Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 7 страница






— Je n’en repousse aucune, mais je me mé fie de celles qui sont trop faciles.

— Vous n’avez aucune thé orie personnelle?

 

— Une thé orie, non (теории, нет). Une idé e, peut-ê tre (идея, может быть), mais j’ai un peu peur (но я побаиваюсь), je l’avoue (сознаюсь), de vous en parler (говорить вам об этом), car je n’oublie pas (потому что я не забываю) que c’est vous qui portez sur vos é paules (что именно вы несете на своих плечах) la responsabilité de l’enquê te (ответственность за расследование). Il est vrai (правда) que vos é paules sont aussi larges (ваши плечи такие же широкие) que les miennes (как и мои). Fils de paysan, hein (крестьянский сын, а)?

— De l’Allier (из Алье).

— Moi, du Cantal (а я из Канталь). Mon pè re a quatre-vingt-huit ans (моему отцу восемьдесят восемь лет) et vit encore dans sa ferme (и он все еще живет на своей ферме).

Il en é tait plus fier (он был горд этим больше), aurait-on juré (можно было поручиться), que de ses titres scientifiques (чем своими научными званиями; titre, m — заглавие; титул, должность, звание).

 

— Une thé orie, non. Une idé e, peut-ê tre, mais j’ai un peu peur, je l’avoue, de vous en parler, car je n’oublie pas que c’est vous qui portez sur vos é paules la responsabilité de l’enquê te. Il est vrai que vos é paules sont aussi larges que les miennes. Fils de paysan, hein?

— De l’Allier.

— Moi, du Cantal. Mon pè re a quatre-vingt-huit ans et vit encore dans sa ferme.

Il en é tait plus fier, aurait-on juré, que de ses titres scientifiques.

 

— Il m’est passé par les mains beaucoup d’alié né s (через мои руки прошло много сумасшедших), ou de demi-alié né s (или полусумасшедших), pour employer une expression peu savante (если употреблять выражение малонаучное), ayant commis des actes criminels (совершивших преступные действия) et, en matiè re de constante (и в том, что касается постоянно действующего фактора), selon votre mot de tout à l’heure (согласно только что сказанным вами словам), il y en a une (там есть один) que j’ai presque toujours retrouvé e chez eux (который я почти всегда находил у них): un besoin conscient ou inconscient de s’affirmer (необходимость сознательно или бессознательно самоутверждаться). Vous comprenez (вы понимаете) ce que j’entends par cela (что я подразумеваю под этим)?

Maigret fit signe que oui (Мегрэ кивнул).

— Presque tous (почти все), à tort ou à raison (справедливо или нет; tort, m — вина, ошибка; à tort — несправедливо, напрасно; à tort ou à raison — справедливо или нет), ont passé longtemps (считались долгое время), auprè s de leur entourage (в своей среде), pour des ê tres inconsistants (существами слабыми; passer pour qn — слыть кем-либо), mé diocres ou attardé s (заурядными или отсталыми) et ils en ont é té humilié s (и были унижены этим; humilier — унижать, оскорблять, уничижать). Par quel mé canisme cette humiliation (через какой механизм это унижение), longtemps refoulé e (долго подавляемое; refouler — отталкивать, оттеснять; подавлять, сдерживать), é clate-t-elle soudain (внезапно проявляется; é clater — разразиться, раздаваться; проявляться) sous la forme d’un crime (в виде преступления), d’un attentat (покушения), d’un geste quelconque de dé fi ou de bravade (какого-нибудь акта вызова или бравады)? Ni mes confrè res (ни мои коллеги), autant que je sache (насколько я знаю), ni moi — ne l’avons é tabli (ни я не установили этого).

 

— Il m’est passé par les mains beaucoup d’alié né s, ou de demi-alié né s, pour employer une expression peu savante, ayant commis des actes criminels et, en matiè re de constante, selon votre mot de tout à l’heure, il y en a une que j’ai presque toujours retrouvé e chez eux: un besoin conscient ou inconscient de s’affirmer. Vous comprenez ce que j’entends par cela?

