Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексикография сегодня






Отличительная черта всей современной лексикографии — синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем его богатстве закрепляется прежде всего в словаре.

Осознание особой роли языка как проводника культуры и одновременно ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке. Первой на этот путь стала Франция. Она поставила перед собой цель возродить свой былой статус мировой культурной державы через распространение в мире словарей французского языка. Вскоре за ней последовали США и Англия. Аналогичные движения стали возникать и в других странах. Предложение породило невиданный спрос на лексикографическую продукцию, которая вошла в быт миллионов людей. По данным Р. Илсона, в 90% английских семей есть по крайней мере один толковый словарь, не говоря о двуязычных и специальных. Словари стали популярнее поваренных книг (70%) и даже Библии (80%),

Характерные внешние черты этих новых лексикографических движений — множественность их центров, разнообразие выпускаемых ими словарей, расширение теоретической и исследовательской работы в области лексикографии, придание словарному делу индустриального размаха, его перевод на современную вычислительную технику. Все эти движения разворачивают свою деятельность под лозунгами “больше, быстрее, лучше, интереснее, привлекательней”. Для этого на серьезной научной основе — с помощью широчайших массовых опросов с последующей компьютерной обработкой данных — проводится изучение рыночной конъюнктуры и нужд потребителей. Выясняется, для каких целей они пользуются тем или иным словарем, какую информацию из него извлекают, какую информацию считают излишней, какой информацией пользоваться не умеют, и, следовательно, должны быть соответствующим образом обучены и т. п.

В компьютерном деле принято говорить о различных “линиях” вычислительных машин, Можно перенести эту терминологию на словарное дело и попытаться охарактеризовать множественность центров и направлений лексикографической активности через “линии” словарей (в английской лексикографии они иногда называются семействами). Наиболее известные линии — Webster, Random House, Barnhart, American Heritage (США); Oxford, Chambers, Collins, Hamlyn, Longman (Великобритания); Larousse, Littre, Robert, Tresor (Франция); Duden (Германия); Академическая (СССР); MacQuari (Австралия); и некоторые другие. Каждая такая линия обычно представлена несколькими сериями словарей — толковых (в том числе учебных), фразеологических, исторических, региональных, синонимических, идеографических и т. п. Словари одного жанра, например, толковые, могут отличаться друг от друга по функциям (для чтения, для перевода, для устного общения, для изучения языка иностранцами), по специальному или профессиональному статусу адресатов (ср. словари для бизнесменов и журналистов — The Penguin Dictionary of Commerce, Penguin, 1963 и Glossaire de l’anglais du joumalisme, Bruxelles, 1968), по территориальной ориентации (ср. Dictionnaire du franç ais fondamental pour l’Afrique, Didier, 1974, де­лающий особый упор на тот языковый материал, который может понадобиться при общении на французском языке в Африке), по возрастному статусу адресатов (для детей, для школьников, для студентов) [...]

Теоретическую деятельность в области современной лексикографии охватить в коротком введении невозможно. Поэтому попытаемся создать скорее импрессионистическое представление о ней, бегло назвав основные журналы, сборники, монографии и библиографии, опубликованные в течение одного года — с октября 1988 по сентябрь 1989.

За этот период вышло свыше 10 номеров лексикографических журналов (International Journal of Lexicography, Lexique, Lexicographic Dictionaries, Carriers de lexicologie, Советская лексикография и др.). Выпуклое представление о степени детальности обсуждения лексикографических проблем дает 9 том Lexique, целиком посвященный анализу стилистических помет во французских словарях XVII–XVIII веков.

Появилось почти столько же сборников и монографий. Мы упомянем две книги, хорошо отражающие стиль современной лексикографии. Первая из них (Х. Эрнандеса) посвящена двуязычным учебным словарям испанского языка. Оказывается, этих узко ориентированных словарей достаточно много, чтобы составить предмет монографического исследования. Вторая (М. Рипфель) посвящена анализу 736 рецензий в ученых изданиях и прессе на пять одноязычных немецких словарей. Выделяя прессу, мы хотим подчеркнуть, какой общественный резонанс вызывает публикация нового словаря.

На протяжении того же года вышло по крайней мере четыре крупных библиографии. Из них поименного упоминания в данном контексте заслуживают две: L. Zgusta. Lexicography Today. An Annotated Bibliography of the Theory of Lexicography (1988) и Eine Kommentierte Bibliographic der Worter Buchbibliographen, 1728—1988 (1989). В первой учтено и проаннотировано свыше 5000 названий, в основном за 70-е и 80-е годы. Вторая книга является метабиблиографией библиографий, опубликованных на протяжении 260 лет, и содержит обширные сведения о них, начиная с числа обработанных языков и названий и кончая оценкой содержания и качества комментария.

