Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 10 страница






 

La mê me scè ne que la veille eut lieu dans le couloir quand Pierre Mazet fit son apparition entre deux inspecteurs, son chapeau toujours devant le visage. Les photographes opé rè rent. Les journalistes lancè rent des questions qui restè rent sans ré ponse. Maguy parvint à faire tomber la chapeau qu’elle ramassa sur le plancher tandis que l’excolonial se cachait de ses deux mains.

La porte se referma et le bureau de Maigret ne tarda pas à prendre l’aspect d’un poste de commandement.

La mise en place continuait, silencieusement, là -haut, dans les rues paisibles de Montmartre où maintes boutiques é taient fermé es pour quinze jours ou pour un mois à cause des vacances.

 

Plus de quatre cents personnes avaient un rô le à jouer (было задействовано: «имели роль для игры» более четырехсот человек), non seulement les guetteurs dans les hô tels (не только наблюдатели в отелях) et dans les quеlques appartements (и в некоторых квартирах) dont on avait pu disposer (в которых можно было разместиться) sans danger d’instruction (без риска для расследования), mais celles qui allaient occuper des postes dé terminé s (но и те, кто собирались занять определенные посты) aux stations de mé tro (на станциях метро), aux arrê ts d’autobus (на автобусных остановках), dans les moindres bistrots et restaurants (в самых крошечных бистро и ресторанчиках) ouverts le soir (открытых по вечерам).

Afin que cela n’eû t pas l’air d’un envahissement (для того чтобы это не выглядело нашествием), on procé dait par é tapes (действовали поэтапно; procé der — поступать, действовать).

Les femmes auxiliaires, elles aussi (вспомогательный женский состав тоже), recevaient, par té lé phоne (получил по телефону), des instructions dé taillé es (детальные инструкции) et, comme dans un quartier gé né ral (и как в штаб-квартире), des plans é taient é talé s (были развернуты планы), sur lesquels les positions de chacun é taient noté es (на которых была указана позиция каждого; noter — отмечать).

 

Plus de quatre cents personnes avaient un rô le à jouer, non seulement les guetteurs dans les hô tels et dans les quеlques appartements dont on avait pu disposer sans danger d’instruction, mais celles qui allaient occuper des postes dé terminé s aux stations de mé tro, aux arrê ts d’autobus, dans les moindres bistrots et restaurants ouverts le soir.

Afin que cela n’eû t pas l’air d’un envahissement, on procé dait par é tapes.

Les femmes auxiliaires, elles aussi, recevaient, par té lé phоne, des instructions dé taillé es et, comme dans un quartier gé né ral, des plans é taient é talé s, sur lesquels les positions de chacun é taient noté es.

 

Vingt inspecteurs (двадцать инспекторов), parmi ceux qui ne paraissent pas d’habitude en public (среди которых те, кто не показывается обычно на публике), avaient loué, non seulement à Paris (наняли не только в Париже), mais dans la banlieue et jusqu’à Versailles (но и в пригородах вплоть до Версаля), des autos aux plaques innocentes (машины с безобиднами номерами; plaque, f — пластинка, дощечка, плитка; автомобильный номер; innocent — невинный) qui stationneraient en temps voulu (которые расположатся в определенное время; voulu — требуемый, необходимый; vouloir — хотеть) à des endroits straté giques (в стратегических точках) où elles ne se remarqueraient pas parmi les autres voitures (где они не будут заметны среди других автомобилей).

— Fais monter de la biè re, Lucas (попроси принести: «поднять» пива, Люка).

— Sandwiches (бутерброды)?

— Cela vaut mieux (было бы неплохо).

Pas seulement à cause des journalistes (не только из-за журналистов), pour faire croire à un nouvel interrogatoire (чтобы заставить их поверить в новый допрос), mais parce qu’ils é taient tous occupé s (но и потому, что все они были заняты) et que personne n’aurait le temps d’aller dé jeuner (и ни у кого не будет времени пойти пообедать).

