Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Le partage du complet gris bleu 3 страница






Et, avec un dur regard à Maigret (и сурово глядя: «с жестким взглядом» на Мегрэ; dur — твердый, жесткий; суровый), elle se dirî gea vers la porte (она направилась к двери) d'un air dé cidé (с решительным видом). Lapointe, par son attitude (Лапуент, со своей стороны), ré clamait des instructions (ждал указаний). Maigret lui fit signe de la laisser partir (Мегрэ сделал ему знак отпустить ее) et on l'entendit dans le couloir (и слышно было, как она в коридоре) qui criait Dieu sait quoi aux journalistes (кричала, Бог знает что, журналистам).

 

Cette fois, elle marcha vers son fils, qu'elle embrassa sur les deux joues.

— N'aie pas peur, Marcel. Ne te laisse pas impressionner. Ta mè re est là. Je m'occupe de toi. Tu auras bientô t de mes nouvelles.

Et, avec un dur regard à Maigret, elle se dirî gea vers la porte d'un air dé cidé. Lapointe, par son attitude, ré clamait des instructions. Maigret lui fit signe de la laisser partir et on l'entendit dans le couloir qui criait Dieu sait quoi aux journalistes.

 

— Votre mè re paraî t vous aimer beaucoup (кажется, ваша мать очень вас любит).

— Elle n'a plus que moi (у нее никого, кроме меня).

— Elle é tait trè s attaché e à votre pè re (она была очень привязана к вашему отцу)?

Il ouvrit la bouche pour ré pondre (он открыл рот, чтобы ответить), pré fé ra ne rien dire (но предпочел ничего не говорить) et le commissaire crut comprendre (и комиссару показалось, что он понял).

— Quelle sorte d'homme é tait votre pè re (что за человек был ваш отец)?

Il hé sita encore (он опять замялся).

— Votre mè re n'é tait pas heureuse avec lui (ваша мать не была с ним счастлива)?

Alors, il laissa tomber (тогда он обронил) avec une sourde rancune dans la voix (со скрытой злобой в голосе; sourd — глухой; приглушенный; тайный, скрытый; rancune, f — злопамятность, злоба):

— C'é tait un boucher (это был мясник).

 

— Votre mè re paraî t vous aimer beaucoup.

— Elle n'a plus que moi.

— Elle é tait trè s attaché e à votre pè re?

Il ouvrit la bouche pour ré pondre, pré fé ra ne rien dire et le commissaire crut comprendre.

— Quelle sorte d'homme é tait votre pè re?

Il hé sita encore.

— Votre mè re n'é tait pas heureuse avec lui?

Alors, il laissa tomber avec une sourde rancune dans la voix:

— C'é tait un boucher.

 

— Vous en aviez honte (вы этого стыдились; honte, f — стыд)?

— Je vous en prie (я прошу вас), monsieur le commissaire, ne me posez pas de questions pareilles (не задавать мне подобных вопросов). Je sais fort bien (я отлично знаю) où vous voulez en venir (куда вы клоните: «куда вы хотите этим прийти») et je puis vous dire (и могу вам сказать) que vous vous trompez sur toute la ligne (что вы полностью ошибаетесь: «ошибаетесь по всей линии»). Vous avez vu (вы видели) dans quel é tat vous avez mis ma mè re (в какое состояние вы привели мою мать).

— Elle s'y est mise toute seule (она сама себя довела до такого состояния).

— Je suppose que, quelque part (я полагаю, что где-нибудь), boulevard Saint-Germain ou ailleurs (на бульваре Сен-Жермен или в другом месте), vos hommes sont occupé s à faire subir le mê me traitement à ma femme (ваши люди заняты тем, что подвергают такому же обращению мою жену; subir — испытывать, выдерживать, терпеть; faire subir — подвергать)?

 

— Vous en aviez honte?

— Je vous en prie, monsieur le commissaire, ne me posez pas de questions pareilles. Je sais fort bien où vous voulez en venir et je puis vous dire que vous vous trompez sur toute la ligne. Vous avez vu dans quel é tat vous avez mis ma mè re.

