Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






А. Кирпичниковъ. 4 страница






Зачѣ мъ же умертвить ее хотятъ?

Она уже мертва. Презрѣ нье -- смерть

Вѣ рнѣ йшая. Смотри, чтобъ къ новой жизни

Ее не воскресило состраданье!

Вотъ мой совѣ тъ: оставить въ полной силѣ

Произнесенный смертный приговоръ,

Но пусть живетъ она -- подъ занесенной

Сѣ кирой пусть живетъ; a чуть кто-либо

Оружіе подниметъ за нее --

Въ тотъ самый мигъ пусть падаетъ сѣ кира!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Я выслушала мнѣ нья ваши, лорды.

Примите за усердіе мою

Признательность. Наставникъ нашъ Небесный

Поможетъ мнѣ изъ доводовъ свой выборъ

Остановить на лучшемъ.

 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣ же. Рыцарь Полетъ съ Мортимеромъ.

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Вотъ и Полетъ.

Что новаго y васъ, почтенный сэръ?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Свѣ тлѣ йшая владычица! Недавно

Вернувшійся съ чужбины мой племянникъ

Къ стопамъ твоимъ смиренно припадаетъ

И въ юношеской вѣ рности клянется.

Прими же благосклонно эту дань

И данника расцвѣ тъ согрѣ й лучами

Щедротъ своихъ.

 

МОРТИМЕРЪ (опускается на одно колѣ но).

 

Да сохранитъ надолго

Всевышній госпожу мою! да будетъ

Чело ея увѣ нчано и счастьемъ

И славой!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Встаньте. Поздравляю васъ

Съ прибытіемъ въ отчизну. Вамъ не мало

Постранствовать пришлось; вы побывали

Во Франціи и въ Римѣ, жили въ Реймсѣ:

Повѣ дайте же мнѣ, какія козни

Готовятъ намъ враги?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Да ниспошлетъ

Господь на нихъ смятеніе -- и стрѣ лы,

Направленныя противъ королевы,

Да обратитъ на грудь стрѣ льцовъ самихъ же!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Тамъ дѣ йствуютъ Морганъ и вѣ роломный

Епископъ Росскій: видѣ ли вы ихъ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Я видѣ лъ всѣ хъ изгнанниковъ шотландскихъ,

Что въ Реймсѣ противъ насъ злоумышляютъ, --

И вкрался къ нимъ въ довѣ ріе, желая

Какъ можно больше вывѣ дать.

 

ПОЛЕТЪ.

 

Его

Шифрованными письмами снабдили

Къ шотландской королевѣ: эти письма

Онъ вѣ рною рукою отдалъ намъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Что жъ противъ насъ они злоумышляютъ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Какъ громомъ, поразило ихъ извѣ стье,

Что Франція, въ союзъ вступая съ нами,

Ужъ больше ей защитницей не будетъ.

Теперь всѣ ихъ надежды на одну

Испанію.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

И Вальсингемъ такъ пишетъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

A въ день отъѣ зда моего была

Получена тамъ булла папы Сикста,

Которую въ тебя изъ Ватикана

Недавно онъ метнулъ. Ее на островъ

Доставятъ вслѣ дъ за мной.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Такія стрѣ лы

Для Англіи ужъ не опасны.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Опасно все въ рукахъ у изувѣ ровъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА (пытливо смотритъ на Мортимера).

 

Васъ обвиняютъ въ томъ, что посѣ щали

Вы реймскія училища и даже

Отъ вѣ ры отреклись?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Скрывать не стану;

Рѣ шился я прибѣ гнуть и къ притворству --

Такъ увлеченъ я былъ горячимъ рвеньемъ

Служить тебѣ.

 

ЕЛИЗАВЕТА (Полету, который подноситъ ей пакетъ).

 

A это что?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Письмо

Шотландской королевы.

 

БЭРЛЕЙ (быстро хватая пакетъ).

 

Мнѣ!

 

ПОЛЕТЪ (отдаетъ пакетъ королевѣ).