 

Vingt inspecteurs, parmi ceux qui ne paraissent pas d’habitude en public, avaient loué, non seulement à Paris, mais dans la banlieue et jusqu’à Versailles, des autos aux plaques innocentes qui stationneraient en temps voulu à des endroits straté giques où elles ne se remarqueraient pas parmi les autres voitures.

— Fais monter de la biè re, Lucas.

— Sandwiches?

— Cela vaut mieux.

Pas seulement à cause des journalistes, pour faire croire à un nouvel interrogatoire, mais parce qu’ils é taient tous occupé s et que personne n’aurait le temps d’aller dé jeuner.

 

Lognon arriva à son tour (в свой черед пришел Лоньон), toujours avec sa cravate rouge et son chapeau de paille (по-прежнему в красном галстуке и соломенной шляпе). A premiè re vue, on se demandait (с первого взгляда возникал вопрос; on se demande... — возникает вопрос, спрашивается...) ce qu’il y avait de changé en lui (что в нем изменилось) et on é tait surpris de constater (и все с удивлением убедились; ê tre surpris de — с удивлением) à quel point la couleur d’une cravate peut transformer un homme (до какой степени цвет галстука может преобразить человека). Il avait l’air presque guilleret (у него был вид почти игривый; guilleret — живой, веселый, игривый; вольный).

— Ton type t’a suivi (твой тип за тобой следил)?

— Oui. Il est dans le couloir (он в коридоре). C’est bien un reporteur (это скорее всего репортер).

— Il en est resté aux alentours du commissariat (он дошел только до участка; en rester à — ограничиться чем-либо; дойти только до...; alentours — окрестности; близкое к чему-либо)?

— Il y en a un d’installé dans le commissariat mê me (там один даже в участке устроился).

Un premier journal en parla aux environs de midi (первая газета написала об этом около полудня). Il ré pé tait les informations des feuilles du matin (она повторила информацию утренних газет; feuille, f — лист; листок, газета) en ajoutant que la fiè vre des grands jours (прибавив, что «праздничная» лихорадка = необыкновенная лихорадка; grand jour — торжественный, великий день) continuait à ré gner au Quai des Orfè vres (продолжала царить на набережной Орфевр) mais que le secret le plus absolu (но что абсолютная тайна) entourait toujours l’homme (все еще окружает человека) qu’on avait arrê té (которого задержали).

 

Lognon arriva à son tour, toujours avec sa cravate rouge et son chapeau de paille. A premiè re vue, on se demandait ce qu’il y avait de changé en lui et on é tait surpris de constater à quel point la couleur d’une cravate peut transformer un homme. Il avait l’air presque guilleret.

— Ton type t’a suivi?

— Oui. Il est dans le couloir. C’est bien un reporteur.

— Il en est resté aux alentours du commissariat?

— Il y en a un d’installé dans le commissariat mê me.

Un premier journal en parla aux environs de midi. Il ré pé tait les informations des feuilles du matin en ajoutant que la fiè vre des grands jours continuait à ré gner au Quai des Orfè vres mais que le secret le plus absolu entourait toujours l’homme qu’on avait arrê té.

 

Si la police l’avait pu (если бы полиция могла), disait-on entre autres (говорилось среди прочего), elle aurait sans doute muni son prisonnier (она, без сомнения, снабдила бы своего арестанта; munir — снабжать, давать) d’un masque de fer (железной маской).

Cela amusa Mazet (это позабавило Мазэ). Il aidait les autres (он помогал другим), donnait, lui aussi, des coups de té lé рhone (тоже звонил по телефону), traç ait, sur le plan (чертил на плане), des croix au crayon bleu ou rouge (кресты синим или красным карандашом), tout heureux de respirer à nouveau l’atmosphè re de la maison (вполне счастливый, что снова дышит атмосферой полиции; maison, f — дом; учреждение /зд. — полиция/) où il se sentait dé jà chez lui (где он уже чувствовал себя, как дома).

