Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Акарянг сясян — маленькая домашняя собачка с висящими ушами.






s Имеется в виду мепкв.

№ 181

Зап. Е. Кузаковой (см. коммент. к Л6 157). Црр. Е. Куликовой и Е. К. Сайнаховой. Публ. впервые, на личного архиве собиратели. Ср. № 83-85, 180.

Первая часть текста — вириипт предыдущей екянки. но «ягем герой, убнв ведьму, не оживляет старших братьев, в умерщвляет себя. Его кости подбирает царь; герой в облике гуся выполняет его задачи и становится мужем младшей царевны. Царевна исчезает, ищет мужа, находит его, но тот от нее отказывается.

№ 182

Зап. Е. Кузаковой в 1955 г. в сел. Шугур на р. Юконда от А. А. Нер-тымовой, 65 лет (русская, хорошо владеет мнпсийским языком). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и М. К. Нер-тымовой.

Герой щадит глухаря, который в награду трижды дает ему кузов с едой и драгоценность, но завистливый сосед похищает подарки. Наконец герой берет у глухаря волшебную палку и убивает соседа.

№ 183

Зап. Е. Кузаковой (см. коммент. к № 147). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и В. Г. Хозумова.

Герои хитростью заставляют царя отдать им дочь, обманом завладевают богатым домом, где и остаются жить, разделавшись с бывшими хозяевами.

1 Охсар — букв, «лиса»; король — букв, «самец».

2 Ялпын-ойка и Ялпын-экпа —«Священный старик» и «Священная старуха». Эпизод с этими персонажами — вариант эпизода с Парапарсехом в сказании о возникновении земли (ср. № 105, 106).

№ 184

Зап. Е. Кузаковой в 1951 г. в сел. Проточные на р. Обь от Н. И. Шадрина, 79 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и Н. Н. Шадрина.

Мансийская версия сказки па сюжет «Царская собака», по основной герой, объехавший в облике собаки Тобольск, Свердловск и Москву, па-зван жителем пос. Низямы.

№ 185

Зап. Е. Кузаковой в 1951 г. в сел. Шугур на р. Конда от А. А. Нер-тымовой, 49 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и А. А. Нертммовой. Ср. № 90.

№ 186

Зап. Е. Кузаковой в 1955 г. в сел. Шугур на р. Юкопда от А. И. Нер-тымова, 25 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и А. Я. Нертымова. Ср. № 89, 90.

Текст представляет собой контаминацию нескольких сюжетов европейских сказок: «Неверная сестра», «Лебедипая дева», «Магическое бегство».

Кг 187

Зап. Е. Кузаковой в 1951 г. в сел. Кимкьясуй на р. Сев. Сосьва от И. И. Номина, 24 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и И. И. Помина.

№ 188

Зап. Е. Кузаковой в 1955 г. в сел. Шугур на р. Юконда от А. М. Нертымова, 25 лет (см. коммент. к Кг 186). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и А. М. Нертымова.

Сказка заимствована у русских.

Кг 189

Зап. Е. Кузаковой в 1955 г. в сел. Шугур па р. Юконда от М. А. Нер-тымовой, 23 лет, Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Е. Кузаковой и М. А. Нертымовой.

Сказка заимствована у русских.

Зап. В. Черпецовым (см. коммент. к № 171). Публ. впервые по: 11. Пер. Чернецова.

Сказка дли детей.

Л» 191

Зап. П. Сайнаховой в 1980 г. в сел. Сосьва на р. Сев. Сосьва от П. Е. Шешкиня, 48 лет. Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. 11. Сайнаховой.

Л'2 192

Зап. В. Черпецовым в 1930-х годах на р. Сев. Сосьва, или Конда, или Лозьва. Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова.

Очень распространенный у хантов и мапси сюжет о мышонке с лопнувшим животом. Герой отождествляется с Эква-пырисем.

1 Корни, расщепленные на пластины, применяются для сшивания изделий из дерева и бересты.

Л«193

Зап. В. Черпецовым в 1933 г. в сел. Яны-пауль на р. Сев. Сосьва от И. Сампильталова. Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Сказка для детей.

№ 194

Зап. В. Черпецовым (см. коммент. к № 171). Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. № 94.

Сюжет широко распространен у разных народов.

№ 195

Зап. Н. Сайнаховой (см. коммент. к № 131). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Н. Сайнаховой. Сказка для детей.