 

Простите,

Лордъ казначей. Она мнѣ приказала

Лишь въ собственныя руки королевы

Отдать письмо. Меня она считаетъ

Своимъ врагомъ. Я врагъ ея пороковъ --

Не болѣ е. Что не противно долгу,

Всегда я для нея готовъ исполнить.

(Королева взяла письмо. Пока она читаетъ, Мортимеръ и Лейстеръ украдкой обмѣ ниваются нѣ сколькими словами).

 

БЭРЛЕЙ (Полету).

 

Что можетъ заключать въ себѣ письмо!

Пустыя причитанья, отъ которыхъ

Отзывчивое сердце королевы

Мы охранять должны.

 

ПОЛЕТЪ.

 

Что заключаетъ

Въ себѣ письмо -- я знаю отъ нея же:

Ходатайство дозволить ей предстать

Передъ лицомъ монаршимъ.

 

БЭРЛЕЙ.

 

Никогда!

 

ПОЛЕТЪ.

 

A почему? Чѣ мъ просьба незаконна?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Дозволить ей, крамольницѣ -убійцѣ,

Монаршей крови жаждущей, -- предстать

Передъ лицомъ монаршимъ? Трудно, рыцарь,

Быть преданнымъ монархинѣ слугою,

Въ предательскихъ совѣ тахъ изощряясь.

 

ПОЛЕТЪ.

 

Такъ, если бы, въ порывѣ доброты

И кротости сердечной королева

Сказала " да", -- вы все-же, " нѣ тъ" сказали бъ?

 

БЭРЛЕЙ.

 

Она осуждена! Надъ ней сѣ кира.

Достоинству державному противно

Добычу смерти видѣ ть. Приговоръ

Утратитъ силу, если королева

Къ ней подойдетъ. За королевой -- милость...

 

ЕЛИЗАВЕТА (прочитавъ письмо, вытираетъ слезы).

 

Что -- человѣ къ! что -- счастіе земное!

Вотъ, чѣ мъ кончаетъ эта королева,

Которая такъ гордо начала,

Древнѣ йшимъ изъ престоловъ христіанскихъ

Могла владѣ ть и въ мысляхъ три короны

На головѣ своей уже носила!

И эта рѣ чь! Совсѣ мъ не та, что прежде, --

Когда она, гербъ Англіи присвоивъ,

Среди льстецовъ придворныхъ величалась

Двухъ острововъ британскихъ королевой...

Прошу у васъ прощенія, милорды:

Отъ жалости и скорби сердцу больно,

И кровью обливается оно

При мысли, что земное такъ непрочно, --

О рокъ, для всѣ хъ равно неумолимый,

И надо мной несется грозной тучей.

 

ТОЛБОТЪ.

 

О, королева! Сердца твоего

Коснулся Богъ: не отвергай призыва!

Тяжка вина -- тяжка за то и кара, --

Пора съ жестокимъ искусомъ покончить.

Дай руку ей, у ногъ твоихъ лежащей!

Какъ свѣ тлое небесное видѣ нье,

Сойди въ могильный мракъ ея тюрьмы...

 

БЭРЛЕЙ.

 

Будь тверже, государыня: не слѣ дуй

Похвальному порыву состраданья,

Влекущему тебя на ложный путь, --

И не лишай сама себя свободы

Свершить необходимое. Простить

Не можешь ты ее, спасти не можешь!

Такъ не давай же тяжкому укору

Пасть на тебя, что, будто видомъ жертвы

Ты въ торжествѣ злорадномъ упивалась.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Останемся въ границахъ должныхъ, лорды.

Для мудраго исхода королевѣ

Совѣ ты посторонніе не нужны.

Бесѣ да королевъ и ходъ суда --

Что общаго? Осуждена Марія

Закономъ, a не волею монаршей.

Сердечному внушенію холодный

Разсудокъ подчинить -- вотъ, что достойно

Возвышенной души Елизаветы,

Когда законъ такъ строгъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Довольно, лорды.