Maigret fit signe que oui.

— Presque tous, à tort ou à raison, ont passé longtemps, auprè s de leur entourage, pour des ê tres inconsistants, mé diocres ou attardé s et ils en ont é té humilié s. Par quel mé canisme cette humiliation, longtemps refoulé e, é clate-t-elle soudain sous la forme d’un crime, d’un attentat, d’un geste quelconque de dé fi ou de bravade? Ni mes confrè res, autant que je sache, ni moi — ne l’avons é tabli.

 

«Ce que je dis ici (то, что я здесь говорю) n’est peut-ê tre pas orthodoxe (может быть, не является общепринятым), surtout ré sumé en quelques mots (особенно сформулированное в нескольких словах), mais je suis persuadé (но я убежден) que la plupart des crimes (что большинство преступлений) qu’on dit sans motif (о которых говорят, что они немотивированы), et surtout des crimes ré pé té s (и особенно преступления повторяющиеся), sont une manifestation d’orgueil (являются демонстрацией гордости).»

Maigret é tait devenu pensif (Мегрэ стал задумчивым).

— Cela concorde avec une de mes remarques (это согласуется с одним из моих наблюдений), murmura-t-il (пробормотал он).

— Laquelle (каким)?

— Que, si les criminels (что, если бы преступники), tô t ou tard (рано или поздно), n’é prouvaient pas le besoin (не испытывали необходимости) de se vanter de leurs actes (похвастаться своими делами), il y en aurait beaucoup moins dans les prisons (их было бы гораздо меньше в тюрьмах; beaucoup moins — гораздо меньше). Savez-vous où (знаете ли вы, где), aprè s ce qu’on appelle un crime crapuleux (после того, что называют убийством с целью наживы; crime crapuleux — убийство с целью ограбления, наживы: «гнусное преступление»; crapule, f — подлец, негодяй; /уст./ сброд), nous allons avant tout en chercher l’auteur (мы прежде всего будем искать исполнителя)? Jadis, dans les maisons de tolé rance (когда-то в домах терпимости), aujourd’hui qu’elles n’existent plus (теперь, когда их больше нет: «они больше не существуют»), dans le lit des filles plus ou moins publiques (в постели у девиц более или менее публичных). Et ils parlent (и они говорят)! Ils sont persuadé s (они уверены) qu’avec elles cela n’a pas d’importance (что с этими девушками это не опасно: «не имеет значения»; avoir de l'importance — иметь значение), qu’ils ne risquent rien (что они ничем не рискуют), ce qui est vrai dans la majorité des cas (что верно в большинстве случаев). Ils se racontent (они рассказывают о себе). Souvent ils en rajoutent (часто они преувеличивают; rajouter — прибавлять, добавлять; en rajouter — преувеличивать).

 

«Ce que je dis ici n’est peut-ê tre pas orthodoxe, surtout ré sumé en quelques mots, mais je suis persuadé que la plupart des crimes qu’on dit sans motif, et surtout des crimes ré pé té s, sont une manifestation d’orgueil.»

Maigret é tait devenu pensif.

— Cela concorde avec une de mes remarques, murmura-t-il.

— Laquelle?

— Que, si les criminels, tô t ou tard, n’é prouvaient pas le besoin de se vanter de leurs actes, il y en aurait beaucoup moins dans les prisons. Savez-vous où, aprè s ce qu’on appelle un crime crapuleux, nous allons avant tout en chercher l’auteur? Jadis, dans les maisons de tolé rance, aujourd’hui qu’elles n’existent plus, dans le lit des filles plus ou moins publiques. Et ils parlent! Ils sont persuadé s qu’avec elles cela n’a pas d’importance, qu’ils ne risquent rien, ce qui est vrai dans la majorité des cas. Ils se racontent. Souvent ils en rajoutent.

 

— Vous avez essayé, cette fois-ci (а в этот раз вы пробовали)?

— Il n’y a pas une fille de Paris (нет в Париже девушки), surtout dans le secteur de Clichy et de Montmartre (особенно в районе Клиши и Монмартра), qui n’ait é té interpellé e ces derniers mois (которая не была бы опрошена в последние месяцы).