№ 196

Зап. Н. Сайнаховой (см. коммент. к № 131). Публ. впервые, из личного архива собирателя. Пер. Н. Сайпаховой.

Сказка для детей па широко распространенный у разных народов сюжет.

№ 197

Зап. В. Черпецовым в 1936 г. на р. Сев. Сосьва или Обь. Публ. впервые но: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. № 101, 102, 198.

Вариант широко известного у манси детского стишка-диалога.

1 Акврись — «бабушонка». В фольклоре фигурирует также под именем Акв-экпа или Акв (бабушка, тетушка). Вероятпо, это Калтась-эква, но в детских сказках этот персонаж лишен мифологической основы.

№ 198

Явп. П. Черпсповым в 1933 г. па р. Конда пли Сев. Сосьва. Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. № 101, 102, 197.

Вариант широко распространенной у манси детской сказки в форме диалога.

№ 199

Зап. В. Черпецовым (см. коммент. к № 165). Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова.

Детский стишок-диалог.

№ 200

Ban. В. Чернецовым (см. коммент. к № 171). Публ. впервые по: 11. Пер. В. Чернецова. Ср. № 104. Сказка для детей.

 

СВЕДЕНИЯ О РАССКАЗЧИКАХ

 

Записи публикуемых текстов производились в разное время — с конца XIX в. по 1980-е годы. К сожалению, подробных сведений обо всех рассказчиках нет, поэтому самые необходимые данные о них приведены в комментариях к текстам, а здесь излагается более подробная информация лишь о некоторых из них. Все сведения даны на момент записи, в скобках указан источник информации — публикация или сообщение собирателя.

 

Вандымова Федосья Даниловна, 1948 г. рождения, хантыйка с р. Ля-мин. Окончила Ханты-Мансийское медучилище, работала фельдшером. В 1973 г. переехала в пос. Пим по месту работы мужа — председателя сельсовета. Федосья Даниловна — очень мягкий по натуре человек, добра и отзывчива. Она охотно рассказывает сказки на родном и на русском языке, который очень любит и которым прекрасно владеет. Ей хотелось и самой записать то, что опа слышала от бабушки, но план этот пока не осуществился. Записи от нее производились на русском языке в 1973 г., один текст она затем прислала в письме; всего получено 17 текстов, из них в настоящем издании представлены № 61, 73, 76, 82, 86 [Н. В. Лукина].

Ерныхова Анастасия Ильинична, 1928—1985, хантыйка с р. Казым. Жила в сел. Казым и Юильск. Образование — семь классов, работала всю жизнь в совхозе «Казымский». Добрый, отзывчивый человек с уравновешенным характером. Сказки слышала от деда н отца — Ерныхова Никиты Ивановича (его рассказы см. № 85. 100). Рассказывала, записывала и готовила к публикации произведения устного народного творчества и ее сестра Анна Никитична, окончившая Ханты-Мансийское педучилище и работавшая в том же совхозе учительницей. От них научилась рассказывать сказки В. Н. Соловар, записи которой вошли в паш сборник. Рассказы А. Н. Ерныховой записывали п другие лица. В настоящее издание вошли тексты в переводе В. Соловар № 91, 92 [В. Соловар].

Маремьяпнн Кирилл Илларионович. 1907 г. рождения, хант из сел. Вэс-тор Шеркальского сельсовета. Маремьяпины относились к роду Шух-тыр-ях, живущему на Малой Сосьве. Отец занимался рыболовством и охотой, а также работал у русского купца в сел. Шеркалы. Кирилл был старшим из 19 детей и в 9 лет был отдан в работники. Во время гражданской войны пострадал от белых, помогал в подавлении их мятежа. Вступил в комсомол. Занимался охотой, рыболовством и работал в рыб-тресте, госторге. В 1931 г. был послан на курсы в Берозово, где вступил в Коммунистическую партию. Позднее работал продавцом в системе кооперации. В 1932 г. его направили в Москву в Коммунистический университет трудящихся Востока, в на следующий год оп стал студентом Института народов Севера з Ленинграде. Учение давалось ему с трудом, но тем заметпее Зыла его художественная одаренность. Он организовал из студентов-хантов театральную группу, часто выступавшую с национальным репертуаром в институте, в заводских клубах и даже в Московском театре народного искусства. В институте он познакомился с техникой жи-

 

вописн и затем самостоятельно нарисовал несколько замечательных картин на родные сюжеты; одна из них экспонировалась на Всемирной выставке в Париже в 1937 г.