— Elle s'y est mise toute seule.

— Je suppose que, quelque part, boulevard Saint-Germain ou ailleurs, vos hommes sont occupé s à faire subir le mê me traitement à ma femme?

 

Ce fut au tour de Maigret de ne pas ré pondre (была очередь Мегрэ не отвечать).

— Elle n'a rien à vous apprendre (ей нечего вам сообщить). Pas plus que ma mè re (не больше, чем моей матери). Pas plus que moi (не больше, чем мне). Interrogez-moi tant que vous voudrez (допрашивайте меня, сколько хотите), mais laissez-les tranquilles (но их оставьте в покое).

— Asseyez-vous (садитесь).

— Encore (опять)? Ce sera long (это надолго)?

— Probablement (возможно).

— Je suppose que je n'aurai ni à boire ni à manger (я полагаю, мне не дадут ни пить, ни есть)?

— Qu'est-ce que vous dé sirez (чего вы хотите)?

— De l'eau (воды).

 

Ce fut au tour de Maigret de ne pas ré pondre.

— Elle n'a rien à vous apprendre. Pas plus que ma mè re. Pas plus que moi. Interrogez-moi tant que vous voudrez, mais laissez-les tranquilles.

— Asseyez-vous.

— Encore? Ce sera long?

— Probablement.

— Je suppose que je n'aurai ni à boire ni à manger?

— Qu'est-ce que vous dé sirez?

— De l'eau.

 

— Vous ne pré fé rez pas de la biè re (не хотите пива)?

— Je ne bois ni biè re (я не пью ни пива), ni vin (ни вина), ni alcool (ни крепких напитков).

— Et vous ne fumez pas (и не курите), dit Maigret rê veusement (сказал Мегрэ задумчиво; rê ver — видеть сон; мечтать; задумываться).

Il attira Lapointe (он поманил Лапуента; attirer — притягивать, привлекать) dans l'entrebâ illement de la porte (в приоткрытую дверь: «в приоткрытость двери»; entrebâ iller — приотворять, приоткрывать).

 

— Vous ne pré fé rez pas de la biè re?

— Je ne bois ni biè re, ni vin, ni alcool.

— Et vous ne fumez pas, dit Maigret rê veusement.

Il attira Lapointe dans l'entrebâ illement de la porte.

 

— Commence à l'interroger (начинай допрос), par petites touches (постепенно: «маленькими прикосновениями»), sans aller au fond du sujet (не углубляясь в тему). Reparle-lui du complet (поговори с ним опять о костюме): demande-lui son emploi du temps le 2 fé vrier (спроси, чем он был занят 2 февраля; emploi, m — употребление, использование; должность; занятие, emploi du temps — распределение рабочего времени; расписание уроков, занятий), le 3 mars (3 марта); à toutes les dates (во все дни) où des crimes ont é té commis à Montmartre (когда были совершены преступления на Монмартре). Cherche à savoir (попытайся узнать) s'il allait voir sa mè re à jour fixe (ходил ли он навещать свою мать в определенные /одни и те же/ дни; fixe — неподвижный; незыблемый, постоянный, определенный, точный; твердо установленный; фиксированный; jour fixe — журфикс /прием гостей в определенный, установленный заранее день недели), dans la journé e ou le soir (днем или вечером), et pourquoi les deux femmes sont brouillé es (и почему эти две женщины поссорились)...

 

— Commence à l'interroger, par petites touches, sans aller au fond du sujet. Reparle-lui du complet: demande-lui son emploi du temps le 2 fé vrier, le 3 mars; à toutes les dates où des crimes ont é té commis à Montmartre. Cherche à savoir s'il allait voir sa mè re à jour fixe, dans la journé e ou le soir, et pourquoi les deux femmes sont brouillé es...

 

Quant à lui (что до него), il alla dé jeuner (он пошел обедать), seul à une table de la Brasserie Dauphine (один за столиком пивной «Дофина»), où il choisit un ragoû t de veau (где выбрал телячье рагу) qui avait une bonne odeur de cuisine familiale (от которго приятно пахло домашней: «семейной» кухней; odeur, f — запах).