L’atmosphè re changea (атмосфера изменилась) quand le garç on de la Brasserie Dauphine frappa à la porte (когда официант из пивной «Дофина» постучал в дверь) car, mê me pour lui (потому что даже для него), il é tait né cessaire de jouer la comé die (надо было играть комедию), aprè s quoi on se pré cipita sur les demis et les sandwiches (после чего все устремились к кружкам с пивом и бутербродам).

Les journeaux de l’aprè s-midi ne publiaient aucun message du meurtrier (дневные газеты не публиковали никаких сообщений от убийцы), qui ne semblait pas avoir l’intention (который, казалось, не имел намерения) de s’adresser à la presse (обращаться к прессе; avoir l'intention de... — намереваться).

 

Si la police l’avait pu, disait-on entre autres, elle aurait sans doute muni son prisonnier d’un masque de fer.

Cela amusa Mazet. Il aidait les autres, donnait, lui aussi, des coups de té lé рhone, traç ait, sur le plan, des croix au crayon bleu ou rouge, tout heureux de respirer à nouveau l’atmosphè re de la maison où il se sentait dé jà chez lui.

L’atmosphè re changea quand le garç on de la Brasserie Dauphine frappa à la porte car, mê me pour lui, il é tait né cessaire de jouer la comé die, aprè s quoi on se pré cipita sur les demis et les sandwiches.

Les journeaux de l’aprè s-midi ne publiaient aucun message du meurtrier, qui ne semblait pas avoir l’intention de s’adresser à la presse.

 

— Je me repose un moment, mes enfants (я немного отдохну, ребятки). J’aurai besoin, ce soir (мне надо сегодня вечером), d’ê tre frais et dispos (быть свежим и бодрым; dispos — бодрый, живой).

Maigret traversa la piè ce des inspecteurs (Мегрэ прошел через комнату инспекторов), entra dans un petit bureau dé sert (вошел в маленький пустой кабинет) où il s’installa dans un fauteuil (где расположился в кресле) et, quelques minutes plus tard (и через несколько минут), il é tait assoupi (задремал: «был задремавшим»; assoupir — усыплять; s'assoupir — заснуть, задремать, забыться сном).

Vers trois heures (около трех часов), il renvoya Mazet à la Souriciè re (он отправил Мазэ обратно в камеру) et ordonna à Janvier et à Lucas de se reposer tour à tour (и приказал Жанвье и Люка отдохнуть по очереди). Quant à Lapointe (что касается Лапуента), vê tu d’une combinaison bleue (одетого в синий комбинезон), il se promenait dans les rues du quartier des Grandes-Carriè res (он катался по улицам квартала Гранд-Карьер) au volant d’un triportеur (за рулем грузового мотороллера; triporteur, m — трехколесный грузовой мотороллер). La casquette sur l’oreille (в фуражке, сдвинутой на ухо), la cigarette collé e à la lè vre infé rieure (с сигаретой, прилипшей к нижней губе; coller — клеить), il paraissait dix-huit ans (он казался восемнадцатилетним) et, de temps en temps (и время от времени), de quelque bistrot (из нескольких бистро) où il s’arrê tait pour un blanc-vichy (где он останавливался, чтобы выпить вина с водой; blanc, m — белое вино; vichy, m — стакан минеральной воды виши), il té lé phonait au quartier gé né ral (он звонил в штаб-квартиру).

 

— Je me repose un moment, mes enfants. J’aurai besoin, ce soir, d’ê tre frais et dispos.

Maigret traversa la piè ce des inspecteurs, entra dans un petit bureau dé sert où il s’installa dans un fauteuil et, quelques minutes plus tard, il é tait assoupi.

Vers trois heures, il renvoya Mazet à la Souriciè re et ordonna à Janvier et à Lucas de se reposer tour à tour. Quant à Lapointe, vê tu d’une combinaison bleue, il se promenait dans les rues du quartier des Grandes-Carriè res au volant d’un triportеur. La casquette sur l’oreille, la cigarette collé e à la lè vre infé rieure, il paraissait dix-huit ans et, de temps en temps, de quelque bistrot où il s’arrê tait pour un blanc-vichy, il té lé phonait au quartier gé né ral.