Изыщемъ средство мы воздать, что надо,

И сердцу и разсудку. A теперь

Оставьте насъ.

(Лорды уходятъ. Когда Мортимеръ уже въ дверяхъ, она его останавливаетъ).

Сэръ Мортимеръ! Два слова.

 

ЯВЛЕНІЕ V.

Елизавета. Мортимеръ.

 

ЕЛИЗАВЕТА (смѣ ривъ его пытливымъ взоромъ).

 

Я замѣ чаю въ васъ отважный духъ

И рѣ дкое для вашихъ лѣ тъ умѣ нье

Владѣ ть собой. Кто превзошелъ такъ рано

Мудреное искусство притворяться,

Тотъ -- зрѣ лый мужъ, -- и годы испытаній

Въ грядущемъ для него сокращены.

Широкій путь судьба вамъ открываетъ --

Я это предвѣ щаю вамъ и, къ счастью,

Могу сама пророчество исполнить.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Владычица! Какія силы будутъ

И есть во мнѣ -- тебѣ ихъ отдаю.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Вы Англіи враговъ теперь узнали.

Ихъ ненависть ко мнѣ непримирима --

И нѣ тъ конца ихъ замысламъ кровавымъ.

Хранилъ меня донынѣ Всемогущій;

Но мой вѣ нецъ колеблется, пока

Въ живыхъ она -- ихъ идолъ, ихъ надежда.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Прикажешь ты -- и нѣ тъ ея.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Ахъ, сэръ!

Я думала, что ужъ достигла цѣ ли, --

A я стою все тамъ же, гдѣ стояла.

Хотѣ ла я, чтобъ дѣ йствовалъ законъ,

Моя жъ рука была бъ чиста отъ крови.

Объявленъ приговоръ. Что мнѣ въ томъ пользы?

Онъ долженъ быть исполненъ, Мортимеръ!

Все зло на мнѣ. Я за него въ отвѣ тѣ

И видъ добра придать ему не въ силахъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что значитъ видъ въ безпорно-правомъ дѣ лѣ!

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Не знаете вы свѣ та, рыцарь. Кто

Чѣ мъ кажется, того всѣ такъ и судятъ;

A кто что есть -- на то судьи не сыщешь.

Въ своихъ правахъ кого увѣ рю я!

И что же дѣ лать мнѣ -- какъ не стараться,

Чтобъ все мое участье въ этой смерти

Навѣ ки подъ сомнѣ ніемъ осталось!

Въ такихъ, по виду двойственныхъ, дѣ лахъ

Одно спасенье -- мракъ. Изъ всѣ хъ шаговъ

Найхудшій тотъ, въ которомъ сознаются.

Что скрыто -- никогда чужимъ не станетъ.

 

МОРТИМЕРЪ (пытливо).

 

Тогда всего бы лучше...

 

ЕЛИЗАВЕТА (быстро).

 

Да, конечно,

Всего бы лучше... О, мой добрый ангелъ

Внушилъ вамъ это слово! Продолжайте!

Скажите все, достойный сэръ! На дѣ ло

Вы смотрите серьезно, въ суть его

Вникаете, -- совсѣ мъ не то,

Что дядя вашъ...

 

МОРТИМЕРЪ (ошеломленный).

 

Ты рыцарю открыла

Свое желанье?

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Да - --и сожалѣ ю.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

На старика не сѣ туй. Въ немъ ужъ прежней

Рѣ шительности нѣ тъ. Для дерзкихъ дѣ лъ

Нужна и дерзость юноши.

 

ЕЛИЗАВЕТА (быстро).

 

Посмѣ ю ль...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Рука -- твоя! спасай свое лишь имя.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Придетъ ли утро, сэръ, когда меня

Разбудитъ ваша вѣ сть:.Марія Стюартъ,

" Твой злѣ йшій врагъ, скончалась этой ночью"?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Недолго ждать.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Сойдетъ ли сонъ спокойный

На голову усталую мою?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Твоя боязнь исчезнетъ съ новолуньемъ.