Il té lé phona à sa femme (он позвонил своей жене) pour lui annoncer (чтобы сообщить ей) qu'il ne rentrerait pas (что не вернется), faillit aussi té lé phoner au professeur Tissot (чуть не позвонил также профессору Тиссо). Il aurait aimé le voir (он хотел бы повидать его), bavarder avec lui (поболтать с ним) comme ils l'avaient fait dans le salon des Pardon (как они это делали в салоне Пардона). Mais Tissot é tait un homme (но Тиссо был человеком) aussi occupé que lui (столь же занятым, что и он сам). En outre (кроме того; outre — сверх, кроме, помимо), Maigret n'avait pas de questions pré cises à lui poser (у Мегрэ не было точных вопросов, которые можно было ему задать).

 

Quant à lui, il alla dé jeuner, seul à une table de la Brasserie Dauphine, où il choisit un ragoû t de veau qui avait une bonne odeur de cuisine familiale.

Il té lé phona à sa femme pour lui annoncer qu'il ne rentrerait pas, faillit aussi té lé phoner au professeur Tissot. Il aurait aimé le voir, bavarder avec lui comme ils l'avaient fait dans le salon des Pardon. Mais Tissot é tait un homme aussi occupé que lui. En outre, Maigret n'avait pas de questions pré cises à lui poser.

 

Il é tait las (он был уставшим), mé lancolique (задумчивым), sans raison pré cise (не зная точно, почему: «без точной = определенной причины»). Il se sentait tout prè s du but (он чувствовал, что совсем близок к цели). Les é vé nements avaient é té plus vite (события развивались быстрее: «были более быстрыми») qu'il n'aurait osé l'espé rer (чем он смел надеяться). L'attitude de Marthe Jusserand é tait significative (поведение Марты Жюссеран было показательным) et, si elle n'avait pas é té plus caté gorique (и если она не была более категоричной), c'é tait parce qu'elle avait des scrupules (это потому что у нее были сомнения; scrupule, m — щепетильность, совестливость; разборчивость; сомнение /в правильности поступка, поведения/, avoir des scrupules — терзаться сомнениями; испытывать угрызения совести). L'histoire du complet donné à un clochard (история с костюмом, отданным клошару) ne tenait pas debout (не была правдоподобной; tenir debout — быть связным, правдоподобным: «держаться стоя/вертикально»). D'ailleurs on ne tarderait sans doute pas à en entendre parler (к тому же, вероятно, они скоро услышат об этом; ne pas tarder à faire — скоро приняться за что-либо: «не замедлить…»), car les clochards ne sont pas si nombreux à Paris (потому что клошары не столь многочисленны в Париже) et ils sont tous plus ou moins connus de la police (и все они более или менее известны полиции).

 

Il é tait las, mé lancolique, sans raison pré cise. Il se sentait tout prè s du but. Les é vé nements avaient é té plus vite qu'il n'aurait osé l'espé rer. L'attitude de Marthe Jusserand é tait significative et, si elle n'avait pas é té plus caté gorique, c'é tait parce qu'elle avait des scrupules. L'histoire du complet donné à un clochard ne tenait pas debout. D'ailleurs on ne tarderait sans doute pas à en entendre parler, car les clochards ne sont pas si nombreux à Paris et ils sont tous plus ou moins connus de la police.

 

— Vous n'avez plus besoin de moi, patron (я вам не нужен больше, шеф)?

C'é tait Mazet (это был Мазэ), qui avait joué le rô le de pré sumé coupable (который играл роль /предполагаемого/ преступника; pré sumé — считаемый, рассматриваемый как...; pré sumer — допускать, предполагать) et qui, maintenant, n'avait plus rien à faire (и которому теперь нечего было больше делать).

— Je suis passé au Quai (я заходил на Набережную). On m'a laissé jeter un coup d'œ il sur le type (мне дали посмотреть: «бросить взгляд» на этого типа). Vous croyez que c'est lui (вы думаете, это он)?