 

A mesure que le temps passait (по мере того, как время шло), tout le monde commenç ait à s’é nerver (все начинали нервничать) et Maigret lui-mê me perdait un peu de son assurance (и сам Мегрэ понемногу терял свою уверенность; perdre son assurance — потерять уверенность; прийти в замешательство, растеряться).

Rien n’indiquait que quelque chose se passerait ce soir-là (ничто не указывало, что что-то произойдет сегодня вечером). Mê me si l’homme dé cidait de tuer à nouveau (даже если этот человек решил снова убить) pour s’affirmer (чтобы заявить о себе), cela pouvait se passer le lendemain soir (это могло произойти завтра вечером; le lendemain — на следующий день), le surlendemain (послезавтра), dans huit ou dans dix jours (через восемь или десять дней) et il é tait impossible de maintenir longtemps (и было невозможно долго поддерживать; maintenir — поддерживать, сохранять) des effectifs aussi importants en alerte (такой многочисленный личный состав в состоянии боевой готовности; effectif — штат, личный состав; alerte, f — тревога, боевая готовность; important — важный, значительный).

Il é tait impossible aussi de garder (также было невозможно хранить), pendant une semaine (в течение недели), un secret partagé par tant de monde (секрет, разделенный между таким количеством людей; partager — делить, разделять; пользоваться, владеть совместно).

Et si l’homme dé cidait d’agir tout de suite (а если этот человек решил действовать теперь же)?

 

A mesure que le temps passait, tout le monde commenç ait à s’é nerver et Maigret lui-mê me perdait un peu de son assurance.

Rien n’indiquait que quelque chose se passerait ce soir-là. Mê me si l’homme dé cidait de tuer à nouveau pour s’affirmer, cela pouvait se passer le lendemain soir, le surlendemain, dans huit ou dans dix jours et il é tait impossible de maintenir longtemps des effectifs aussi importants en alerte.

Il é tait impossible aussi de garder, pendant une semaine, un secret partagé par tant de monde.

Et si l’homme dé cidait d’agir tout de suite?

 

Maigret avait toujours en tê te (у Мегрэ не выходил из головы: «все время был в голове») sa conversation avec le professeur Tissot (его разговор с профессором Тиссо) et des bribes lui en revenaient à chaque instant (и его обрывки каждую минуту приходили ему на ум; bribe, f — крупица, кусочек, клочок, отрывок; мн. ч. — остатки, крохи; les bribes d'une conversation — обрывки разговора).

A quel moment l’impulsion lui viendrait-elle (в какой момент возникнет толчок)? А cette heure-ci (в то время), pendant qu’on é tait occupé à tendre le piè ge (когда они были заняты тем, что расставляли ловушку), il n’é tait, pour tous ceux qui l’approchaient, qu’un homme comme les autres (он был для всех, кто с ним имел дело: «к нему приближался», только одним из многих). Des gens lui parlaient (люди говорили с ним), le servaient sans doute à table (вероятно, обслуживали за столом), lui serraient la main (пожимали ему руку; serrer — сжимать). Il parlait aussi (он также говорил), souriait (улыбался), riait peut-ê tre (смеялся, может быть).

Est-ce que le dé clic avait dé jà eu lieu (а что если щелчок уже был: «имел место»)? S’é tait-il produit dè s le matin (может, он произошел с утра), à la lecture des journaux (за чтением газет)?

N’allait-il pas plutô t se dire (не скажет ли он себе, скорее) que, puisque la pоlice croyait tenir un coupable (что поскольку полиция думала, что задержала виновного), elle cesserait les reсherches (она прекратит поиски) et qu’ainsi il é tait en sû reté (и что таким образом он был в безопасности)?

 

Maigret avait toujours en tê te sa conversation avec le professeur Tissot et des bribes lui en revenaient à chaque instant.

A quel moment l’impulsion lui viendrait-elle? А cette heure-ci, pendant qu’on é tait occupé à tendre le piè ge, il n’é tait, pour tous ceux qui l’approchaient, qu’un homme comme les autres. Des gens lui parlaient, le servaient sans doute à table, lui serraient la main. Il parlait aussi, souriait, riait peut-ê tre.