Сказки К. Маремьянин слышал от матери, но основной его «школой» устного народного творчества были товарищи по охоте и рыбной ловле. Он стал прекрасным певцом и актером (танцором) на медвежьих нразд-нпках, хотя пи отец, ни дед не владели этим искусством. В. Штейниц работал с ним в 1934—1937 гг. в Ленинграде, а в 1935 г. был две недели на его родине. Под влиянием интереса В. Штейница он стал сам записывать сказки и песни. От него (или им самим) записаны 11 сказок, 21 песня, 1 молитва, 33 загадки, много рассказов из жизни, пересказов русских текстов и др. В настоящее издание включены в переводе Н. Лукиной с немецкого языка тексты № 27, 31, 35 [51, с. 305].

Нертымов Александр Иванович, 1930 г. рождения, манси, родился а жил в сел. Шугур па р. Юконда. Образование — два класса, комсвмолец, работал рыбаком и охотником. Интересный а веселый молодой человек, но к родному языку к фольклору относился несколько несерьезно, удивляясь, зачем его записывают и кому это нужно. От него записан и переведен совместно с Е. Кузаковой текст настоящего сборника Л» 186 [Е. Ку-аакоиа].

Нертьтмова Алексапдра Евдокимовна, 1878 г. рождения, мапсийка, родилась i; сел. Леуши на р. Конда, но с детства жила в сел. Левдым па р. Юконда и овладела местным (восточным) диалектом мансийского языка. Самостоятельно обучилась грамоте и в 1930-х годах работала по ликвидации безграмотности. В момент записи ей было 77 лет, но опа сохраняла ясность мысли и была прекрасным рассказчиком. В настоящее издание вошел текст, совместно переведеппый ею u Е. Кузаковой, JSS 164 [Е. Кузнкова].

Пмрысев Прокоп Ермолевич. 1918 г. рождения, хант из рода Послан-ях (Люди рукава реки), сел. Имгорт на р. Сыни. Из семьи охотников-ры-биловов. Окончил школу и в 1935 г. поступил в Институт пародов Севера в Ленинграде. Комсомолец, принимал активное участие в общественной работе. Очень спокойный, интеллигентный, прилежный, с широкими интересами. Проявлял глубокий интерес и к родному языку, обладал хорошим слухом и пониманием фонетики. Как член краеведческого студенческого кружка записывал в институте по памяти хантыйские сказки и песня, а на каникулах записывал их у родственников. Он и сам сочинял рассказы, сказки, а также переводил с русского па хантыйский язык (вместе с П. И. Терешкипым они перевели Конституцию СССР). В. Штей-Ш1 ц работал с ним» 1936—1937 гг. и записал либо получил в собственной записи П. Пырысева 12 сказок, 6 песен, 52 загадки. Одна из его сказок R переводе П. Лукиной с немецкого нзыка вошла в настоящий сборник, № 28 [51, с. 303].

Сампильталов Кирилл, 1906 г. рождения, манси из поселка Яны-пауль па р. Сев. Сосьва. Малограмотный, два месяца учился на курсах в Бере-зово. В 1930-х годах был на советской работе. Одаренный человек, одни из лучших рассказчиков. Его рассказы о случаях из жизни отличались исключительной живостью и непринужденностью. Рассказывал очень выразительно, оттеняя слова героев в диалогах. У вето в 1930-е годы записано 16 текстов, из них включены в настоящий сборник переведенные В. Черпецовым № 116, 144 [10, с. 11[,

Хозумов Василий Гаврилович, 1892 г. рождения, мансп, родился и жил в сел. Хурум-пауль на р. Ляпин, пеграмотный. Его отец был уважаемым человеком, все члены этой семьи были передовыми работниками, в трудные времена к ним шли за советом. В семье часто рассказывались сказки, в их хорошо знали не только старший Василий, во и его брат Ильи, сестра Дарья (см. ниже). Василий жил отдельно, своей семьей, в его доме в годы Великой Отечественной войны находилась школа. Он знал многое из прошлого своего народа, был интересным рассказчиком. У него в 1951 г. записан и при его участии переведен Е. Кузаковой текст нашего сборнике Л5 147 [Е. Кулакова].