— Cela n’a rien donné (это ничего не дало)?

— Non.

— Alors, c’est pis (тогда это хуже).

— Vous voulez dire (вы хотите сказать) que, n’ayant pas é prouvé de dé tente (что не испытав облегчения), il recommencera fatalement (он неизбежно начнет сначала)?

— Presque (почти).

Maigret, les derniers temps (Мегрэ за последнее время), avait é tudié tous les cas historiques (изучил все известные случаи) ayant une analogie avec l’affaire du XVIIIe (имеющие сходство с делом XVIII округа), depuis Jack l’Eventreur, jusqu’au Vampire de Dü sseldorf (от Джека Потрошителя до дюссельдорфского Вампира), en passant par l’allumeur de ré verbè res de Vienne (включая венского фонарщика; passer par — пройти через какой-нибудь этап; ré verbè re, m — уличный фонарь) et par le Polonais des fermes de l’Aisne (и поляка с ферм /у реки/ Эны).

 

— Vous avez essayé, cette fois-ci?

— Il n’y a pas une fille de Paris, surtout dans le secteur de Clichy et de Montmartre, qui n’ait é té interpellé e ces derniers mois.

— Cela n’a rien donné?

— Non.

— Alors, c’est pis.

— Vous voulez dire que, n’ayant pas é prouvé de dé tente, il recommencera fatalement?

— Presque.

Maigret, les derniers temps, avait é tudié tous les cas historiques ayant une analogie avec l’affaire du XVIIIe, depuis Jack l’Eventreur, jusqu’au Vampire de Dü sseldorf, en passant par l’allumeur de ré verbè res de Vienne et par le Polonais des fermes de l’Aisne.

 

— Vous croyez (вы думаете) que, d’eux-mê me, ils ne s’arrê tent jamais (что сами они никогда не останавливаются)? questionna-t-il (спросил он). Il y a pourtant le pré cé dent de Jack l’Eventreur (однако есть прецедент Джека Потрошителя) qui, d’un jour à l’autre (который постепенно: «ото дня ко дню»), a cessé de faire parler de lui (перестал заявлять: «заставлять говорить» о себе).

— Qui vous prouve (кто вам доказал) qu’il n’a pas é té victime d’un accident (что он не стал жертвой несчастного случая), ou qu’il n’est pas mort de maladie (или не умер от болезни)? Je vais aller plus loin (я собираюсь даже сказать больше: «пойти дальше»), commissaire, et ici ce n’est plus le mé decin-chef de Sainte-Anne qui parle (и здесь говорит больше не главный врач больницы Святой Анны), car je m’é loigne par trop (потому что я слишком отошел; s’é loigner — удаляться, уходить; отклоняться) des thé ories officielles (от официальных теорий).

«Les individus dans le genre du vô tre (индивидуумы вроде вашего; genre, m — род; жанр, вид, стиль; dans le genre de... — вроде...) sont poussé s à leur insu (безотчетно побуждаются; pousser — толкать; подталкивать, побуждать; à son insu — без его ведома; безотчетно), par le besoin de se faire prendre (необходимостью дать себя схватить), et с’est encore une forme de l’orgueil (и это еще одна форма гордыни). Ils ne supportent pas l’idé e (они не выносят мысли) que les gens, autour d’eux (что люди вокруг них), continuent à les prendre pour des ê tres ordinaires (продолжают принимать их за обыкновенных людей; ê tre, m — существо, человек). Il faut qu’ils ont fait (нужно, чтобы они сделали), ce dont ils ont é té capables (то, на что способны).

 

— Vous croyez que, d’eux-mê me, ils ne s’arrê tent jamais? questionna-t-il. Il y a pourtant le pré cé dent de Jack l’Eventreur qui, d’un jour à l’autre, a cessé de faire parler de lui.

— Qui vous prouve qu’il n’a pas é té victime d’un accident, ou qu’il n’est pas mort de maladie? Je vais aller plus loin, commissaire, et ici ce n’est plus le mé decin-chef de Sainte-Anne qui parle, car je m’é loigne par trop des thé ories officielles.