 

ЕЛИЗАВЕТА.

 

Всего благого, сэръ. Не огорчайтесь,

Что я должна заимствовать y ночи

Покровъ для благодарности моей.

Молчанье -- богъ счастливыхъ. Наши узы --

Тѣ снѣ й, когда ихъ тайна заключаетъ.

(Уходитъ).

 

ЯВЛЕНІЕ VI.

 

МОРТИМЕРЪ (одинъ).

 

Прочь -- лживое, коварное созданье!

Давно ужъ ты въ обманѣ изощрилась --

Извѣ дай же теперь его сама.

Предать тебя -- не доброе ли дѣ ло!

Похожъ ли на убійцу я? Открыла ль

Ты на лицѣ моемъ печать злодѣ йства?

Довѣ рься лишь моей рукѣ -- свою же

Попридержи. Являй себя въ поддѣ льномъ

Сіяньи милосердія: пока

Ты отъ меня ждешь помощи преступной,

Успѣ емъ мы свое подвинуть дѣ ло.

Сулишь мнѣ возвышенье... издалёка

Манишь меня наградой драгоцѣ нной...

Да хоть бы ты сама была наградой --

Убогая! что дать мнѣ можешь ты?

Не для меня приманки суеты...

Лишь возлѣ той -- вся сладость упоенья:

Тамъ -- царство грезъ, тамъ -- рай самозабвенья,

Тамъ -- свѣ тлый храмъ нѣ жнѣ йшей красоты!

Она живитъ небесными лучами,

A ты щедра лишь мертвыми дарами.

Того, что жизнь намъ краситъ на землѣ,

Что властвуетъ надъ пылкими сердцами,

Вѣ нца любви на женственномъ челѣ, --

Ты, женственности чуждая, не знала

И счастья никому не даровала!...

Я Лейстера съ письмомъ дождаться долженъ.

Не по душѣ мнѣ порученье это --

Не по душѣ и этотъ царедворецъ!

Я самъ могу спасти ее, одинъ:

Въ опасности мнѣ высшая отрада --

Мнѣ одному и слава и награда!

(Хочетъ идти и встрѣ чается съ Полетомъ).

 

ЯВЛЕНІЕ VII.

Мортимеръ. Полетъ.

ПОЛЕТЪ.

 

О чемъ шла рѣ чь y васъ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Такъ, ни о чемъ...

Особенномъ...

 

ПОЛЕТЪ.

 

Послушай, Мортимеръ!

На гладкую и скользкую дорогу

Ступаешь ты. Монарховъ благосклонность

Заманчива -- почета жаждетъ юность...

Борись, пока не поздно, съ этой жаждой!..

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не вами ль, сэръ, я ко двору представленъ?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Да, лучше бы мнѣ этого не дѣ лать.

Но при дворѣ мы честь свою стяжали.

Будь твердъ, племянникъ! Бойся переплаты!

Отъ совѣ сти не прячься!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Что за мысли!

Чего боитесь вы?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Какихъ бы благъ

Тебѣ не посулила королева --

Не довѣ ряй рѣ чамъ ея лукавымъ:

Чуть ты свое исполнишь -- отречется

И, чтобъ себя очистить, отомститъ

Тебѣ за то кровавое дѣ янье,

Которое сама же и внушила.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Кровавое дѣ янье, вы сказали?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Довольно притворяться! Я, вѣ дь, знаю,

На что тебя склоняла королева:

Отъ юности твоей честолюбивой

Ждетъ большаго она, чѣ мъ отъ моей

Закоренѣ лой старости. И что же?

Ты обѣ щалъ? ты обѣ щалъ ей?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Дядя!

 

ПОЛЕТЪ.

 

Будь проклятъ, если такъ! и я отнынѣ...

 

ЛЕЙСТЕРЪ (входитъ).

 

Прошу прощенья, сэръ. Два слова долженъ

Я вашему племяннику сказать.

По волѣ и по милости монаршей,

Ему теперь порученъ полноправный

Надзоръ за лэди Стюартъ. Королева

Надѣ ется, что честнымъ исполненьемъ...