Est-ce que le dé clic avait dé jà eu lieu? S’é tait-il produit dè s le matin, à la lecture des journaux?

N’allait-il pas plutô t se dire que, puisque la pоlice croyait tenir un coupable, elle cesserait les reсherches et qu’ainsi il é tait en sû reté?

 

Qu’est-ce que prouvait (что свидетельствовало о том; prouver — доказывать) que Tissot et le commissaire ne s’é taient pas trompé s (что Тиссо и комиссар не ошиблись), qu’ils n’avaient pas mal jugé de la ré action de celui (что они правильно судили: «не судили неверно» о реакции того) que le professeur avait appelé le «patient» (кого профессор назвал «пациентом»)?

Jusqu’ici (до сих пор), il n’avait tué que le soir (он убивал только по вечерам), attendant que la nuit soit tombé e (дожидаясь, пока стемнеет). Mais, à cette heure mê me (но в эту самую пору), à cause de vacances (из-за отпусков), de la chaleur (из-за жары), il existait dans Paris des quantité s de rues (в Париже было множество улиц) où plusieurs minutes s’é coulaient (где проходило несколько минут; s’é couler — вытекать; проходить, миновать) sans qu’on aperç oive un passant (когда не видно ни одного прохожего).

Maigret se souvenait des rues du Midi, l’é té (Мегрэ вспоминал южные улицы летом; Midi, m — юг Франции), à l’heure de la sieste (в час послеобеденного отдыха), avec leurs volets clos (с их закрытыми ставнями), de l’engourdissement quotidien (с ежедневным оцепенением; engourdir — вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать) de tout un village ou de toute une ville (всей деревни или всего города) sous un soleil pesant (под палящим: «тягостным» солнцем; peser — весить; давить, наседать; нависать).

Aujourd’hui mê me (сегодня тоже), il y avait, dans Montmartre, des rues presque semblables (на Монмартре были почти такие же улицы: «почти похожие/подобные улицы»).

Or, la pоlice avait procé dé à un certain nombre de reconstitutions (и вот полиция приступила к нескольким /вариантам/ воспроизведения обстоятельств /преступления/; reconstitution, f — восстановление; воссоздание; воспроизведение обстоятельств /преступления/; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь).

 

Qu’est-ce que prouvait que Tissot et le commissaire ne s’é taient pas trompé s, qu’ils n’avaient pas mal jugé de la ré action de celui que le professeur avait appelé le «patient»?

Jusqu’ici, il n’avait tué que le soir, attendant que la nuit soit tombé e. Mais, à cette heure mê me, à cause de vacances, de la chaleur, il existait dans Paris des quantité s de rues où plusieurs minutes s’é coulaient sans qu’on aperç oive un passant.

Maigret se souvenait des rues du Midi, l’é té, à l’heure de la sieste, avec leurs volets clos, de l’engourdissement quotidien de tout un village ou de toute une ville sous un soleil pesant.

Aujourd’hui mê me, il y avait, dans Montmartre, des rues presque semblables.

Or, la pоlice avait procé dé à un certain nombre de reconstitutions.

 

A chacun des endroits (в каждом из пунктов) où un crime avait é té commis (где было совершено преступление), la topographie é tait telle (местоположение была таково) que le meurtrier avait pu disparaî tre dans un minimum de temps (что убийца мог исчезнуть в самое короткое время). Un temps plus court la nuit que le jour, certes (ночью быстрее, чем днем, конечно: «ночью в более короткий срок, чем днем»). Mais, mê me en plein jours (но даже среди бела дня), dans des circonstances favorables (в благоприятных условиях), il pouvait tuer (он мог убить), lacé rer les vê tements de sa victime (изрезать одежду своей жертвы) et s’é loigner en moins de deux minutes (и скрыться меньше, чем за две минуты).

