе). En dag nä rmade det sig katastrof (однажды привело это к катастрофе – nä rma sig: приближаться, сближаться) och han ropade på springpojken (и он позвал рассыльного – ropa: кричать; ropa på: звать):

– Hä r ä r 25 ö re (вот тебе 25 эре – hä r: здесь). Gå ner till nä rmaste telefonkiosk och ring hit (спустись до ближайшей телефонной будки и позвони сюда – дословно: иди вниз). Jag hittar inte telefonen (я не могу найти телефон – дословно: я не нахожу).

Herr Lundqvist hade alltid en fö rfä rlig rö ra på sitt skrivbord. En dag nä rmade det sig katastrof och han ropade på springpojken:

– Hä r ä r 25 ö re. Gå ner till nä rmaste telefonkiosk och ring hit. Jag hittar inte telefonen.

 

* * *

- Vad heter du då min lille vä n? (как зовут тебя всё ж, мой маленький друг?)

- Hans. Precis som kungen (Ханс. точно как короля).

- Men kungen heter ju inte Hans? (но короля зовут ведь не Ханс)

- Jodå (всё же да – jo: да [ в ответ на отриц. вопрос ]), hans majestä t (его величество – игра слов: Hans: мужское имя, hans: его [ чей? ]).

 

 

- Vad heter du då min lille vä n?

- Hans. Precis som kungen.

- Men kungen heter ju inte Hans?

- Jodå, hans majestä t.

 

* * *

Olle hade få tt jobb i verkstaden (Улле получил работу в мастерской) och verkmä staren kommer och tittar in fö rsta dagen (и мастер приходит посмотреть в первый день). Han ä r inte riktigt nö jd med Olles arbetstakt och sä ger (он не очень доволен темпом работы Улле и говорит – med: передает творит. падеж):

- Nä r ni sö kte anstä llning (когда вы искали место) tyckte jag (полагал я) att ni sa att ni skulle jobba fö r två? (что вы сказали, что вы будете работать за двоих?)

- Det gö r jag också (это делаю я тоже). Fö r mig och min fru (за себя и за мою жену).

 

 

Olle hade få tt jobb i verkstaden och verkmä staren kommer och tittar in fö rsta dagen. Han ä r inte riktigt nö jd med Olles arbetstakt och sä ger:

- Nä r ni sö kte anstä llning tyckte jag att ni sa att ni skulle jobba fö r två?

- Det gö r jag också. Fö r mig och min fru.

 

* * *

Det ringer hos slaktaren (звонит телефон у мясника):

- Hur gö r jag fö r att byta skorna (как мне обменять туфли – дословно: как делаю я для того чтобы…) jag kö pte igå r ([которые] я купил вчера), de var fö r små? (они оказались слишком малы – дословно: они были; små [ мн.ч. от liten]: маленькие)

- Skor? (туфли?) Tyvä rr (к сожалению), det ä r fel nummer (это неправильный номер).

- Ja, det ä r klart (да, это ясно), det ä r dä rfö r de ä r fö r små! (это поэтому они слишком малы – игра слов: nummer: номер телефона; размер одежды/обуви)

 

 

Det ringer hos slaktaren:

- Hur gö r jag fö r att byta skorna jag kö pte igå r, de var fö r små?

- Skor? Tyvä rr, det ä r fel nummer.

- Ja, det ä r klart, det ä r dä rfö r de ä r fö r små!

 

* * *

I skolan gissade man gå tor (в школе отгадывали загадки – man: неопр. местоим.), och magistern sa (и преподаватель сказал):

- Den elev som fö rst sä ger en gå ta (тот ученик, который первым скажет загадку) som jag inte kan lö sa (которую я не смогу разгадать) få r en krona av mig (получит одну крону от меня).

Kalle rä ckte genast upp handen och sa (Калле тут же поднял руку и сказал – genast: тотчас; rä cka: протягивать; upp: вверх):

- Vad ä r det fö r likhet (что такого общего – likhet: сходство) mellan mig och en prins? (между мной и принцем?)

Magistern kom inte på det (преподаватель не смог ответить – komma på: придумать) hur han ä n funderade, och sa (как он ни думал, и сказал – fundera: размышлять):

- Jag ger upp, vad ä r svaret? (я сдаюсь, какой же ответ?)