«Les individus dans le genre du vô tre sont poussé s à leur insu, par le besoin de se faire prendre, et с’est encore une forme de l’orgueil. Ils ne supportent pas l’idé e que les gens, autour d’eux, continuent à les prendre pour des ê tres ordinaires. Il faut qu’ils ont fait, ce dont ils ont é té capables.

 

«Cela ne signifie pas (это не означает) qu’ils se font prendre exprè s (что они дают себя схватить нарочно), mais, presque toujours (но почти всегда), ils s’entourent (они окружают себя), à mesure que leurs crimes se multiplient (по мере того, как их преступления множатся), de moins de pré cautions (меньшими предосторожностями), ont l’air de narguer la police (кажется, презирают полицию; narguer — пренебрегать, не бояться, презирать), de narguer le destin (презирают судьбу).

«Certains m’ont avoué (некоторые мне признавались) que cela avait é té un soulagement pour eux (что для них было облегчением) d’ê tre enfin arrê té s (оказаться наконец арестованными).»

— J’ai reç u les mê mes aveux (я получал такие же признания).

— Vous voyez (вот видите)!

De qui vint l’idé e (от кого исходила идея)? La soiré e avait é té si longue (вечеринка была такая долгая), ils avaient tourné et retourné le sujet (они рассматривали тему; tourner — вертеть, вращать; поворачивать; retourner — переворачивать, выворачивать; tourner et retourner — рассматривать со всех сторон) sur tant de faces (со стольких сторон) qu’aprè s coup c’é tait difficile d’é tablir (что задним числом было трудно определить; aprè s coup — задним числом) ce qui venait de l’un (что исходило от одного) et ce qui é tait la part de l’autre (а что от другого; part, m — часть; сторона; de la part de — с чьей-либо стороны).

Peut-ê tre (может быть) la suggestion avait-elle é té lancé e par le professeur Tissot (предположение было выдвинуто/брошено профессором Тиссо), mais si discrè tement (но так незаметно) que Pardon lui-mê me ne s’en é tait pas aperç u (что сам Пардон не заметил этого).

 

«Cela ne signifie pas qu’ils se font prendre exprè s, mais, presque toujours, ils s’entourent, à mesure que leurs crimes se multiplient, de moins de pré cautions, ont l’air de narguer la police, de narguer le destin.

«Certains m’ont avoué que cela avait é té un soulagement pour eux d’ê tre enfin arrê té s.»

— J’ai reç u les mê mes aveux.

— Vous voyez!

De qui vint l’idé e? La soiré e avait é té si longue, ils avaient tourné et retourné le sujet sur tant de faces qu’aprè s coup c’é tait difficile d’é tablir ce qui venait de l’un et ce qui é tait la part de l’autre.

Peut-ê tre la suggestion avait-elle é té lancé e par le professeur Tissot, mais si discrè tement que Pardon lui-mê me ne s’en é tait pas aperç u.

 

Il é tait dé jà passé minuit (было уже больше полуночи) quand Maigret avait murmuré (когда Мегрэ пробормотал), comme se pаrlant à lui-mê me (как будто говоря сам с собой):

— A supposer (если предположить) que quelqu’un d’autre soit arrê té (что кто-то другой был бы задержан) et prenne en quelque sorte la place de notre tueur (и занял, так сказать, место нашего убийцы; en quelque sorte — так сказать: «в некотором роде»), usurpe ce qu’il considè re comme sa gloire (присвоил бы то, что он рассматривает как свою славу)...

Ils y é taient arrivé s (до них дошло).

— Je crois, en effet, ré рondit Tissot (я в самом деле думаю, ответил Тиссо), que votre homme serait en proie (что ваш человек терзался бы; ê tre en proie à qch — терзаться/мучиться чем-либо) à un sentiment de frustration (ощущением неудовлетворенности; frustration, f — обман; незаконное лишение чего-либо, ущемление; фрустрация).