 

Хозумов Илья Гаврилович, 1913 г. рождения, манси, родился и жил в сел. Хурум-науль на р. Ляпин (брат Хозумова Василия — см. выше). Образование—четыре класса. Как передовой охотник-рыбак, он имел бронь и не участвовал в Великой Отечественной войне. Интереспый собеседник, но пе очень охотно рассказывал сказки. У него в 195) г. записаны и при его участии переведены Е. Кузаковой тексты настоящего издания № 154, 108 [Е. Кузакова|.

Хозумова Дарьи Гавриловна, 1931 г. рождения, мацепнка, родилась и жила в сел. Хурум-науль на р. Ляпнп. Образоваппе — четыре класса, комсомолка. Работала дояркой в колхозе. У нее в 1951 г. записан и с ее помощью переведеп Е. Кузаковой текст настоящего сборника JVs 177 [Е. Кузакова].

Чалтомов Николай Григорьевич, 1951 г. рождения, хант с р. Большой Югап. Живет в сел. Каюково, грамотный. Имеет очень слабое зрение, выполняет ручные работы для рыболовецкой кооперации. Отличный рассказчик и охотно рассказывает как на родном, так и на русском языке. Спокойный, уравновешенный человек, что отражается и на его манере рассказывания. У него в 1974 и 1983 гг. записаны па русском языке 7 сказок и несколько рассказов, в настоящее издание вотпли тексты № (16. 68, 74. 75. 87 [Н. Лукипа].

Шешкип Петр Ефимович, 1932—1982, манси из сел. Ломбовож па р. Ляпин. Жил там до 36 лет, затем до копна жизни в пос. Сосьва па р. Сев. Сосьва. Окончил семь классов, работал художником-оформителем в Сосьвинском доме культуры. Член КПСС, неоднократно избирался депутатом районного и окружного Советов народных депутатов. Резчик по дереву, заслуженный работник культуры РСФСР, награжден медалью ВЦСПС. Добрый, веселый человек. Рассказывать научился у матери, сам сочинял песнп и сказки; последние зпал очень хорошо и охотно рассказывал по-мансийски н по-русски, многое записывал. Выступал с исполнением мансийских фольклорных произведений па праздниках. В пастоя-щий сборник вошел текст в переводе Н. Сайнаховой № 191 [Н. Сайпа-хова],

 

СЛОВАРЬ ИМЕН 1, ТОПОНИМОВ, МЕСТНЫХ И СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ

Aran — правый приток р. Обь.

Ай-Ас-Торум (хант.)— букв, «бог Малой Оби»; один из сыновей Нум-Торума, местный дух-покровитель. Айподово—населенный пункт па р. Васюган. Акврись (манс.)—умеиьш. от акв («бабушка»). Александровское — село в среднем течении р. Обь.

Длешкиио — населенный пункт на р. Обь, немного выше ее разветвления

на Большую и Малую. Алтатумб — населенный пункт на р. Сев. Сосьна.

Альвали (хант.)—одно из имен главною героя сказок (он же Золотой Богатырь, Ими-хиты, Коп-ики. Мир-сусне-хум; Мпого Странствовавший, Много Блуждавший Муж, Орт-ики, Тарыг-пещ-нималя-сов, Эква-пырпсь а др.).

Анки (хант.)—мать.

Аргиш — обоз пз оленей, запряженных в нарты.

Арых-лунк (хант.)—буки, «старинный дух» или «песенный дух»; дух па старинной культовой песни.

Ас-икн (хант.)—букв. «Обской старик»; дух-хозяпп рыбы, местом обитания которого считалось устье Иртыша.

Ас-ях (хант.)—букв, «обской народ»; этноним, под которым имеются в виду ханты.

Ас-ях-Торум — букв. «Обского народа бог»; дух-хознип низовий Обп. Аут-отыр (манс.)—один из сыновей Нум-Торума; дух-покровитель, местом

обитания которого считалась Обская губа. Ахыс-их (хант.)—букв, «низовой парод»; этноним без точной привязки. Балаган — летнее временное жилище, шалаш. Бнстрык — шест для закрепления сена при перевозке на сапих. Белогорскпе юрты, Белогорье — населенный пункт па р. Обь, недалеко

от устья Иртыша. Березоно — поселок в нижпем течении р. Обь. Беткаш — бывший населенный пункт на р. Сев. Сосьва.