- Jo, sa Kalle (ну, сказал Кале), bå da vä ntar vi kronan! (оба ждем мы корону/крону! – игра слов: krona: корона и денежная единица)

 

 

I skolan gissade man gå tor, och magistern sa:

- Den elev som fö rst sä ger en gå ta som jag inte kan lö sa få r en krona av mig.

Kalle rä ckte genast upp handen och sa:

- Vad ä r det fö r likhet mellan mig och en prins?

Magistern kom inte på det hur han ä n funderade, och sa:

- Jag ger upp, vad ä r svaret?

- Jo, sa Kalle, bå da vä ntar vi på kronan!

 

 

* * *

Matematik lektion (урок математики):

- Tio barn gick ner till sjö n fö r att bada (десять детей спустились > gå ner к озеру чтобы искупаться). Men tre av barnen fick inte bada fö r sina fö rä ldrar (но трое из детей не ис купались из-за своих родителей – få + inf. = гл. соверш. вида). Hur må nga barn var det då som badade, Olle? (сколько же детей купалось, Улле? – дословно: как много детей было это тогда, которые купались)

- Tio! (десять!)

 

 

Matematiklektion:

- Tio barn gick ner till sjö n fö r att bada. Men tre av barnen fick inte bada fö r sina fö rä ldrar. Hur må nga barn var det då som badade, Olle?

- Tio!

 

* * *

Frö ken frå gar (учительница спрашивает – frö ken: разг. учительница):

- Varfö r lä ser man tidningar? (зачем [люди] читают газеты? – man: неопр. местоим.)

- Det ä r fö r att veta mycket (это для того, чтобы у знать многое – få + inf. = гл. соверш. вида) – vem som dö tt, vem som gift sig (кто умер, кто женился – дословно: кто который; har dö tt/ har gift sig: в разг. речи опускается вспомогат. гл.), och andra katastrofer (и другие несчастные случаи).

 

 

Frö ken frå gar:

- Varfö r lä ser man tidningar?

- Det ä r fö r att få veta mycket - vem som dö tt, vem som gift sig, och andra katastrofer.

 

* * *

Lä rarinnan (учительница):

- Vad sa den brinnande busken å t Moses? (что сказал пылающий куст Моисею? – å t: передает дат. падеж)

- Att han skulle bege sig till Egypten (что он должен был отправиться в Египет – bege/begiva sig: отправляться).

- Alldeles riktigt, Sven (совершенно верно, Свен). Men vad skulle han gö ra dä r? (но что он должен был делать там?)

Sven tä nker efter en stund innan han svarar (Свен обдумывает некоторое время, прежде чем он отвечает – tä nka efter: обдумывать, припоминать; stund: миг, момент):

- Han skulle vä l hä mta brand kå ren? (он должен был ведь привезти пожар ную команду?)

 

 

Lä rarinnan:

- Vad sa den brinnande busken å t Moses?

- Att han skulle bege sig till Egypten.

- Alldeles riktigt, Sven. Men vad skulle han gö ra dä r?

Sven tä nker efter en stund innan han svarar:

- Han skulle vä l hä mta brandkå ren?

 

 

* * *

- Pappa, idag har jag varit stygg i skolan (папа, сегодня я плохо себя вел в школе – дословно: был я плохой).

- Jaså, vad har du då gjort? (вот как, что же ты сделал? > gö ra)

- Jag har lagt dynamit under magisterns stol (я положил > lä gga динамит под учительский стул).

- Men skynda dig tillbaka till skolan och ta bort den då! (но поторопись назад в школу и убери же его – ta bort: возьми прочь)

- Vilken skola? (какую школу?)

 

 

- Pappa, idag har jag varit stygg i skolan.

- Jaså, vad har du då gjort?

- Jag har lagt dynamit under magisterns stol.

- Men skynda dig tillbaka till skolan och ta bort den då!

- Vilken skola?

 

* * *

 

Lilla Lisa till frö ken (маленькая Л и са [говорит] учительнице – till: к, frö ken: разг. учительница):

- Titta på min teckning (посмотрите на мой рисунок). Jag kallar den " Ko som ä ter grä s" (я называю его «Корова, которая ест траву»).

- Ja, men var ä r grä set? (да, но где трава?)

- Det har kon ä tit upp (ее корова съела – ä ta upp: съесть).

- Men var ä r då kon? (но где же тогда корова?)

