Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сопоставление Past Participle с Past Simple Active тех глаголов, у которых эти формы совпадают.






В простом предложении может быть одно сказуемое. Если после глагольной формы, которая может быть и Past Participle и Past Simple Active, стоит предлог by- то эта глагольная форма всегда является причастием.

The work performed by this specialist showed good results.- Работа, выполненная этим специалистом, дала хорошие результаты.

Если в предложении рядом стоят две глагольные формы, каждая из которых может быть или Past Participle или Past Simple Active, то Past Simple Active (т.е. сказуемым) является 2-ая форма, а причастием в функции определения- 1-ая форма.

The substance obtained contained some admixture.- Полученное вещество содержало примеси.

Объектный причастный оборот — это сочетание дополнения и причастия, которое стоит после сказуемого, выраженного глаголами физического восприятия, или глаголами со значением приказания, мнения, предположения. На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением.

The students saw the professor operating the cow.- Студенты видели, как профессор оперировал корову.

I consider him being a good specialist.- Я считаю, что он хороший специалист.

(Если дополнение выражено местоимением в объектном падеже, то на русский язык мы переводим его личным местоимением).

Самостоятельный причастный оборот (Absolute Participle Compound) — это сложносочиненное предложение, состоящее из двух или более предложений со своим собственным подлежащим, где причастие стоит после подлежащего, выполняет роль сказуемого и переводится личной формой. Этот оборот всегда отделяется от основной части предложения запятой.

Когда оборот стоит в начале предложения, он переводится придаточным обстоятельственным предложением со словами так как, поскольку, когда, хотя, после того как, если:

The results of the experiment being successful, the scientists continued their experiments. - Так как результаты эксперимента были успешными, ученые продолжили исследования.

Feeds being of high quality, animals grow and develop well. - Поскольку корма высокого качества, животные растут и развиваются хорошо.

The paper translated, the doctors can read it.- Так как статью перевели, врачи могут прочитать ее.

Когда оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзами: причем, и, а, но, при этом (иногда без союзов).

Vitamin A plays a vital role in the animal body, the chief source of it being green food. - Витамин А играет существенную роль в организме животного, причем главным источником его является зеленый корм.

Vitamin A is present in many tissues, its highest concentration being in the liver. - Витамин А содержится во многих тканях, при этом его наибольшее количество в печени.

Heart transplant operation has a long history, the first successful operation performed in South Africa by Dr. Barnard.- Операция по пересадке сердца имеет длинную историю, причем первая успешная операция была выполнена в Южной Африке доктором Бернардом.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.