D’ailleurs pourquoi cela se passerait-il né cessairement dans la rue (впрочем, почему это должно было произойти непременно на улице)? Qu’est-ce qui l’empê chait de frapper à la porte d’un appartement (что мешало бы ему постучать в дверь одной из квартир) où il savait trouver une femme seule (где он мог найти одинокую женщину; savoir — знать; уметь, мочь) et d’agir alors comme il le faisait sur la voie publique (и действовать тогда так, как он действовал в общественном месте; voie, f — дорога, путь; voie publique — общая дорога; общественное место)? Rien, sinon que les maniaques (ничего, разве что маньяки) — comme la plupart des criminels et mê me des voleurs (как большинство преступников и даже воров) — emploient presque toujours une mê me technique (используют почти всегда один и тот же способ) et se ré pè tent dans les moindres dé tails (и повторяются в малейших деталях).

 

A chacun des endroits où un crime avait é té commis, la topographie é tait telle que le meurtrier avait pu disparaî tre dans un minimum de temps. Un temps plus court la nuit que le jour, certes. Mais, mê me en plein jours, dans des circonstances favorables, il pouvait tuer, lacé rer les vê tements de sa victime et s’é loigner en moins de deux minutes.

D’ailleurs pourqoui cela se passerait-il né cessairement dans la rue? Qu’est-ce qui l’empê chait de frapper à la porte d’un appartement où il savait trouver une femme seule et d’agir alors comme il le faisait sur la voie publique? Rien, sinon que les maniaques — comme la plupart des criminels et mê me des voleurs — emploient presque toujours une mê me technique et se ré pè tent dans les moindres dé tails.

 

Il ferait jour jusqu’aux environs de neuf heures (будет светло примерно до девяти часов), la nuit ne serait vraiment obscure qu’aux alentours de neuf heures et demie (по-настоящему темно станет только около половины десятого). La lune, à son trоisiè me quаrtier (луна в своей третьей четверти), ne serait pas trop brillante (будет не слишком яркой; brillant — блестящий; сверкающий, сияющий) et il y avait des chances (и была вероятность) qu’elle fû t voilé e (что она будет затянута; voilé — покрытый, закрытый, прикрытый; покрытый вуалью; voile, m — вуаль, газ, флер; покрывало; покров), comme la veille (как накануне), par des nuages de chaleur (знойными облаками; chaleur, f — жара).

Tous ces dé tails-là avaient leur importance (все эти детали имели свое значение).

— Ils sont toujours dans le couloir (они все еще в коридоре)?

— Seulement le Baron (только Барон).

Ils s’arrangeaient entre eux, parfois (иногда они договаривались между собой; s’arranger — располагаться, размещаться; договариваться, уславливаться; ranger — располагать в порядке, приводить в порядок; упорядочивать; ранжировать), pour que l’un monte la garde (чтобы один из них нес караул; monter la garde — стоять на часах, на посту, на вахте, нести караул) et alerte ses confrè res en cas d’é vé nement (и вызвал своих собратьев в случае надобности; é vé nement, m — происшествие/событие).

— A six heures, chacun s’en ira (в шесть часов каждый уйдет; s'en aller — уходить) comme d’abitude (как обычно), sauf Lucas (кроме Люка), qui restera ici en permanence (который останется здесь безотлучно; permanence, f — постоянство, неизменяемость; непрерывность, перманентность) et que Torrence rejoindra vers huit heures (и к которому присоединится Торранс около восьми часов).

 

Il ferait jour jusqu’aux environs de neuf heures, la nuit ne serait vraiment obscure qu’aux alentours de neuf heures et demie. La lune, à son troisiè me quartier, ne serait pas trop brillante et il y avait des chances qu’elle fû t voilé e, comme la veille, par des nuages de chaleur.

Tous ces dé tails-là avaient leur importance.

— Ils sont toujours dans le couloir?

— Seulement le Baron.

Ils s’arrangeaient entre eux, parfois, pour que l’un monte la garde et alerte ses confrè res en cas d’é vé nement.

— A six heures, chacun s’en ira comme d’abitude, sauf Lucas, qui restera ici en permanence et que Torrence rejoindra vers huit heures.