Осознание культурной и политической роли словарей, расширение издательской деятельности в области лексикографии, подведение под нее мошной вычислительной базы привели к тому, что она превратилась в прибыльную отрасль народного хозяйства, чутко реагирующую на конъюнктуру рынка.

Однако для нас в данном контексте существенно другое. Вкладывая в лексикографию большие средства, частные фирмы или государство в целом не обязательно преследуют только коммерческие или рекламные цели. Во многих случаях речь идет о решении чисто культурных задач, к которым в первую очередь относится задача составления исторических словарей, Уже вышли многотомные исторические словари датского языка, британского и американского вариантов английского языка, выходят исторические словари древнееврейского, исландского, испанского, латинского, немецкого, французского, шведского, шотландского и других языков Любопытно, что исторические словари английского языка составляются не только в Великобритании и США, но и в других странах, на других континентах. В Южной Африке, например, в 1983 г. вышел A Dictionary of South African English on Historical Principles, насчитывающий свыше 20 000 слов (этимология, произношение, варианты форм, дата первого появления, стилистические пометы, значение, иллюстрации, ссылки на другие словари). Несколько позднее аналогичная работа началась в Австралии, где в январе 1988 г., в ознаменование двухсотлетия страны, был создан Центр австралийского английского языка при Национальном Университете в Канберре. В конце 1988 этот центр уже выпустил The Australian National Dictionary, насчитывающий 10 000 единиц — слов и значений, вошедших в английский язык на территории Австралии. В это число включены и 400 слов, которые, по данным Р: Диксона, были заимствованы в австралийский английский из языков аборигенов. Словарь задуман был как дополнение к Большому Оксфордскому словарю и является, следовательно, историческим: в частности, в нем фиксируется первое датированное появление нового слова или значения.

В связи с историческими словарями нельзя не упомянуть большую работу по исторической лексикографии, развернувшуюся в нашей стране. Мы имеем в виду такие издания, как Словарь древнерусского языка XI—XIVвв. (под редакцией Р. И. Аванесова); Словарь русского языка XI—XVII вв. (под редакцией С. Г. Бархударова и Г. А. Богатовой); Словарь русского языка XVIIIв. (под редакцией Ю. С. Сорокина).

Даже такая не слишком процветающая страна, как Польша, посчитала возможным субсидировать работу над, по-видимому, самым большим в мире филологическим словарем — Словарем польского языка XVIв. (под редакцией М. Р. Майеновой). Этот век был выбран как время наивысшего взлета польской культуры — литературы, искусства и языка. Словарь составляется на основе сплошного обследования всех польских текстов XVI века. Каждая словарная статья начинается с подробной схемы значений (‘путеводителя’) и содержит информацию о грамматических формах и их частотности, значениях, жанровых особенностях и особенностях употребления (периферийность, эллиптичность и т. п.), синтаксических конструкциях, сочетаемости, устойчивых выражениях, этимологии. Все эти свойства описываются и иллюстрируются с исчерпывающей полнотой, так что словарные статьи ‘больших’ слов (дорога, другой, дух, душа и т. п.) занимают от 20 до 30 крупноформатных страниц. Уже вышло около 20 томов этого уникального издания.

Много внимания уделяется и созданию оптимальных условий для работы лексикографа. Все большее число полумеханических операций, связанных со сбором и первоначальной систематизацией исходного лексикографического материала передается машине. В Институте русского языка РАН с начала 80-х годов осуществляется программа формирования машинных фондов, предназначенных в первую очередь для проведения разного рода лексикографических работ. В машинную форму переводятся картотеки, диалектологические карты, разнообразные тексты, материалы академических словарей и грамматик, составляются компьютерные конкордансы к произведениям ряда авторов и т. п. В Австралии, в словарном центре университета MacQuarie в Сиднее, созданы три крупных базы данных картотечного типа — корпус словаря, корпус цитат и корпус текстов австралийских писателей. Все семейства словарей MacQuarie — толковые, учебные, детские, идеографические и т. д. (всего около 15 книг готовятся на компьютере).

Во многих странах создаются не просто компьютерные картотеки, а базы данных высокого уровня, позволяющие получить ответы на запросы по десяткам интересующих составителя словаря параметров. Например, в базе данных COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) можно получить такую нетривиальную информацию о типичных метонимиях и семантической структуре английских многозначных слов.