- Den gick nä r grä set tog slut! (она ушла > gå, когда трава закончилась – ta(ga) slut: кончаться)

 

 

Lilla Lisa till frö ken:

- Titta på min teckning. Jag kallar den " Ko som ä ter grä s".

- Ja, men var ä r grä set?

- Det har kon ä tit upp.

- Men var ä r då kon?

- Den gick nä r grä set tog slut!

 

* * *

Tre grabbar (трое мальчишек [ разг. ]) ä r på vä g hem frå n skolan (по дороге домой из школы). En frå gar (один спрашивает):

- Vad ska vi gö ra i eftermiddag? (что мы будем делать после полудня?)

- Vi singlar slant om det, sa den andra (мы бросаем жребий, сказал второй – singla: падать, кружиться; singla slant om: бросать жребий; slant: мелкая монета), blir det krona spelar vi fotboll (если орел – мы играем в футбол – bli(va): быть, иметь место; krona: венец, корона, “орел”), och blir det klave gå r vi och badar! (а если решка – идем мы купаться!)

- Ja, sa den tredje (да, сказал третий), och om slanten stä ller sig på hö gkant (а если монетка встанет на ребро), utan att falla ner (не упав – utan att +inf. = не + деепричастие; ner: вниз) på nå gon av sidorna ([ни] на одну из сторон – дословно: [ни] на какую), stannar vi hemma och lä ser lä xorna! (остаемся мы дома и учим уроки)

 

 

Tre grabbar ä r på vä g hem frå n skolan. En frå gar:

- Vad ska vi gö ra i eftermiddag?

- Vi singlar slant om det, sa den andra, blir det krona spelar vi fotboll, och blir det klave gå r vi och badar!

- Ja, sa den tredje, och om slanten stä ller sig på hö gkant, utan att falla ner på nå gon av sidorna, stannar vi hemma och lä ser lä xorna!

 

 

* * *

Två små flickor gick och pratade med varandra (две маленькие девочки шли > gå и разговаривали друг с другом – små: мн.ч. от liten; varandra: друг друга).

- Vet du (знаешь), jag hittade ett preventiv medel på verandan igå r (я нашла противозачаточное средство на веранде вчера).

Den andra så g fö rbryllad ut (другая выглядела > se ut озадаченной).

- Vad ä r en veranda? (а что такое веранда?)

 

 

Två små flickor gick och pratade med varandra.

- Vet du, jag hittade ett preventivmedel på verandan igå r.

Den andra så g fö rbryllad ut.

- Vad ä r en veranda?

 

* * *

Barnet till sin mor (ребенок своей маме – till: к):

- Mamma mamma, jag har hittat en falsk hundralapp! (мама, я нашел фальшивую сотню! – hundra lapp: банкнота в сто крон, lapp: бумажка)

- Hur vet du det? (откуда ты знаешь это? – дословно: как знаешь ты это)

- Det ä r tre nollor efter ettan ([ здесь ] три нуля после единицы).

 

 

Barnet till sin mor:

- Mamma mamma, jag har hittat en falsk hundralapp!

- Hur vet du det?

- Det ä r tre nollor efter ettan.

 

 

* * *

En herre och en dam trä ffade s på en resturang (один господин и одна дама встретились в ресторане – trä ffa: встречать; trä ffa s: встречать ся).

- Jag ä r grä s ä nka, berä ttade hon (я – соломенная вдова, сообщила она – дословно: травяная вдова).

- Fint, sa han (замечательно, сказал он). Jag ä r vegetarian! (я – вегетарианец!)

 

 

En herre och en dam trä ffades på en resturang.

- Jag ä r grä sä nka, berä ttade hon.

- Fint, sa han. Jag ä r vegetarian!

 

* * *

Den lilla flickan satt hemma (маленькая девочка сидела > sitta дома) och ö vade flitigt på sitt piano (и упражнялась усердно на своем пианино) då det ringde på dö rren (когда позвонили в дверь).

- Goddag, det ä r piano stä mmaren (добрый день, это настройщик пианино).

- Men jag har inte bestä llt nå gon pianostä mmning (но я не заказывала никакой настройки пианино).

- Nej, men det har grannarna gjort (нет, но это сделали > gö ra соседи).

 

 

Den lilla flickan satt hemma och ö vade flitigt på sitt piano då det ringde på dö rren.

- Goddag, det ä r pianostä mmaren.

- Men jag har inte bestä llt nå gon pianostä mmning.