 

ПОЛЕТЪ.

 

Надѣ ется? Пускай!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Что вы сказали?

 

ПОЛЕТЪ.

 

Надѣ ется -- ея на то и воля;

A я, милордъ, лишь на себя надѣ юсь

Да на свои открытые глаза.

(Уходитъ).

 

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Лейстеръ. Мортимеръ.

ЛЕЙСТЕРЪ (удивленный.)

 

Что рыцаря встревожило?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не знаю...

Нежданное довѣ рье королевы...

 

ЛЕЙСТЕРЪ (пытливо смотря на него).

 

Возможно ль вамъ довѣ риться?

 

МОРТИМЕРЪ (также).

 

Такой же

И я вамъ задаю вопросъ, лордъ Лейстеръ

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Вы что-то мнѣ сказать хотѣ ли тайно.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Я долженъ знать, могу ли я рѣ шиться.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Кто мнѣ за васъ поручится? На это

Прошу не обижаться. Здѣ сь; я вижу,

Вы носите двоякую личину.

Одна -- не настоящая, понятно,

Какая жъ настоящая?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Такимъ же

И вы мнѣ представляетесь, лордъ Лейстеръ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Кто жъ первый оказать довѣ рье долженъ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Кто можетъ это сдѣ лать съ меньшимъ рискомъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Такъ, значитъ, вы!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Нѣ тъ, вы! Всесильный лордъ,

Вы можете меня единымъ словомъ

Повергнуть въ прахъ; a я вполнѣ безвреденъ

Для вашего и званья и значенья.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Напрасно вы такъ думаете, сэръ.

Во всемъ иномъ силенъ я, но не въ дѣ лѣ,

Гдѣ долженъ положиться я вполнѣ

На вашу вѣ рность: здѣ сь я изъ придворныхъ

Слабѣ е всѣ хъ; здѣ сь гнуснаго извѣ та

Достаточно для гибели моей.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Ужъ если съ высоты своей лордъ Лейстеръ

Снисходитъ до признанія такого,

То о себѣ самомъ повысить мнѣ нье

Отваживаюсь я -- и подаю

Примѣ ръ великодушія.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Начните --

За вами я послѣ дую.

 

МОРТИМЕРЪ (поспѣ шно вынимая письмо).

 

Вотъ вамъ.

Посланье отъ шотландской королевы.

 

ЛЕЙСТЕРЪ (стремительно схватываетъ письмо).

 

Потише, сэръ!.. Что вижу! Ахъ! Портретъ!

(Цѣ луетъ портретъ и смотритъ на него въ безмолвномъ восторгѣ).

 

МОРТИМЕРЪ (зорко наблюдавшій за нимъ во

время чтенія письма).

 

Милордъ, я вѣ рю вамъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ (бѣ гло пробѣ жавъ письмо).

 

Сэръ Мортимеръ!

Что -- здѣ сь, въ письмѣ, -- вы знаете?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не знаю.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Ну, вамъ она довѣ рилась, конечно?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Ни въ чемъ не довѣ рялась мнѣ она.

Отъ васъ, она сказала, получу я

Разгадку той загадки, что графъ Лейстеръ,

Елизаветы взысканецъ, Маріи

Открытый врагъ, одинъ изъ судей даже, --

Тотъ самый человѣ къ, въ которомъ ищетъ

Защиты королева... И, однако жъ,

Такъ быть должно: о вашихъ чувствахъ къ ней

Вашъ взоръ мнѣ говоритъ ужъ слишкомъ ясно.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Но почему вы приняли такое

Въ ея судьбѣ горячее участье?

И чѣ мъ ея довѣ ріе стяжали?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

На это я, милордъ, отвѣ тъ короткій

Могу вамъ дать: отрекся я отъ вѣ ры

И съ Гизами въ союзѣ состою;

Письмо же кардинала послужило

Мнѣ грамотой вѣ рительной.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Что вѣ ру

Перемѣ нили вы -- я это слышалъ

И довѣ рять ужъ съ той поры вамъ началъ.

