Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Es nieselte, als ich am Abend zum Bahnhof fuhr.






Eigentlich liebe ich Bahnhö fe. Ich gebe zu, dass ich manchmal hingehe und mir die groß en Zü ge ansehe, die von weit her kommen oder nach weit weg fahren, und die Menschen beobachte, die sich begrü ß en oder verabschieden: Die Sentimentalen, die Hysterischen, die Kü hlen, die Gleichgü ltigen, die Aufgeregten, die Abgebrü hten, die Sehnsü chtigen, die Verliebten... tausend verschiedene Gesichter und Stimmen.

 

Und dazwischen die Stimmen aus den drö hnenden (а между ними голоса из грохочущих), schlecht zu verstehenden Lautsprechern (трудно понимаемых громкоговорителей), mit Namen, die mich ganz verrü ckt machen vor Fernweh (с названиями, которые сводят меня с ума от страсти к дальним путешествия; сравните: die Heimweh – тоска по родине): Paris – Rom – Wien – Zü rich – Stockholm – London... (Париж – Рим – Вена – Цюрих – Стокгольм – Лондон...) und darü ber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln (а над ними ругань и шипение, и звон) der Kontrollhä mmer auf Wagenachsen (контрольных молотков по вагонным осям; die Achse) und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... (и свист в знак отправления) ich liebe Bahnhö fe und bin immer wieder fasziniert von den Gerä uschen und Gerü chen (я люблю вокзалы и всегда влеком звуками и запахами; faszinieren – очаровывать, ослеплять), die dort herrschen (которые там царят).

An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen (в этот вечер, все же, меня ничто из этого не захватывало; gefangen – пленный, плененный).

 

Und dazwischen die Stimmen aus den drö hnenden, schlecht zu verstehenden Lautsprechern, mit Namen, die mich ganz verrü ckt machen vor Fernweh: Paris – Rom – Wien – Zü rich – Stockholm – London... und darü ber das Gepolter und Gezisch und das Klingeln der Kontrollhä mmer auf Wagenachsen und das Pfeifen zum Zeichen der Abfahrt... ich liebe Bahnhö fe und bin immer wieder fasziniert von den Gerä uschen und Gerü chen, die dort herrschen. An diesem Abend jedoch nahm mich nichts von alldem gefangen.

 

Ich stand hinter einer Anschlagtafel (я стоял за доской объявлений), auf der Plakate klebten, die (на которой клеились плакаты) – ausgerechnet (как раз) – fü r das Kaufhaus Weinheimer warben (рекламировали магазин «Вайнхаймер»). Ich ließ die Reisenden (я дал пассажирам), die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen (которые выходили из старого поезда, только что прибывшего из Белграда), an mir vorü berziehen (пройти мимо меня). Ich hoffte, Franziska zu sehen (я надеялся увидеть Франциску), ehe Zieroth auftauchte (прежде чем появится Цирот) – aber dann fiel mir ein (но потом мне пришло в голову), dass es Vorschrift war (что было предписание), mit Verhafteten erst auszusteigen (выйти с арестованными только тогда), wenn der Bahnsteig leer war (когда перрон пуст), um Aufsehen zu vermeiden (чтобы избежать шумихи; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение) und Fluchtversuche zu verhindern (и воспрепятствовать попыткам бегства; die Flucht – бегство; der Versuch – попытка). Da kam Zieroth schon (Цирот уже шел).

 

Ich stand hinter einer Anschlagtafel, auf der Plakate klebten, die – ausgerechnet – fü r das Kaufhaus Weinheimer warben. Ich ließ die Reisenden, die dem aus Belgrad soeben eingelaufenen D-Zug entstiegen, an mir vorü berziehen.

Ich hoffte, Franziska zu sehen, ehe Zieroth auftauchte – aber dann fiel mir ein, dass es Vorschrift war, mit Verhafteten erst auszusteigen, wenn der Bahnsteig leer war, um Aufsehen zu vermeiden und Fluchtversuche zu verhindern. Da kam Zieroth schon.

 

Er sah nicht anders aus als sonst (он выглядел не иначе, чем раньше). Gesichtern wie diesem sieht man Anstrengungen oder Erschü tterungen kaum an (на лицах, подобных этому, никогда не видны напряжение или потрясения; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия; erschü ttern – потрясать).

Ich ließ ihn vorü bergehen (я дал ему пройти мимо), die Treppe zum Querbahnsteig hinaufsteigen und verschwinden (подняться по поперечной платформе и исчезнуть), ohne mich an seine Fersen zu heften (без того, чтобы я прилип к его пяткам = последовал за ним с целью слежки; die Ferse – пятка; heften – прикреплять; пристать, преследовать). Es war mir klar (мне было ясно), dass ich eine Insubordination beging (что я совершаю неповиновение). Aber das war mir piepegal (но мне было совершенно все равно). Ich wollte Franziska sehen (я хотел увидеть Франциску).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.