Большой А.ттым — населенный пункт иа р. Обь, шике впадения Иртыша. Большой Ларьяк — поселок на р. Вах. Борщевик — растение.

Ванокан — хантыйское название ненецкого рода Пглпокап.

Варка (мести, рус.)—блюдо из вытопленных рыбьих внутренностей.

Варьеган — село на p. Aran.

Васюган — левый приток р. Обь.

Ват-пугол (ю. Вачпугольские)—населенный пункт на р. Обь, выше впадения Ваха.

 

Ват-ях (хант.)—букв, «с города народ»; самоназвание группы хантов р. Вах

Вах — правый приток р. Обь.

Вахт — населенный пункт, местонахождение не установлено. Вежакоры — населенный пункт на Большой Оби; то же—Йем-вош (хант.),. Ялп-ус (манс).

Вертикос — населенный пункт на р. Обь, выше впадения Ваха.

Верхне-Нильдинские — населенный пункт на р. Сев. Сосьва.

Виткась, Виткащ (манс.)—мифическое водяное животное, отождествляемое

с мамонтом; то же — Вэс (хант.). Волково — населенный пункт на р. Васюган. Вон-юнг, Вонт-лунк, Вор-лунк (хант.)—лесной дух.

Ворут (манс.)—лесное сверхъестественное существо, иногда уподобляемо» менкву.

Вор-я-пауль — бывший населенный пункт на р. Вор-я, правом притоке-р. Тансуй.

Вурес (хант.)—мифическое водяное чудовище, обитающее в устье Оби

и пе пропускающее рыбу в реку. Вэс (хант.)—см. Виткась.

Вэсэн-эмтор (хант.)— озеро в верховьях р. Тухспгат. Гимга — разновидность морды (см.).

Городской Богатырь (старик, князь), Городской Деревенский старик — популярный персонаж обско-угорского фольклора, часто противостоящий основному герою; он же Усынг-отыр (ойка).

Гусь — верхняя мужская одежда без разреза спереди.

Еви (хант.)— девочка, девушка.

Елушкино — населенный пункт на р. Конда.

Ендыр — населенный пункт на р. Ендыр, левом притоке р. Обь, ниже-

впадения Иртыша. Ергап-ях (хант.)— непцы.

Забегаловка — населенный пункт на р. Нюролька.

Запор— соору? кение для лова рыбы, перегораживающее водоем.

Ивдель — город в Свердловской области.

Ивэх-пугол — бывший населенный пункт па р. Васюган.

Ики (хант.)—название месяца; классификационный термин родства для

старших мужчин, а также «муж, старик». Илес (хант.)—душа.

Ильпи-пауль (Новипскир)— населенный пункт иа Малой Оби.

Ими (хант.)—классификационный термин родства для старших женщин, а также «жена, старуха» (манс. экпя).

Ими-хиты, Пми-хилы (хппт.)—букп. «Бабушкин внук», или «Тетин племяп-пик» (ои же Альвали. Золотой Богатырь Кон-ики, Мир-оуспе-хум, Много Блуждавший, Много Странствовавший Муж, Тарыг-пещ-нималя-сов, Эква-пырись и др.).

йем-пош (хант.)—Священный город (см. Вежакоры).

йенк-ики, Йепк-тонх, Иент-лупк (хант.)—дух-хозяин воды.

Йипыг-ойка (манс.)—букв. «Филин-старик»; один из мифических предков и дух-покровитель манси, почитаемый в сел. Хал-пауль па р. Сев. Сосьва и в сел. Хурум-иауль на р. Ляпин.

йпр— кровавое жертвоприношение, заклание животпых.

Йоли-Торум-сянь (маис.)—букв. «Нижнего мира (земли) мать»; см. Калтась.

Каем — пастбище диких оленей, лосей.

Казым — правый приток р. Обь и поселок па ном.

Казым-ими — букв. «Ка.чымская женщина»; дух, покровительница хантов р. Казым, почитаемая и в других районах обско-угорской территории. Казым-ях (хант.)—ханты р. Казым. Калганак — населенный пункт па р. Васюгап.

Калдан (колыдан)— рыболовное орудие в виде мешка из мережи.

Калтась-анки. Калтась-имн (хант.), Калтась-эква (манс.)—один из важнейших духов северных обских угров, дарующий детей и определяющий срок жизни человека (она же Йоли-Торум-сянь, Ма-анкв),

 

Калтясяпские— бывший населенный пункт у разветвления Оби па Большую и Малую. Камень — Урал.

