Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Le partage du complet gris bleu 4 страница






— Tu as eu tort d'ouvrir la fenê tre. Cela n'apporte que de l'air chaud.

 

Il alla la fermer (он пошел его закрыть). Moncin le suivait des yeux (Монсен следил за ним глазами), avec un air de reproche (с упрекающим видом; reproche, m — упрек, укор, укоризна), comme un animal (как животное) que des enfants torturent (которое мучают дети) et qui ne peut se dé fendre (и которое не может защищаться).

— Laisse voir (дай посмотреть).

Il parcourut les notes (он просмотрел записи; parcourir — пробегать; бегло просматривать), questions et ré ponses (вопросы и ответы), qui ne lui apprenaient rien (которые ему ничего не дали; apprendre — обучать; сообщать).

— Pas de nouveau dé veloppement (новых сообщений нет: «не нового развития /событий/»)?

— Maî tre Riviè re a té lé phoné pour annoncer (мэтр Ривьер звонил, чтобы сказать; maî tre, m — господин, владыка; мастер, маэстро; мэтр /форма обращения к адвокату, нотариусу/) qu'il s'occupait de la dé fense (что берется за защиту; s'occuper de qch — заниматься чем-либо). Il voulait venir tout de suite (он хотел тотчас прийти). Je l'ai prié de s'adresser au juge d'instruction (я попросил его обратиться к следователю).

— Tu as bien fait (ты правильно сделал). Ensuite (дальше; ensuite — после, затем, потом, далее)?

 

Il alla la fermer. Moncin le suivait des yeux, avec un air de reproche, comme un animal que des enfants torturent et qui ne peut se dé fendre.

— Laisse voir.

Il parcourut les notes, questions et ré ponses, qui ne lui apprenaient rien.

— Pas de nouveau dé veloppement?

— Maî tre Riviè re a té lé phoné pour annoncer qu'il s'occupait de la dé fense. Il voulait venir tout de suite. Je l'ai prié de s'adresser au juge d'instruction.

— Tu as bien fait. Ensuite?

 

— Janvier est allé té lé phoner du boulevard Saint-Germain (Жанвье позвонил с бульвара Сен-Жермен). Il y a, dans le bureau, des grattoirs de tous les modè les (в кабинете есть скребки всех видов) qui ont pu servir aux diffé rents crimes (которые можно использовать для различных преступлений). Dans la chambre, il a trouvé aussi (он также нашел в комнате) un couteau à cran d'arrê t d'un modè le courant (складной нож со стопором распространенной модели; cran, m — зарубка, прорезь; cran d'arrê t — стопорный вырез; нож со стопором), dont la lame n'a pas plus de huit centimè tres (лезвие которого не больше восьми сантиметров; lame, f — лезвие, клинок).

Le mé decin lé giste (судебный медик) qui avait pratiqué les autopsies (который делал вскрытия), le docteur Paul, avait beaucoup parlé de l'arme (много говорил об оружии), qui l'avait intrigué (которое его заинтересовало). D'habitude (обычно), les crimes de cette sorte sont commis à l'aide de couteaux de boucher (преступления такого рода совершаются с помощью мясницких ножей), ou de couteaux de cuisine assez importants (или достаточно больших кухонных ножей), ou enfin avec des poignards (или, наконец, кинжалами), des stylets (стилетами).

 

— Janvier est allé té lé phoner du boulevard Saint-Germain. Il y a, dans le bureau, des grattoirs de tous les modè les qui ont pu servir aux diffé rents crimes. Dans la chambre, il a trouvé aussi un couteau à cran d'arrê t d'un modè le courant, dont la lame n'a pas plus de huit centimè tres.

Le mé decin lé giste qui avait pratiqué les autopsies, le docteur Paul, avait beaucoup parlé de l'arme, qui l'avait intrigué. D'habitude, les crimes de cette sorte sont commis à l'aide de couteaux de boucher, ou de couteaux de cuisine assez importants, ou enfin avec des poignards, des stylets.

 

— D'aprè s la forme et la profondeur des blessures (судя по виду и глубине ран), je serais tenté de dire (мне хотелось бы сказать; je suis tenté de... — у меня искушение..., мне хочется...) qu'on s'est servi d'un canif ordinaire (что воспользовались обычным перочинным ножом), avait-il dit (сказал он). Bien entendu (разумеется), un canif ordinaire se serait replié (обычный перочинный нож сложился бы). Il est indispensable (необходимо) qu'il soit tout au moins à cran d'arrê t (чтобы, по меньшей мере, был стопор). A mon avis (по-моему), l'arme n'est pas redoutable en elle-mê me (оружие само по себе не опасное). Ce qui la rend mortelle (его делает смертельным), c'est l'adresse avec laquelle on en use (умение с ним обращаться; adresse, f — адрес; ловкость, сноровка, умение).

— Nous avons retrouvé votre veston (мы нашли ваш пиджак), Monsieur Moncin.

— Sur les quais (на набережной)?

— Oui.