Вотъ вамъ рука. Простите за сомнѣ нье.

Я вынужденъ себя оберегать

Отъ злобы Вальсингема и Бэрлея.

Тайкомъ они мнѣ сѣ ти разставляютъ --

И вы могли явиться ихъ созданьемъ,

Орудіемъ, приманкой у ловушки.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Какъ мелко здѣ сь шагаетъ лордъ великій!

Графъ, мнѣ васъ жаль!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Съ восторгомъ я бросаюсь

На дружескую грудь, гдѣ, наконецъ,

Могу отъ тяжкихъ путъ освободиться.

Пусть васъ не удивляетъ, сэръ, что сердцемъ

Такъ скоро я къ Маріи измѣ нился.

Къ ней злобы не питалъ я никогда --

Власть времени возстала между нами.

Вы знаете, она была давно

Мнѣ предназначена -- гораздо раньше,

Чѣ мъ руку отдала свою Дарнлею, --

Когда еще ей слава улыбалась,

Я холодно отринулъ это счастье --

И вотъ теперь, въ тюрьмѣ, у ложа смерти

Ищу ее съ опасностью для жизни.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Вотъ, что великодушіемъ зовется!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Aмежду тѣ мъ, дѣ ла пошли иначе.

Меня, честолюбиваго, ни юность

Ни красота не трогали: мечталъ

О бракѣ я съ британской королевой.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Она же васъ изъ всѣ хъ и отличила.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Да сэръ, казалось такъ... Теперь же, послѣ

Десятка лѣ тъ упорныхъ домогательствъ

И гнета ненавистнаго -- о сэръ!

О благородный сэръ! -- нѣ тъ силъ... я долженъ

Дать волю негодующему сердцу!..

Счастливцемъ я слыву... A знали бъ люди

Какимъ цѣ пямъ завидуютъ они!

Сэръ, десять горькихъ лѣ тъ ея тщеславью

Я жертвы приносилъ, рабомъ покорнымъ

Былъ передъ ней, султаншей своенравной,

Игрушкою младенческихъ причудъ, --

То съ нѣ жностью обласканъ, то отвергнутъ

Съ холодною надменностью, ровно

И милостью и строгостью измученъ,

У ревности стоглазой подъ дозоромъ,

Допросами опутанъ, какъ мальчишка,

Обруганъ, какъ холопъ... О сэръ, нѣ тъ словъ,

Чтобъ выразить весь этотъ ужасъ адскій!

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Мнѣ жаль васъ, графъ!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

И, наконецъ, y цѣ ли --

Теряю все! Является другой --

И гдѣ они, плоды моихъ стараній?

Годами завоеваннаго права

Меня лишаетъ юноша смазливый!

Я вынужденъ покинуть тѣ подмостки,

Гдѣ первымъ я блисталъ. Не только руку

Пришлецъ грозитъ отнять, но все ея

Ко мнѣ благоволеніе: она,

Вѣ дь, женщина, a онъ любви достоинъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Онъ сынъ Екатерины. Изучалъ

Искусство лести онъ въ хорошей школѣ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Такъ рушатся мои надежды.

Въ крушеньи счастья моего ищу я

Спасительной доски и взоры къ первой,

Прекраснѣ йшей надеждѣ обращаю.

Опять Маріи образъ лучезарный

Возсталъ передо мной; опять и юность

И красота въ права свои вступили:

Уже не честолюбіе, a сердце

Сравнило ихъ -- и стало мнѣ понятно,

Какую драгоцѣ нность я утратилъ.

Я съ ужасомъ гляжу на тѣ страданья,

Въ которыя повергнута она.

Моей виной повергнута. Въ душѣ

Воспрянула и бодрствуетъ надежда,

Что я еще могу ее спасти

Могу еще назвать ее своею.

Мнѣ вѣ рная рука теперь поможетъ

Открыть ей измѣ нившееся сердце.