Камсар (хант.)—фольклорное слово, означающее необитаемый дом без света.

Камус—шкура с ног копытных животных, идущая на изготовление обуви, сумок и др. Капграс (хант.)—инструмент для выделка кож. Каптага-ях (хант.)— ханты. Карамо (селькуп.)—землянка.

Каре, Карыс, Кярэс (манс, хант.)—мифическая гигаптская птица (она

же — Товлынг-карс). Наслать — перекочевывать.

Катылыа — левый приток р. Васюган и населенный пупкт па пем.

Каюк — большая крытая лодка.

Каюково — населенный пункт па р. Большой Юган.

Кнмкьясуй — населенный пупкт на р. Сев. Сосьва.

Кирц-нюлуи-пма (хант.), Кирпынг-пёл-эквя, Кнрт-пёлп-эква (мапс.)—букв.

«Длинноносая, Соплнвоносая женщипа»; злая колдунья. Кисы (местн. рус.)—длинная обувь из шкур с ног оленя или лося (то

же — унты).

Кокора — поперечина на дне лодки из дерева с корнем.

Колик-ёган-пугол — населенный пупкт на р. Вах.

Колпашево — город па р. Обь.

Колыдап — см. Кал дан.

Конда — левый приток Иртыша.

Кон-ики, Кон-ики-пах (хапт.)—букв. «Господин-старик», «Господина-старика сын»; одно из имен седьмого сына Торума (он же Альвали, Золотой Богатырь, Ими-хиты, Кон-ики, Мир-сусне-хум, Много Странствовавший, Много Блуждавший Муж, Тарыг-пещ-нималя-сов, Эква-пырись и др.).

Корлики — село иа р. Вах.

Корс-Торум (манс.)—дух-хозяин второго, Верхнего мира, отец Иум-Торума. Кот-кули-ко (хант.)—сверхъестественное существо, поселяющееся в заброшенных домах. Кочевые — населенный пупкт на р. Тромъеган. Красноярские юрты —бывший населенный пупкт па р. Конда. Кремлевый — сделанный из части дерева, обращенной на юг, к солнцу, Криволуцкое — село на р. Обь, выше устья Ваха.

Крылатая (ып) Калм — мифический персонаж, передающий приказы верховного божества, божий вестпик. Ку, ху (хант.)—мужчина (то же —хум). Куженек, куженька (местн. рус.)—сосуд из бересты.

Куль (мапс. хапт.)—1) злой дух — властитель Нпжпего мира (он же

Кыпь-лунк. Пэхт-ики, Хуль-отыр); 2) ругательство. Куноват — правый приток р. Обь и остров па Оби, к северу от Березово. Курья (местн. рус.)—узкий продолговатый валив, старая протока. Kyn-юх (хант.)—липа.

Кынь-лунк (хапт.)—Дух-хозяин мира мертвых (он же Куль, Пэхт-ики, Хуль-отыр).

Лабаз (местн. рус.)—амбар па сваях (то же — сомьях, чамья). Лампаск, Вампаск (хант.)—дух-покровитель хантов сел. Алешкипо. Ларино — населенный иункт на р. Обь. выше впадения Ваха. Ларьеган — небольшой левый приток р. Обь в среднем течении. Ларьяк — село па р. Вах.

Лар-ях (хант.)—букв, «низины народ»; самоназвание группы хантов

р. Вах и Обь. Левдым — населенный пункт па р. Юконда. Лесовать — охотиться.

Летне-Киевские — населенный пункт в бассейне Оби, выше впадения Ваха.

Леуши — село па р. Конда.

Ломбовож — населенный пупкт на р. Ляпин.

Лор-ус — бывший населенный пункт па р. Обь, ниже села Березово.

Лох-ваны — бывший населенный пункт на р. Конда.

Луи-хурум-пауль — бывший населенный пункт па р. Ляпин.

Лупк (хант.)—дух и его изображение (то же — нуми, тонх).

Лунк-ауль (хант.)—нарта духа.

Лыиа — топкое, влажное место, низина.

Лямин — правый приток р. Обь.

Ляпин — левый приток р. Сев. Сосьва (то же — Сыгва).

Ма-анкв (манс.)—букв. «Землн-мать» (см. Калтась).