 

Avec Janvier, Lognon et Mauvoisin (с Жанвье, Лоньоном и Мовуазеном), Maigret alla prendre l’apé ritif à la Brasserie Dauphine (Мегрэ пошел выпить аперитив в пивную «Дофина»).

A sept heures, il rentra chez lui et dî na (в семь часов он вернулся домой и пообедал), la fenê tre ouverte sur le boulevard Richard-Lenoir (с окном, открытым на бульвар Ришар-Ленуар) qui é tait plus calme (который был более спокойным) qu’à aucun autre moment de l’anné e (чем в любое другое время года).

— Tu as eu chaud (тебе было жарко)! remarqua Mme Maigret (заметила мадам Мегрэ) en regardant sa chemise (глядя на его рубашку). Si tu sors (если ты пойдешь куда-нибудь; sortir — выходить, отправляться), tu ferais mieux de te changer (лучше будет ее сменить; se changer — переодеться; changer — менять).

— Je sors (я пойду).

— Il n’a pas avoué (он не признался)?

Il pré fé ra ne pas ré pondre (он предпочел не отвечать), car il n’aimait pas lui mentir (потому что не любил ей врать).

— Tu rentreras tard (ты поздно вернешься)?

— C’est plus que probable (это более чем вероятно).

— Espè res-tu toujours (ты все еще надеешься) que, cette affaire-là finie (что когда это дело закончится), nous рourrons prendre des vacances (мы сможем взять отпуск)?

 

Avec Janvier, Lognon et Mauvoisin, Maigret alla prendre l’apé ritif à la Brasserie Dauphine.

A sept heures, il rentra chez lui et dî na, la fenê tre ouverte sur le boulevard Richard-Lenoir qui é tait plus calme qu’à aucun autre moment de l’anné e.

— Tu as eu chaud! remarqua Mme Maigret en regardant sa chemise. Si tu sors, tu ferais mieux de te changer.

— Je sors.

— Il n’a pas avoué?

Il pré fé ra ne pas ré pondre, car il n’aimait pas lui mentir.

— Tu rentreras tard?

— C’est plus que probable.

— Espè res-tu toujours que, cette affaire-là finie, nous рourrons prendre des vacances?

 

Il avait é té question, au cours de l’hiver (в течение зимы речь шла; il est question de... — речь идет о...; необходимо), d’un sé jour en Bretagne, à Beuzek-Conq, prè s de Concarneau (о пребывании в Бретани, в Безек-Конк, около Конкарно), mais, comme cela arrivait presque chaque anné e (но, как это случалось почти каждый год), les vacances é taient repoussé es de mois en mois (отпуск откладывался с месяца на месяц).

— Peut-ê tre! soupira Maigret (может быть, — вздохнул Мегрэ).

Sinon (в противном случае), cela signifierait (это значило бы) que son coup é tait raté (что его затея провалилась; rater — давать осечку; не удаваться, срываться, лопаться; провалиться), que le tueur avait passé à travers les mailles du filet (что убийца проскользнул сквозь сеть: «прошел сквозь ячейки сети»: maille, f — петля, ячейка, клетка), ou qu’il n’avait pas ré agi comme Tissot et lui l’avaient escompté (или что он действовал не так, как рассчитывали Тиссо и он сам). Cela signifierait aussi de nouvelles victimes (это означало бы также новые жертвы), l’impatience du public et de la presse (нетерпение публики и прессы), l’ironie ou la fureur du juge Comé liau (иронию или ярость судьи Комельо), voire, comme cela se produit trop souvent (и даже, как это происходит слишком часто; produire — производить /товары/; порождать, вызывать; se produire — производиться; проявляться; проявлять себя), des interpellations à la Chambre (запросы в Палату депутатов; interpellation, f — интерпелляция, парламентский запрос; обращение к кому-либо с вопросом) et des explications à fournir en haut lieu (и объяснения, предоставляемые в высшие сферы; à fournir — чтобы предоставить/которые надо предоставить).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.