Maigret haussa les é paules (Мегрэ пожал плечами). Avant tout (прежде всего), il avait besoin de comprendre (он должен был понять). Il est facile de comprendre un homme (легко понять человека) qui a volé (который украл), qui a tué pour ne pas ê tre pris (который убил, чтобы не быть пойманным; prendre — брать; схватить, поймать), ou par jalousie (или из ревности), ou dans un accè s de colè re (или в приступе гнева), ou encore pour s'assurer un hé ritage (или же чтобы обеспечить себе наследство).

 

— Vous n'avez plus besoin de moi, patron?

C'é tait Mazet, qui avait joué le rô le de pré sumé coupable et qui, maintenant, n'avait plus rien à faire.

— Je suis passé au Quai. On m'a laissé jeter un coup d'œ il sur le type. Vous croyez que c'est lui?

Maigret haussa les é paules. Avant tout, il avait besoin de comprendre. Il est facile de comprendre un homme qui a volé, qui a tué pour ne pas ê tre pris, ou par jalousie, ou dans un accè s de colè re, ou encore pour s'assurer un hé ritage.

 

Ces crimes-là (эти преступления), les crimes courants (преступления обычные), en quelque sorte (в каком-то смысле), lui donnaient parfois du mal (иногда доставляли ему хлопоты; donner du mal à qn — затруднять; доставлять хлопоты), mais ne le troublaient guè re (но не особенно тревожили).

— Des imbé ciles (дураки)! avait-il coutume de grommeler (ворчал он привычно; avoir coutume de... — иметь обыкновение /делать что-либо/).

Car il pré tendait (потому что он настаивал), comme certains de ses illustres devanciers (как и некоторые выдающиеся его предшественники; devancer — опережать), que, si les criminels é taient intelligents (что, если преступники умные), ils n'auraient pas besoin de tuer (им нет нужды убивать).

Il n'en é tait pas moins capable (он, тем не менее, мог: «был от этого не менее способен») de se mettre dans leur peau (поставить себя на их место: «поместить себя в их кожу»), de reconstituer leur raisonnement (воспроизвести ход их мыслей; raisonnement, m — рассуждение, умозаключение; замечание, довод; raisonner — рассуждать) ou la chaî ne de leurs é motions (или цепь их переживаний).

 

Ces crimes-là, les crimes courants, en quelque sorte, lui donnaient parfois du mal, mais ne le troublaient guè re.

— Des imbé ciles! avait-il coutume de grommeler.

Car il pré tendait, comme certains de ses illustres devanciers, que, si les criminels é taient intelligents, ils n'auraient pas besoin de tuer.

Il n'en é tait pas moins capable de se mettre dans leur peau, de reconstituer leur raisonnement ou la chaî ne de leurs é motions.

 

Devant un Marcel Moncin (перед таким, как Марсель Монсен), il se sentait comme un né ophyte (он чувствовал себя, как новичок; né ophyte, m — неофит, новообращенный), et c'é tait si vrai (и это было настолько искренне) qu'il n'avait pas encore osé pousser l'interrogatoire (что он все еще не решался продвигать допрос; pousser — толкать; подгонять, побуждать; подталкивать, понукать; продвигать, проталкивать; углублять, pousser un travail — продвигать работу, двигать работу, pousser une idé e — развивать мысль).

Il ne s'agissait plus d'un homme comme un autre (речь больше не шла об обычном человеке: «о человеке как /любой/ другой») qui a enfreint les lois de la socié té (который нарушил законы общества; enfreindre — нарушать, обходить, ср. enfreindre les conditions d'un traité — нарушать условия договора), qui s'est mis plus ou moins consciemment (который поставил себя более или менее сознательно) en marge de celle-ci (вне его; marge, f — край, поле; en marge de... — вне чего-либо; за пределами чего-либо; в стороне).

C'é tait un homme diffé rent des autres (это был человек, отличный от других), un homme qui tuait sans aucune des raisons (человек, который убивал без какой-либо причины) que les autres puissent comprendre (которую другие могли бы понять), d'une faç on quasi enfantine (почти по-детски), lacé rant ensuite (кромсая после этого), comme à plaisir (словно для удовольствия), les vê tements de ses victimes (одежду своих жертв).