- Nej, men det har grannarna gjort.

 

* * *

- Varfö r gå r du och knä pper med fingrarna? (почему ты идешь и щелкаешь пальцами? – med: передает творит. падеж)

- Det hå ller tigrarna borta (это держит тигров подальше – borta: далеко; tigrar: мн.ч. от tiger).

- Men hä r finns ju inga tigrar (но здесь же нет никаких тигров – finnas: быть, существовать).

- Nej, just det (нет, вот именно).

 

 

- Varfö r gå r du och knä pper med fingrarna?

- Det hå ller tigrarna borta.

- Men hä r finns ju inga tigrar.

- Nej, just det.

 

* * *

- Sedan lille Kurt lä rde sig lä sa (с тех пор, как маленький Курт научился читать – lä ra sig: научиться) ä r han sysselsatt (он занят) i flera timmar per dag (в течение нескольких часов в день).

- Hur då? (как так?)

- Jag ger honom en lapp (я даю ему бумажку – ge/giva: давать) dä r det stå r (где написано – дословно: где стоит) " Titta på andra sidan! " på bå da sidor (" посмотри на другую сторону" на обеих сторонах).

 

 

- Sedan lille Kurt lä rde sig lä sa ä r han sysselsatt i flera timmar per dag.

- Hur då?

- Jag ger honom en lapp dä r det stå r " Titta på andra sidan! " på bå da sidor.

 

 

* * *

- Pappa, må ste man tä nka nä r man kö r bil? (папа, должен человек думать, когда он ведет машину?)

- Javisst, min lille vä n, det må ste man (конечно, мой маленький друг, он должен это [ делать ]).

- Ä r det dä rfö r du kö r så lå ngsamt (вот почему ты водишь так медленно – дословно: это поэтому).

 

 

- Pappa, må ste man tä nka nä r man kö r bil?

- Javisst, min lille vä n, det må ste man.

- Ä r det dä rfö r du kö r så lå ngsamt.

 

* * *

 

Barnen i skolan skulle skriva en uppsats (дети в школе должны были написать сочинение), som skulle heta " En cykel fä rd " (которое должно было называться " Поездка на велосипеде"). Men den skulle minst (но оно должно было, по меньшей мере) innehå lla hundra ord (содержать сто слов). Pelle skrev fö ljande (Пелле написал > skriva следующее):

" En dag (однажды) cyklade min far bort (уехал на велосипеде мой отец – bort: прочь) fö r att uträ tta ett ä rende (по одному делу – fö r att: для того чтобы; uträ tta ett ä rende: выполнить поручение, сходить по делу). Nå gra kilometer frå n hemmet ([в] нескольких километрах от дома – kilometer (неопр.ф. ед. и мн.ч.) [ç i(:)lu'me: ter]) skulle han passera en jä rnvä gs ö vergå ng (должен был он пересечь железнодорожный переезд), men just då kom tå get (но как раз в то время приехал поезд). Far kom oskadd undan (отец выбрался благополучно – oskadd: невредимый, undan: прочь), men cykeln blev helt fö rdä rvad (но велосипед стал > bli(va) совсем испорчен). Detta var 34 ord (это были 34 слова). De ö vriga 66 sa han på hem vä gen (остальные 66 сказал > sä ga он по дороге домой).

 

 

Barnen i skolan skulle skriva en uppsats, som skulle heta " En cykelfä rd". Men den skulle minst innehå lla hundra ord. Pelle skrev fö ljande:

" En dag cyklade min far bort fö r att uträ tta ett ä rende. Nå gra kilometer frå n hemmet skulle han passera en jä rnvä gsö vergå ng, men just då kom tå get. Far kom oskadd undan, men cykeln blev helt fö rdä rvad. Detta var 34 ord. De ö vriga 66 sa han på hemvä gen.

 

* * *

 

Kungen i pjä sen (король в пьесе):

- Å t vilken av mina sö ner (кому из моих сыновей – å t: к, vilken: какой, son: сын) ska jag ge min krona? (должен я отдать мою корону)

Rö st ur publiken (голос из зала – publik: публика):

- Ge dem femtio ö re var (дай им пятьдесят эре каждому – игра слов: krona = корона; крона [ денежная единица Швеции, равная 100 эре ]).

 

 

Kungen i pjä sen:

- Å t vilken av mina sö ner ska jag ge min krona?

