Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Робота над темою уроку






Урок №1

ТЕМА. ВСТУП. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів.

Мета: розкрити роль книги в житті людини; поглибити знання про оригінал і переклад,

переспів; рольхудожніх перекладів у розвитку культурного діалогу, дружніх

взаємин між народами; основні відомості про розвиток української

перекладацької традиції; спонукати учнів до читання художньої літератури,

прилучати їх до фундаментальних цінностей культури; сприяти всебічному

розвитку, духовному збагаченню, активному ставленню й самореалізації

особистості; виховувати любов до слова; шанобливе ставлення до книги, до

освіти, естетичні смаки.

Обладнання: дидактичний матеріал

 

Хід уроку

І.Мотивація навчальної діяльності

1. Забезпечення емоційної готовності до уроку

2. Актуалізація опорних знань. Бесіда

· Що ви знаєте про книжки?

· Які існують різновиди книжок?

· Чи любите ви читати?

· Хто ваші улюблені письменники?

· Назвіть ваші улюблені твори?

 

ІІ. Вступне слово вчителя

 

У ранньому дитинстві ми вперше знайомимося з книгою. Перші казки, вірші, оповідання… Книга з’явилася тому, що люди завжди прагнули зберегти і передати для нащадків свою мудрість, знання, красу художнього слова.

Сьогодні важко уявити наше життя без книг. Вони допомагають нам здобувати освіту, дізнаватися більше про навколишній світ, життя інших людей. Друковане слово нерідко стає порадником у різних життєвих ситуаціях.

Книги – це справжня скарбничка мудрості. Недаремне здавна люди збирали книжки, створювали бібліотеки, щоб зберегти ту інформацію, яка міститься у книгах.

Народна мудрість каже, що книга вчить, як на світі жить. І це дійсно так. Вона розкриває нам цікавий світ, допомагає мандрувати різними країнами та століттями і розуміти сьогодення.

 

Робота над темою уроку

· Які твори американських, французьких, німецьких, російських письменників ви знаєте?

· Якою мовою ви їх читали?

· Завдяки чому можливо зрозуміти художні твори, написані мовами, яких ми не вивчали?

Будь­ яка освічена людина прагне долучитися до культурної спадщини різних народів світу. Проте не всі володіють мовами, якими написано видатні твори світової літератури. Доступними широкому загалу ці скарби красного письменства роблять перекладачі. Та чи спадало вам колись на думку, що книжки зарубіжних авторів ви здебільшого читаєте інакше, ніж твори української літератури? Скажімо, вірші Т. Шевченка — в оригіналі (тобто тією мовою, якою їх написав автор), а хайку Мацуо Басьо (якщо не опанували японську) — у перекладі. Тим­ то література відрізняється від інших видів мистецтва: на відміну від живопису, архітектури чи музики вона розкривається лише через слово і, коли нам бракує мовних знань, потребує допомоги перекладача.

 

2.Робота з літературно-критичними матеріалами.

Оригінал — авторський твір.

Переклад — відтворення тексту іншою мовою.

Переспів — вірш, написаний за мотивами іншого поетичного твору. Переспів загалом наслідує поетичні елементи оригіналу, але водночас містить чимало відмінностей від нього. Наприклад, автор переспіву може запозичити з оригіналу тему й основну думку, але вибудувати свою систему образів; зберегти в переспіві загальний сюжет і образи, але використати інший ритм та принципи римування тощо. У будь­-якому разі переспів відрізняється від звичайного перекладу тим, що є самобутньою «літературною варіацією» на тему оригіналу.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.