 

Devant un Marcel Moncin, il se sentait comme un né ophyte, et c'é tait si vrai qu'il n'avait pas encore osé pousser l'interrogatoire.

Il ne s'agissait plus d'un homme comme un autre qui a enfreint les lois de la socié té, qui s'est mis plus ou moins consciemment en marge de celle-ci.

C'é tait un homme diffé rent des autres, un homme qui tuait sans aucune des raisons que les autres puissent comprendre, d'une faç on quasi enfantine, lacé rant ensuite, comme à plaisir, les vê tements de ses victimes.

 

Or (однако), dans un certain sens (в некотором смысле), Moncin é tait intelligent (Монсен был умен). Sa jeunesse n'avait rien eu de particuliè rement anormal (в его юности не было ничего особенно необычного). Il s'é tait marié (он женился), paraissait faire bon mé nage avec sa femme (казалось, ладил со своей женой). Et, si sa mè re é tait quelque peu excessive (и если его мать была немного несдержанна), il n'en existait pas moins entre eux des affinité s (тем не менее, между ними существовала некая близость; affinité, f — сходство, родство; близость, сродство; симпатия).

Se rendait-il compte (отдавал ли он себе отчет) qu'il é tait perdu (что пропал; perdre — терять, утрачивать, лишаться; проигрывать; perdu — погибший, пропавший, потерянный)? S'en é tait-il rendu compte (отдавал ли он себе в этом отчет), le matin (утром), quand sa femme é tait allé e le ré veiller (когда жена пришла будить его) et lui avait annoncé (и объявила ему) que la police l'attendait au salon (что полиция ждет его в гостиной)?

 

Or, dans un certain sens, Moncin é tait intelligent. Sa jeunesse n'avait rien eu de particuliè rement anormal. Il s'é tait marié, paraissait faire bon mé nage avec sa femme. Et, si sa mè re é tait quelque peu excessive, il n'en existait pas moins entre eux des affinité s.

Se rendait-il compte qu'il é tait perdu? S'en é tait-il rendu compte, le matin, quand sa femme é tait allé e le ré veiller et lui avait annoncé que la police l'attendait au salon?

 

Quelles sont les ré actions d'un homme (какова реакция такого человека) comme celui-là (как этот)? Est-ce qu'il souffrait (страдал ли он)? Est-ce que, entre ses crises (между двумя приступами), il avait la honte (испытывал ли он стыд), ou la haine de lui-mê me et de ses instincts (или ненависть к себе и своим склонностям)? Est-ce qu'au contraire (или напротив) il é prouvait une certaine satisfaction (он испытывал некоторое: «определенное» удовлетворение) à se sentir diffé rent des autres (чувствуя свое несходство с другими), une diffé rence qui, dans son esprit (несходство, которое в его уме), s'appelait peut-ê tre supé riorité (именовалось, может быть, превосходством)?

— Du café, Maigret?

— Oui.

— Une fine (коньяк; fine, f — высший сорт коньяка)?

 

Quelles sont les ré actions d'un homme comme celui-là? Est-ce qu'il souffrait? Est-ce que, entre ses crises, il avait la honte, ou la haine de lui-mê me et de ses instincts? Est-ce qu'au contraire il é prouvait une certaine satisfaction à se sentir diffé rent des autres, une diffé rence qui, dans son esprit, s'appelait peut-ê tre supé riorité?

— Du café, Maigret?

— Oui.

— Une fine?

 

Non! S'il buvait (если бы он выпил), il risquait de s'assoupir (он рисковал задремать) et il é tait dé jà assez lourd (а он и так уже чувствовал тяжесть: «был довольно тяжелым»), comme cela arrivait presque toujours (как это случалось почти всегда) à certain point d'une enquê te (в определенный момент расследования), quand il essayait de s'identifier aux personnages (когда он пытался отождествить себя с личностями) à qui il avait affaire (с которыми имел дело; avoir affaire avec /или à / — иметь с кем-либо дело).

— Il paraî t que vous le tenez (кажется, вы его взяли: «держите»)?