 

— D'aprè s la forme et la profondeur des blessures, je serais tenté de dire qu'on s'est servi d'un canif ordinaire, avait-il dit. Bien entendu, un canif ordinaire se serait replié. Il est indispensable qu'il soit tout au moins à cran d'arrê t. A mon avis, l'arme n'est pas redoutable en elle-mê me. Ce qui la rend mortelle, c'est l'adresse avec laquelle on en use.

— Nous avons retrouvé votre veston, Monsieur Moncin.

— Sur les quais?

— Oui.

 

Il ouvrit la bouche (он открыл рот), mais se tut (но промолчал; se taire — молчать; замолкать, умолкнуть). Qu'est-ce qu'il avait failli demander (о чем он чуть не спросил)?

— Vous avez bien mangé (вы хорошо поели)?

Le plateau é tait encore là (блюдо было еще здесь) et il restait un demi-sandwich au jambon (и на нем оставалась половина бутерброда с ветчиной). La bouteille de Vichy é tait vide (бутылка Виши была пуста).

— Fatigué (устали)?

Il ré pondit par un demi-sourire ré signé (он ответил покорной полуулыбкой; ré signer — уступать, отказываться; ré signé — смирившийся, безропотный, покорный). Tout, chez lui, y compris ses vê tements (все в нем, включая одежду), é tait en demi-teintes (было из полутонов). Il avait gardé, de l'adolescence (он сохранил с юности), quelque chose de timide et de gentil (что-то робкое и славное; gentil — милый, славный; любезный; добрый; послушный, тихий /о ребенке/) qui é tait difficile à exprimer (что было трудно выразить). Cela tenait-il à la blondeur de ses cheveux (сохранялось ли это в его светлых волосах; tenir à — зависеть; объясняться чем-либо), à son teint (цвете лица), à ses yeux bleus (голубых глазах), ou encore à une santé fragile (или же в слабом здоровье)?

 

Il ouvrit la bouche, mais se tut. Qu'est-ce qu'il avait failli demander?

— Vous avez bien mangé?

Le plateau é tait encore là et il restait un demi-sandwich au jambon. La bouteille de Vichy é tait vide.

— Fatigué?

Il ré pondit par un demi-sourire ré signé. Tout, chez lui, y compris ses vê tements, é tait en demi-teintes. Il avait gardé, de l'adolescence, quelque chose de timide et de gentil qui é tait difficile à exprimer. Cela tenait-il à la blondeur de ses cheveux, à son teint, à ses yeux bleus, ou encore à une santé fragile?

 

Sans doute (вероятно), dè s le lendemain (с завтрашнего дня), passerait-il entre les mains des mé decins et des psychiatres (он перейдет в руки врачей и психиатров). Mais il ne fallait pas aller trop vite (но не следовало действовать слишком быстро). Aprè s il serait trop tard (после будет слишком поздно).

— Je prends ta place (я сменю тебя: «беру твое место»), dit Maigret à Lapointe.

— Je peux aller (я могу идти)?

— Attends à cô té (подожди там; à cô té — рядом, возле, поблизости). Pré viens-moi (предупреди меня; pré venir — предупреждать, извещать заранее) si Moers dé couvre du nouveau (если Моэр найдет что-нибудь новое).

La porte refermé e (закрыв дверь: «вновь закрытая дверь = когда дверь была закрыта»), il retira son veston (он снял пиджак), se laissa tomber dans son fauteuil (опустился: «дал себе упасть» в свое кресло) et mit les coudes sur le bureau (и положил локти на стол). Pendant cinq minutes peut-ê tre (может быть, в течение пяти минут) il laissa peser son regard sur Marcel Moncin (он сверлил взглядом Монсена: «позволил своему взгляду тяготеть на Марселе Монсене»), qui avait dé tourné la tê te (который отвернулся; dé tourner — отклонять, отводить; dé tourner la tê te — отвернуться) et qui fixait la fenê tre (и уставился в окно).

 

Sans doute, dè s le lendemain, passerait-il entre les mains des mé decins et des psychiatres. Mais il ne fallait pas aller trop vite. Aprè s il serait trop tard.

— Je prends ta place, dit Maigret à Lapointe.

— Je peux aller?

— Attends à cô té. Pré viens-moi si Moers dé couvre du nouveau.

La porte refermé e, il retira son veston, se laissa tomber dans son fauteuil et mit les coudes sur le bureau. Pendant cinq minutes peut-ê tre il laissa peser son regard sur Marcel Moncin, qui avait dé tourné la tê te et qui fixait la fenê tre.

 

— Vous ê tes trè s malheureux (вы очень несчастны)? murmura-t-il enfin (проговорил он наконец) comme à son corps dé fendant (как бы неохотно; à son corps dé fendant — обороняясь, защищаясь; против воли, неохотно; dé fendre — защищать).

L'homme tressaillit (человек вздрогнул), é vita de le regarder (избегая смотреть на него), fut un instant avant de ré pondre (помолчал немного перед тем, как ответить):

— Pourquoi serais-je malheureux (почему я должен быть несчастен)?