— Reste à savoir (остается узнать) comment il ré agirait (как бы он реагировал). Et aussi quand il ré agirait (а также как бы он действовал; ré agir — реагировать; действовать).

Maigret allait dé jà plus loin qu’eux (Мегрэ пошел уже дальше, чем они), abandonnant la thé orie (оставив теорию) pour envisager les solutions pratiques (чтобы рассмотреть практические решения).

 

Il é tait dé jà passé minuit quand Maigret avait murmuré, comme se pаrlant à lui-mê me:

— A supposer que quelqu’un d’autre soit arrê té et prenne en quelque sorte la place de notre tueur, usurpe ce qu’il considè re comme sa gloire...

Ils y é taient arrivé s.

— Je crois, en effet, ré рondit Tissot, que votre homme serait en proie à un sentiment de frustration.

— Reste à savoir comment il ré agirait. Et aussi quand il ré agirait.

Maigret allait dé jà plus loin qu’eux, abandonnant la thé orie pour envisager les solutions pratiques.

 

On ne savait rien du tueur (об убийце ничего не было известно). On ne possé dait рas son signalement (его примет не имелось). Jusqu’ici (до сих пор), il avait opé ré dans un seul quartier (он действовал лишь в одном квартале), dans un secteur dé terminé (на определенном участке), mais rien ne prouvait (но ничто не доказывало) qu’il ne sé virait pas demain (что завтра он не будет бесчинствовать; sé vir — свирепствовать) sur un autre point de Paris (в другой точке Парижа) ou d’ailleurs (или из другого места; ailleurs — в другом месте; d'ailleurs — из другого места).

Ce qui rendait la menace si angoissante (что делало опасность такой тревожащей; rendre — возвращать, отдавать; делать, приводить в какое-либо состояние; оказывать услуги), c’est qu’elle restait vague, impré cise (это то, что она оставалась неясной, расплывчатой; impré cis — неточный; pré cis — точный)?

Se passerait-il un mois avant son prochain crime (пройдет ли месяц до его следующего преступления)? Se passerait-il seulement trois jours (или пройдет только три дня)?

On ne pouvait garder à l’infini (нельзя было держать до бесконечности; garder — хранить, беречь; держать) chaque rue de Paris en é tat de siè ge (каждую улицу Парижа на осадном положении; siè ge, m — осада). Les femmes elles-mê mes (сами женщины), qui se terraient chez elles (которые прятались по домам; se terrer — прятаться, скрываться; уходить в подполье; избегать появляться на людях) aprè s chaque meurtre (после каждого убийства), reprenaient bientô t une exictence plus normale (вскоре возобновляли более нормальное существование), se risquaient dehors le soir (отваживались выходить на улицу по вечерам) en se disant (говоря себе) que le danger é tait é carté (что опасность миновала: «была устранена»; é carter — раздвигать, отодвигать; устранять, отодвигать).

 

On ne savait rien du tueur. On ne possé dait рas son signalement. Jusqu’ici, il avait opé ré dans un seul quartier, dans un secteur dé terminé, mais rien ne prouvait qu’il ne sé virait pas demain sur un autre point de Paris ou d’ailleurs.

Ce qui rendait la menace si angoissante, c’est qu’elle restait vague, impré cise?

Se passerait-il un mois avant son prochain crime? Se passerait-il seulement trois jours?

On ne pouvait garder à l’infini chaque rue de Paris en é tat de siè ge. Les femmes elles-mê mes, qui se terraient chez elles aprè s chaque meurtre, reprenaient bientô t une exictence plus normale, se risquaient dehors le soir en se disant que le danger é tait é carté.

 

— J’ai connu deux cas (мне известны два случая), reprit Maigret aprè s un silence (продолжал Мегрэ после некоторого молчания), où des criminels ont é crit aux journaux (когда преступники писали в газеты) pour protester contre l’arrestation d’innocents (протестуя: «чтобы протестовать» против ареста невиновного).

— Ces gens-là é crivent souvent aux journaux (эти люди часто пишут в газеты), poussé s par ce que j’appelle leur exhibitionnisme (побуждаемые: «толкаемые» тем, что я называю эксгибиционизмом / выставлением напоказ своих переживаний /).