Il regarda le patron de ses gros yeux (он посмотрел на хозяина своими большими глазами).

— C'est dans le journal de midi (это в дневных газетах). On a l'air de dire que (кажется, говорят), cette fois-ci (что на этот раз), c'est le bon (это настоящий). Il vous aura donné du mal, celui-là (этот задал бы вам хлопот)! Certains pré tendaient (некоторые утверждали) que, comme pour Jack l'Eventreur (что, как и Джека Потрошителя; é ventrer — вспарывать живот; потрошить; ventre, m — живот, брюхо), on ne le dé couvrirait jamais (его никогда не найдут; dé couvrir — раскрывать).

 

Non! S'il buvait, il risquait de s'assoupir et il é tait dé jà assez lourd, comme cela arrivait presque toujours à certain point d'une enquê te, quand il essayait de s'identifier aux personnages à qui il avait affaire.

— Il paraî t que vous le tenez?

Il regarda le patron de ses gros yeux.

— C'est dans le journal de midi. On a l'air de dire que, cette fois-ci, c'est le bon. Il vous aura donné du mal, celui-là! Certains pré tendaient que, comme pour Jack l'Eventreur, on ne le dé couvrirait jamais.

 

Il but son café (он выпил свой кофе), alluma une pipe (зажег трубку) et sortit dans l'air chaud (и вышел на жаркий воздух), immobile (неподвижный), prisonnier entre les pavé s et le ciel bas (заключенный между мостовыми и низким небом) qui devenait couleur d'ardoise (которое становилось серовато-черным; ardoise, f — глинистый сланец; аспид; шифер; кровельный сланец; плитка кровельного сланца; ardoise — аспидного цвета; серовато-черный).

Une sorte de gueux é tait assis sur une chaise (какой-то оборванец сидел на стуле), sa casquette entre les mains (с фуражкой в руках), dans le bureau des inspecteurs (в комнате инспекторов), et il portait une veste (и на нем был пиджак) qui jurait avec le reste de sa tenue (который не вязался с остальной одеждой; jurer —клясться, присягать; не вязаться; диссонировать).

C'é tait le fameux veston de Marcel Moncin (это был тот самый пиджак Марселя Монсена).

— Où l'avez-vous trouvé, celui-là (где вы его отыскали)? demanda Maigret à ses hommes (спросил Мегрэ своих людей).

— Sur le quai (на набережной), prè s du pont d'Austerlitz (около моста Аустерлиц).

 

Il but son café, alluma une pipe et sortit dans l'air chaud, immobile, prisonnier entre les pavé s et le ciel bas qui devenait couleur d'ardoise.

Une sorte de gueux é tait assis sur une chaise, sa casquette entre les mains, dans le bureau des inspecteurs, et il portait une veste qui jurait avec le reste de sa tenue.

C'é tait le fameux veston de Marcel Moncin.

— Où l'avez-vous trouvé, celui-là? demanda Maigret à ses hommes.

— Sur le quai, prè s du pont d'Austerlitz.

 

Il ne questionnait pas le clochard (он задавал вопросы не клошару) mais ses inspecteurs (а своим инспекторам).

— Qu'est-ce qu'il dit (что он говорит)?

— Qu'il a trouvé le veston sur la berge (что нашел пиджак на берегу; berge, f — берег реки, канала).

— Quand (когда)?

— Ce matin à six heures (сегодня утром в шесть).

— Et le pantalon (а брюки)?

— Il y é tait aussi (они тоже были там). Ils é taient deux copains (они были вдвоем с приятелем). Ils se sont partagé le complet (они разделили костюм). Nous n'avons pas encore mis la main sur celui au pantalon (мы еще не взяли того, в брюках), mais cela ne tardera pas (но это скоро произойдет: «не замедлит /произойти/»).

 

Il ne questionnait pas le clochard mais ses inspecteurs.

— Qu'est-ce qu'il dit?

— Qu'il a trouvé le veston sur la berge.

— Quand?

— Ce matin à six heures.

— Et le pantalon?