Rö st ur publiken:

- Ge dem femtio ö re var.

 

* * *

 

Magistern frå gar eleverna (учитель спрашивает учеников) om de lä rt sig alfabetet ä nnu (выучили ли они уже алфавит – lä ra sig: научиться, ä nnu: еще; har lä rt sig: опущен вспом. гл.).

- Ja, svarar eleverna stolt (да, отвечают ученики гордо).

- Vad bra, utbrister magistern (как хорошо, восклицает учитель). Då vet ni till exempe l (тогда знаете вы, например) vilket bokstav " alfabetet" slutar (на какую букву " алфавит" заканчивается)?

- Ja det kan vi (да, это знаем мы – kunna: знать, уметь, мочь), det slutar på " t"... (он заканчивается на " т")

 

 

Magistern frå gar eleverna om de lä rt sig alfabetet ä nnu.

- Ja, svarar eleverna stolt.

- Vad bra, utbrister magistern. Då vet ni till exempel vilket bokstav " alfabetet" slutar på?

- Ja det kan vi, det slutar på " t"...

 

* * *

 

Frö ken frå gar klassen (учительница спрашивает класс):

- Vet ni var Gud bor? (знаете вы, где Бог живет?)

Anna rä cker upp handen och svarar (Анна поднимает руку и отвечает – rä cka: протягивать, upp: вверх):

- I vå rt badrum (в нашей ванной).

Frö ken blir fö rvå nad och frå gar (учительница становится удивленной и спрашивает) var hon få tt det ifrå n (откуда она это взяла – дословно: где она получила это от).

Anna svarar (Анна отвечает):

- Jo (ну да), varje morgon (каждое утро) stå r pappa utanfö r badrums dö rren och skriker (стоит папа перед дверью в ванную и кричит): " Gud, ä r du fortfarande dä r! " (Боже, ты все еще там?)

 

 

Frö ken frå gar klassen:

- Vet ni var Gud bor?

Anna rä cker upp handen och svarar:

- I vå rt badrum.

Frö ken blir fö rvå nad och frå gar var hon få tt det ifrå n.

Anna svarar:

- Jo, varje morgon stå r pappa utanfö r badrumsdö rren och skriker: " Gud, ä r du fortfarande dä r! "

 

* * *

 

Magistern (учитель):

- Hur må nga brö der har du? (сколько братьев у тебя? – дословно: как много братьев имеешь ты, brö der: мн.ч. от bror: брат)

- Fyra (четыре).

- Det ä r mä rkligt (это странно) att du alltid ska ljuga (что ты всегда должен врать). Jag trä ffade din syster igå r (я встретил твою сестру вчера), och hon sa fem! (и она сказала > sä ga пять!)

 

 

Magistern:

- Hur må nga brö der har du?

- Fyra.

- Det ä r mä rkligt att du alltid ska ljuga. Jag trä ffade din syster igå r, och hon sa fem!

 

* * *

 

Pappan (папа):

- Vad lä rde du dig i skolan idag? (чему научился ты в школе сегодня)

- Jag lä rde mig skriva (я научился писать).

- Bra (хорошо). Vad skrev du då? (что же ты написал? – дословно: что написал ты тогда)

- Det vet jag inte (этого я не знаю > veta). Jag har nä mligen inte lä rt mig lä sa ä n! (я же еще не научился читать! – nä mligen: так как)

 

 

Pappan:

- Vad lä rde du dig i skolan idag?

- Jag lä rde mig skriva.

- Bra. Vad skrev du då?

- Det vet jag inte. Jag har nä mligen inte lä rt mig lä sa ä n!

 

* * *

 

- Fick du nå gon frå ga i skolan idag, Hasse? (получил > få ты какой-нибудь вопрос в школе сегодня, Хассе?)

- Ja det fick jag (да, получил), och det var bara jag (и это был только я) som kunde svaret (кто знал ответ – kunna: знать, уметь, мочь).

- Jaså (вот как) vad var det fö r frå ga? (что был это за вопрос?)

- Frö ken frå gade (учительница спросила) vem som hade slagit sö nder fö nstret i korridoren! (кто разбил окно в коридоре! – дословно: кто, который разбил; slå: бить, sö nder: на куски, вдребезги)

 

 

- Fick du nå gon frå ga i skolan idag, Hasse?

- Ja det fick jag, och det var bara jag som kunde svaret.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.