— Cela nous aiderait (это нам помогло бы).

Mê me une lettre (даже письмо) compоsé e avec des mots (составленное из слов) dé coupé s dans les journaux (вырезанных из газеты) pouvait devenir un point de dé part (может стать отправной точкой; dé part, m — отъезд, отправление; старт, начало движения) dans une enquê te (в расследовании) où on n’avait rien pour s’appuyer (где не на что опереться).

— Evidemment (очевидно), il a devant lui une autre solution (он имеет в своем распоряжении другой выход; devant — около, возле, перед; avoir devant soi — иметь в своем распоряжении)...

— Je viens d’y penser (я только что об этом подумал).

Une solution toute simple (выход совсем простой): immé diatement aprè s l’arrestation d’un soi-disant coupable (тотчас после ареста мнимого виновного; dire — сказать; soi-disant — так называемый, мнимый), commettre un autre meurtre (совершить другое убийство) pareil aux autres (похожее на остальные)! Peut-ê tre en commettre deux, trois (может быть, совершить их два, три)...

 

— J’ai connu deux cas, reprit Maigret aprè s un silence, où des criminels ont é crit aux journaux pour protester contre l’arrestation d’innocents.

— Ces gens-là é crivent souvent aux journaux, poussé s par ce que j’appelle leur exhibitionnisme.

— Cela nous aiderait.

Mê me une lettre compоsé e avec des mots dé coupé s dans les journaux pouvait devenir un point de dé part dans une enquê te où on n’avait rien pour s’appuyer.

— Evidemment, il a devant lui une autre solution...

— Je viens d’y penser.

Une solution toute simple: immé diatement aprè s l’arrestation d’un soi-disant coupable, commettre un autre meurtre pareil aux autres! Peut-ê tre en commettre deux, trois...

 

Ils se sé parè rent sur le trottoir (они расстались на тротуаре), devant la voiture du professeur (перед машиной профессора) qui retournait avec sa femme à Ville-d’Avray (который вместе с женой возвращался в Виль-д’Авре).

— Je vous dé pose chez vous (подвезти вас домой; dé poser — класть, помещать; отвозить, высаживать)?

— Nous habitons le quartier (мы живем в этом квартале) et avons l’habitude de marcher (и привыкли: «имеем привычку» ходить пешком).

— J’ai dans l’idé e (я думаю) que cette affaire-là m’enverra une fois encore (что это дело приведет меня еще раз; envoyer — посылать/отправлять) comme expert aux Assises (в суд в качестве эксперта; assises, f, pl — заседания; cour d'assises — суд присяжных; ê tre envoyé aux assises — попасть под суд).

— A condition (при условии) que je mette la main sur le coupable (что я поймаю виновного).

— Je vous fais confiance (я вам верю; confiance, f — доверие).

Ils se serrè rent la main (они пожали друг другу руки) et Maigret eut l’impression (и у Мегрэ было впечатление) qu’une amitié é tait né e ce soir-là (что в этот вечер родилась дружба).

— Tu n’as pas eu l’occasion de lui parler (у тебя не было случая поговорить с ней), dit Mme Maigret un peu plus tard (сказала немного позже мадам Мегрэ), alors qu’ils marchaient tous les deux (когда они вдвоем шли) le long des maisons (вдоль домов). C’est dommage (жаль) car c’est la femme la plus intelligente (потому что это самая умная женщина) que j’aie rencontré e (которую я встречала). Comment est son mari (а как ее муж)?

 

Ils se sé parè rent sur le trottoir, devant la voiture du professeur qui retournait avec sa femme à Ville-d’Avray.

— Je vous dé pose chez vous?

— Nous habitons le quartier et avons l’habitude de marcher.

— J’a dans l’idé e que cette affaire-là m’enverra une fois encore comme expert aux Assises.

— A condition que je mette la main sur le coupable.

— Je vous fais confiance.

Ils se serrè rent la main et Maigret eut l’impression qu’une amitié é tait né e ce soir-là.