— Il y é tait aussi. Ils é taient deux copains. Ils se sont partagé le complet. Nous n'avons pas encore mis la main sur celui au pantalon, mais cela ne tardera pas.

 

Maigret s'approcha du pauvre bougre (Мегрэ подошел к бедняге; bougre, m — тип, малый, парень; pauvre bougre — бедняга), se pencha (наклонился), vit en effet, au revers (действительно увидел на лацкане), le trou fait par une cigarette (дыру, прожженную сигаретой).

— Enlè ve ç a (сними это).

Il n'y avait pas de chemise en dessous (под пиджаком не было рубашки) mais seulement une camisole dé chiré e (а только рваная кофта).

— Tu es sû r que c'é tait ce matin (ты уверен, что это было сегодня утром)?

— Mon ami vous le dira (мой друг вам это скажет). C'est le Grand Paul (это Большой Поль). Tous ces messieurs le connaissent (все эти господа его знают).

Maigret aussi, qui tendit le vê tement à Torrence (Мегрэ, который протянул одежду Торрансу, тоже; tendre — протягивать).

 

Maigret s'approcha du pauvre bougre, se pencha, vit en effet, au revers, le trou fait par une cigarette.

— Enlè ve ç a.

Il n'y avait pas de chemise en dessous mais seulement une camisole dé chiré e.

— Tu es sû r que c'é tait ce matin?

— Mon ami vous le dira. C'est le Grand Paul. Tous ces messieurs le connaissent.

Maigret aussi, qui tendit le vê tement à Torrence.

 

— Porte-le chez Moers (отнеси его Моэру). Je ne sais pas (не знаю) si c'est possible (возможно ли) mais il me semble (но мне кажется) qu'on doit pouvoir dé terminer (что, должно быть, можно определить), par des analyses (с помощью анализа), si une brû lure dans du tissu (является ли прожженный след на ткани) est ré cente ou ancienne (недавним или давнишним). Dis-lui (скажи ему) que, dans le cas pré sent (что в данном случае), c'est une question de quarante-huit heures (речь идет о двух сутках). Tu comprends (понимаешь)?

— Je comprends, patron (понимаю, патрон).

— Si le revers a é té brû lé la nuit derniè re (если лацкан прожжен этой ночью) ou ce matin (или сегодня утром)...

Il dé signa son propre bureau (он указал на свой кабинет).

— Où en sont-ils, là -dedans (как они там: «где в этом они = до чего они дошли, там внутри»)?

 

— Porte-le chez Moers. Je ne sais pas si c'est possible mais il me semble qu'on doit pouvoir dé terminer, par des analyses, si une brû lure dans du tissu est ré cente ou ancienne. Dis-lui que, dans le cas pré sent, c'est une question de quarante-huit heures. Tu comprends?

— Je comprends, patron.

— Si le revers a é té brû lé la nuit derniè re ou ce matin...

Il dé signa son propre bureau.

— Où en sont-ils, là -dedans?

 

— Lapointe a fait monter de la biè re et des sandwiches (Лапуент велел принести: «поднять» пива и бутербродов).

— Pour les deux (на двоих)?

— Les sandwiches, oui (бутерброды, да). L'autre a pris de l'eau de Vichy (тот заказал воду Виши).

Maigret poussa la porte (Мегрэ толкнул дверь). Lapointe assis à sa place (Лапуент сидел на своем месте), penché sur des papiers (склонясь над бумагами) sur lesquels il prenait des notes (в которых он делал пометки), cherchait une nouvelle question à poser (пытался задать новый вопрос).

— Tu as eu tort d'ouvrir la fenê tre (ты зря открыл окно; avoir tort — быть неправым). Cela n'apporte que de l'air chaud (это ничего не дает, кроме горячего воздуха: «это всего лишь приносит…»).

 

— Lapointe a fait monter de la biè re et des sandwiches.

— Pour les deux?

— Les sandwiches, oui. L'autre a pris de l'eau de Vichy.

Maigret poussa la porte. Lapointe assis à sa place, penché sur des papiers sur lesquels il prenait des notes, cherchait une nouvelle question à poser.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.