— Quand avez-vous dé couvert (когда вы обнаружили) que vous n'é tiez pas comme les autres (что вы не такой, как другие)?

Il y eut un fré missement sur le visage du dé corateur (волнение отразилось: «было» на лице декоратора) qui parvint né anmoins à ricaner (которому, тем не менее, удалось усмехнуться):

— Vous trouvez que je ne suis pas comme les autres (вы находите, что я не такой, как другие)?

— Lorsque vous é tiez jeune homme (когда вы были молодым человеком)...

— Eh! Bien (и что)?

— Vous saviez dé jà (вы уже знали)?

 

— Vous ê tes trè s malheureux? murmura-t-il enfin comme à son corps dé fendant.

L'homme tressaillit, é vita de le regarder, fut un instant avant de ré pondre:

— Pourquoi serais-je malheureux?

— Quand avez-vous dé couvert que vous n'é tiez pas comme les autres?

Il y eut un fré missement sur le visage du dé corateur qui parvint né anmoins à ricaner:

— Vous trouvez que je ne suis pas comme les autres?

— Lorsque vous é tiez jeune homme...

— Eh! bien?

— Vous saviez dé jà?

 

Maigret avait la sensation, à ce moment-là (в тот момент у Мегрэ было чувство), que, s'il trouvait les mots exacts (что если он найдет точные слова) qu'il fallait dire (которые надо было сказать), la barriè re disparaî trait entre lui et celui qui (исчезнет барьер между ним и тем, кто), de l'autre cô té du bureau (с другой стороны стола), se tenait raide sur sa chaise (напряженно сидел: «держался напряженным» на стуле; raide — негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый). Il n'avait pas inventé le fré missement (он не выдумал это волнение). Un dé calage s'é tait produit (сдвиг произошел), l'espace de quelques secondes (в течение нескольких секунд; espace, m — промежуток), et il s'en é tait sans doute fallu de peu (и, пожалуй, было немногого недоставало; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться; s’en falloir — недоставать; il s'en faut de peu, peu s'en faut — чуть не...; почти что так) pour que, par exemple (чтобы, например), les yeux de Marcel Moncin s'embuent (глаза Марселя Монсена увлажнились).

 

Maigret avait la sensation, à ce moment-là, que, s'il trouvait les mots exacts qu'il fallait dire, la barriè re disparaî trait entre lui et celui qui, de l'autre cô té du bureau, se tenait raide sur sa chaise. Il n'avait pas inventé le fré missement. Un dé calage s'é tait produit, l'espace de quelques secondes, et il s'en é tait sans doute fallu de peu pour que, par exemple, les yeux de Marcel Moncin s'embuent.

 

— Vous n'ignorez pas (вам хорошо известно) que vous ne risquez ni l'é chafaud (что вы не рискуете ни эшафотом) ni la prison (ни тюрьмой), n'est-ce pas?

Maigret s'é tait-il trompé de tactique (ошибался ли Мегрэ в тактике)? Avait-il choisi la mauvaise phrase (выбрал ли он не ту фразу)?

Son interlocuteur é tait à nouveau raidi (его собеседник снова напрягся; raidir — /туго/ натягивать), maî tre de lui (но владел собой; maî tre, m — хозяин, господин, владыка; ê tre maî tre de soi — быть хозяином самому себе; владеть собой), d'un calme absolu en apparence (внешне абсолютно спокойный; calme, m — покой, спокойствие; apparence, f — /внешний/ вид, внешность, видимость; облик).

— Je ne risque rien (я ничем не рискую), puisque je suis innocent (потому что я невиновен).

— Innocent de quoi (невиновен в чем)?

— De ce que vous me reprochez (в том, в чем вы меня обвиняете). Je n'ai plus rien à vous dire (мне больше ничего вам сказать). Je ne vous ré pondrai plus (я вам больше ничего не отвечу).

Ce n'é tait pas une parole en l'air (это не были пустые слова: «слова на ветер»). On sentait (чувствовалось) qu'il avait pris une dé cision (что он принял решение) et qu'il s'y tiendrait (и будет его придерживаться).

— Comme vous voudrez (как вам угодно), soupira le commissaire (вздохнул комиссар) en pressant un timbre (нажимая на кнопку звонка).

 

— Vous n'ignorez pas que vous ne risquez ni l'é chafaud ni la prison, n'est-ce pas?

Maigret s'é tait-il trompé de tactique? Avait-il choisi la mauvaise phrase?

Son interlocuteur é tait à nouveau raidi, maî tre de lui, d'un calme absolu en apparence.

— Je ne risque rien, puisque je suis innocent.

— Innocent de quoi?

— De ce que vous me reprochez. Je n'ai plus rien à vous dire. Je ne vous ré pondrai plus.

Ce n'é tait pas une parole en l'air. On sentait qu'il avait pris une dé cision et qu'il s'y tiendrait.

— Comme vous voudrez, soupira le commissaire en pressant un timbre.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.