— Tu n’as pas eu l’occasion de lui parler, dit Mme Maigret un peu plus tard, alors qu’ils marchaient tous les deux le long des maisons. C’est dommage car c’est la femme la plus intelligente que j’aie rencontré e. Comment est son mari?

 

— Trè s bien (очень хорошо).

Elle fit semblant (она делала вид) de ne pas voir (что не видит) ce que Maigret é tait en train de faire (что Мегрэ делал в это время; train, m — ход, походка, движение; en train de — как раз/в это время), furtivement (украдкой), comme quand il é tait gamin (как когда он был мальчишкой). Cette pluie-là é tait si fraî che (этот дождик был таким свежим) et si savoureuse (и таким сочным) que, de temps en temps (что время от времени), il avanç ait la langue (он высовывал язык; avancer — выдвигать; ускорять; протягивать) pour en happer quelques gouttes (чтобы поймать несколько капель; happer — ловить, хватать, поймать) qui avaient un goû t spé cial (у которых был особенный вкус).

— Vous aviez l’air de discuter sé rieusement (вы, кажется, серьезно разговаривали).

— Oui...

Сe fut tout sur ce sujet-là (тема была исчерпана: «это было все по данной теме»). Ils retrouvaient leur maison (они вернулись в свой дом), leur appartement (в свою квартиру) où les fenê tres é taient resté es ouvertes (где окна оставались открытыми) et où Mme Maigret essuya un peu d’eau sur le parquet (и где мадам Мегрэ вытерла воду на паркете).

Ce fut peut-ê tre en s’endormant (может быть, засыпая), peut-ê tre le matin à son ré veil (может быть, утром при пробуждении) que Maigret prit sa dé cision (Мегрэ принял рещение). Et le hasard voulut (и судьба захотела) que, dans la matiné e, Pierre Mazet (чтобы утром Пьер Мазэ), son ancien inspecteur (его бывший инспектор), qu’il n’avait pas vu depuis huit ans (которого он не видел восемь лет), se pré sentâ t à son bureau (явился в его кабинет).

 

— Trè s bien.

Elle fit semblant de ne pas voir ce que Maigret é tait en train de faire, furtivement, comme quand il é tait gamin. Cette pluie-là é tait si fraî che et si savoureuse que, de temps en temps, il avanç ait la langue pour en happer quelques gouttes qui avaient un goû t spé cial.

— Vous aviez l’air de discuter sé rieusement.

— Oui...

Сe fut tout sur ce sujet-là. Ils retrouvaient leur maison, leur appartement où les fenê tres é taient resté es ouvertes et où Mme Maigret essuya un peu d’eau sur le parquet.

Ce fut peut-ê tre en s’endormant, peut-ê tre le matin à son ré veil que Maigret prit sa dé cision. Et le hasard voulut que, dans la matiné e, Pierre Mazet, son ancien inspecteur, qu’il n’avait pas vu depuis huit ans, se pré sentâ t à son bureau.

 

— Qu’est-ce que tu fais à Paris (что ты делаешь в Париже)?

— Rien, patron (ничего, патрон). Je me requinque (я поправляюсь/прихожу в себя; requinquer — обновлять; подбадривать; придавать силы; поправить, улучшить; se requinquer — оправиться после болезни; ожить; воспрянуть духом; уст. наряжаться). Les moustiques africains m’ont mis mal en point (африканские комары довели меня до болезни: «привели меня в плохое состояние»; mal en point — в плохом состоянии/больной) et les mé decins insistent (и врачи настаивают) pour que je me repose encore quelques mois (чтобы я отдохнул еще несколько месяцев). Aprè s cela (после этого), je me demande (я думаю) s’il y aura encore une petite place pour moi (что может быть найдется еще местечко для меня) au Quai (на набережной /Орфевр/).

— Parbleu (еще бы)!

Pourquoi pas Mazet (почему бы и не Мазэ)? Il é tait intelligent (он был сообразителен), ne risquait guè re d’ê tre reconnu (практически не рисковал быть узнанным; ne... guè re — не очень, совсем немного, почти не).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.