A изъ письма вотъ этого я вижу,

Что я прощенъ и что она сама

Наградою мнѣ будетъ за спасенье.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Но о спасеньи вы и не старались.

Вы осудить позволили ее

И сами же приговорили къ смерти!

Понадобилось чудо. Нужно было,

Чтобъ я, ея тюремщика племянникъ,

Прозрѣ въ душой, свѣ тъ истины увидѣ лъ, --

Чтобъ небо уготовало ей въ Римѣ

Нежданнаго спасителя: иначе

Она бы къ вамъ дороги не нашла.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Ахъ, сэръ, чего мнѣ стоило все это!

Тогда же я узналъ о перемѣ нѣ

Ея тюрьмы -- о томъ, что подъ строжайшимъ

Она у дяди вашего надзоромъ!

Къ ней всѣ пути преграждены мнѣ были;

Я долженъ былъ передъ глазами свѣ та

Попрежнему преслѣ довать ее.

Не думайте, однако, чтобъ до плахи

Я допустилъ несчастную! Нѣ тъ, я

Надѣ ялся и все еще надѣ юсь

Избѣ гнуть страшной крайности -- пока

Спасти ее не явится возможность.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Явилась ужъ она, явилась!.. Лейстеръ!

На ваше прямодушное довѣ рье

Не смѣ ю я такимъ же не отвѣ тить.

На мнѣ лежитъ ея освобожденье:

За этимъ я и въ Англію вернулся --

Ужъ приняты всѣ мѣ ры -- a при вашемъ

Содѣ йствіи могущественномъ полный

Успѣ хъ намъ обезпеченъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Что такое?

Мнѣ страшно слушать васъ. Какъ? вы хотите...

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Насильно растворить ея темницу!

Я не одинъ -- насъ много -- все готово...

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Сообщники! наперсники! О, горе!

Чему вы подвергаете меня!

И тѣ хъ въ мою вы тайну посвятили?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не безпокойтесь. Планъ безъ васъ составленъ, --

И былъ бы онъ, милордъ, безъ васъ исполненъ, --

Когдабъ она не пожелала вамъ

Обязанною быть своимъ спасеньемъ/

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Такъ, значитъ, вы ручаетесь, что имя

Мое здѣ сь упомянуто не будетъ?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не будетъ, нѣ тъ. Но что за колебанье,

Когда вамъ вѣ сть о помощи приносятъ? *

Вы для себя спасти хотите Стюартъ,

Нежданно, вдругъ, находите друзей,

Вамъ небеса всѣ средства посылаютъ --

И больше вы являете сомнѣ нья,

Чѣ мъ радости?

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Тутъ силой не возьмете.

Опасенъ рискъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

И медленность опасна!

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Не стоитъ рисковать, я говорю.

 

МОРТИМЕРЪ (съ горечью).

 

Кто хочетъ обладать -- тому не стоитъ!

Мы лишь спасти хотимъ -- и потому

Въ насъ нѣ тъ и колебаній.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Слишкомъ пылки

Вы, юноша, въ такомъ опасномъ дѣ лѣ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Вы холодны не въ мѣ ру въ дѣ лѣ чести.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Я вижу: мы окружены сѣ тями.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Я чувствую рѣ шимость ихъ прорвать.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Рѣ шимость эта -- явное безумство.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Не доблесть, лордъ, и эта осторожность.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Васъ участь Бебингтона соблазнила?

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Какъ васъ не соблазнилъ Норфолька подвигъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Къ вѣ нцу Норфолькъ съ невѣ стой не пошелъ.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Онъ показалъ, что былъ ея достоинъ.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Погибнуть намъ -- увлечь ее съ собою.

 

МОРТИМЕРЪ.

 

Щадить себя -- отречься отъ нея.

 

ЛЕЙСТЕРЪ.

 

Не внемля ни совѣ тамъ, ни разсудку,

Себя отъ дикой ярости не помня, --

Хотите вы низвергнуть все, что было

Направлено по вѣ рному пути.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.