С переносом на магнитные носители целых словарей такой лексикографический сервис получил дальнейшее естественное развитие. В 1988 году было завершено новое 20-томное издание Большого Оксфордского словаря (The Oxford English Dictionary on Historical Principles). Представление о степени удобств работы с машинным корпусом этого словаря даст следующий пример. Поиск по запросу ‘указать словарные статьи, в этимологической зоне которых цитируются древние верхненемецкие параллели, а первые примеры датируются 1230—1251 годами’ продолжается на половине словаря (10 томов с А по N) пять минут и завершается выдачей 570 словарных статей.

Однако все эти внешние проявления расцвета лексикографии интересны лишь постольку, поскольку они позволяют реформировать словарное дело по существу, и такая внутренняя реформа лексикографии действительно происходит. Ее первопричиной является та попытка синтеза филологии и культуры, о которой шла речь в начале этого раздела, а результатом — проявление некоего единства во все растущем разнообразии словарей. При этом отличительной чертой современной академической лексикографии является то, что импульс к обновлению она все чаше получает от более гибкой, быстрее реагирующей на культурные запросы учебной лексикографии.

К числу наиболее заметных общих черт большинства новых словарей и многих продолжающихся линий (Вебстер, Оксфорд, Лонгман, Робер, Ларусс, Дуден и др.) можно отнести:

· Стремление добиться такой полноты характеристики слова, которая позволяет не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи. Тем самым осуществляется переход к словарям активного типа. В английской лексикографии они называются словарями для общения (понимания и говорения) или продуктивными, во французской — двусторонними (reciproques), или кодирующими (de codage), а в немецкой — словарями для письменной речи (Schreibworterbucher).

· Стремление преодолеть традиционную оторванность словарного описания языка от его общелингвистического, в частности, грамматического описания, сказывающееся прежде всего в учебных словарях.

· Стремление преодолеть традиционную оторванность всей лексикографии от теоретической лингвистики вообще и от семантики в особенности, тоже более всего заметное в учебных словарях.

· Переход от чисто филологического описания слова к цельному филологическому и культурному описанию слова-вещи, слова-понятия, с привлечением элементов энциклопедического и этнолингвистического знания (проект Н. И. Толстого у нас, проект Е. Бартминьского в Польше).

· Обогащение источников лексикографического материала за счет включения в него данных лингвистического эксперимента, с одной стороны, машинных баз данных, с другой.

· Обновление лексикографических приемов и средств, введение остенсивных (картиночных) определений, путеводителей (оглавлений) по словарной статье, перекрестных ссылок (особенно в серии Robert), оценок корректности использования того или иного слова в разных ситуациях на основании мнений представительной ‘языковой коллегии’ или ‘языкового суда присяжных’ (так называемой usage panel, реализующей известный принцип Французской Академии; в американской лексикографии он широко использовался при составлении The American Heritage Dictionary of the English Language, материал которого апробировался, часто с процентными оценками приемлемости, коллегией из ста членов — признанных носителей образцового английского языка).

Конечно, все сказанное выше касается в первую очередь толковых словарей. Двуязычные словари обычно преследуют чисто практические шли, и новый БАРС, разумеется, не должен уклоняться от решения практических задач. С другой стороны, словарь такого класса, как НБАРС, безусловно, должен отражать хотя бы некоторые фундаментальные тенденции развития современной английской и всей мировой лексикографии. Воплотить их в естественной форме можно только на основе продуманной лексикографической теории, которая способна обеспечить и существенное расширение арсенала лексикографических услуг, и большее удобство в пользовании словарем. Как известно, нет ничего практичнее хорошей теории.

Попытка реализовать эту общую установку на совмещение практической пользы с научностью сопряжена с необходимостью найти удовлетворительное решение ряда типичных для словарного дела антиномий, порождаемых всемходом современного лексикографического процесса и, в частности, теми тенденциями развития лексикографии, которые были названы выше. Их можно сформулировать следующим образом:

· статичность словаря vs. динамичность языка;

· словарь как справочник vs. словарь как учебное пособие;

· словарь vs. грамматика;

· лексикографический портрет vs. лексикографический тип.

Обзор этих антиномий создает естественную основу для изложения лексикографической концепции НБАРСа. Каждая из них разбирается на материале, иллюстрирующем какую-то вполне конкретную лексикографическую проблему и общий принцип ее решения.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.