Малица (местн. рус.)— мужская одежда иа шкур без разреза спереди.

Малый Югап — правый приток Большого Югана.

Манть-ку (хант.)—букв, «человек сказки»; сказочник или герой сказки. Манть-лункат (хант.)—букв, «сказочные духи».

Манья-пауль — бывший населенный пункт на р. Манья, левом- притоке-р. Ляпин.

Материк — возвышенная местность, увал.

Матур (хант.)—богатырь; то же —отыр (манс).

Маячки (от «маячить»)—привидения, посланники Кынь-лунка (см.).

Менкв, Менк-ики (манс. и хант.)—мифическое лесное существо, великан-людоед; оп же Сэвс-ики (вост.-хант.).

Мережа — сеть для неводов, ставных и плавных орудий рыбной ловли.

Мир-сусне-хум (манс.)—букв. «За Миром Наблюдающий Человек», младший, седьмой сын Торума, один из важнейших мифологических персонажей обских угров (он же Альвали, Золотой Богатырь, Ими-хиты, Кон-ики, Много Странствовавший, Много Блуждавший Муж, Орт-ики, Тарыг-пещ-нималя-сов, Эква-нырись и др.).

Мис, Миш (манс. и хант.)—мифические существа, близкие лесным людям или духам, дают охотничье счастье; в обыденной речи «мужчина Мис» означает также «хороший охотник».

Много Странствовавший, Много Блуждавший Муж — одно из имен младшего сына Торума (оп же Альвали, Золотой Богатырь. Ими-хиты, Колики, Мир-сусне-хум, Орт-ики. Тарыг-пещ-пималя-сов. Эква-пырись и др.

Морда — сплетенная из прутьев ловушка дли рыбы в форме цилиндра, сужающегося иа одпом копне.

Морт, Мортим-ма (манс.)—мифическая южная земля (страна), откуда прилетают птицы.

Морипка — птица из семейства уток.

Мось, Мощь (манс, хапт.) — название одной из фратрий, между которыми

заключались браки (ср. Пор). Мултаново — насоленный пункт на р. Большой Юган. Мункес — бывший населенный пункт на р. Ляпин. Назым — небольшой приток р. Обь о районе Ханты-Мансийска. Най (манс.)—героиня, богатырша. владычица. Нангки — насоленный пункт п устье р. Обь.

Наркас-юх. нарс-юх (хаит.)— музыкальный щипковый инструмент продолговатой формы, раздваивающийся на одном копце; то же — спнкыль-тап (манс).

Нары кары — насоленный пункт на р. Малая Обь. Нахрачи — бывший насоленный пункт на р. Конда. Неводник — большая дощатая лодка. Нёрам-ях (хант.)—селькупы.

Нижне-Лумпокольская волость — находилась в районе сел. Александровское.

Низимы — насоленный пункт на р. Обь, выше впадения Иртыша.

Нилнм — небольшая река, возможно, в бассейне р. Лозьва.

Нин-юх (хант.)—смычковый музыкальный инструмент, напоминающий

скрипку. Нир (хант.)— обувь.

Нум, Нуми (манс, хант.)—букв, «верх», верховное божество. Нырики (хант.)—род обуви. Нэ, ни (манс, хант.)— женщина.

Нюкуль-вель, нюкульта-ку (хапт.)—ворожей, ясновидец. Нюролька — правый приток р. Васюгап.

Нягал-ях (Нижиие Ромкины)—населенный пупкт на р. Вах. Няксимволь — село на р. Сев. Сосьва. Няры (манс.)—род обуви.

Ниша — жидкое, топкое дно озера; вязкая глина, ил. Обдорск — ныне Салехард.

Облас, обласок (местн. рус.)—долбленая лодка, челнок.

Овгорт — населенный пункт па р. Сыня.

Ойка (манс.)—мужчина, богатырь, дух-покровитель.

Орт-пки, Орт-луик (хант.)—букв. «Богатырь-старик (дух)»; одно из имен седьмого сына Торума (он же Альвали, Золотой Богатырь, Ими-хиты, Коп-икн, Мир-сусне-хум, Много Странствовавший, Много Блуждавший Муж, Тарыг-пещ-нималя-сов, Эква-пырись и др.).

Остяки — старое название хантов.

Отыр (манс.)—богатырь, герой, дух; то же — матур (хапт.), Оум-я — приток р. Конда и р. Сев. Сосьва.

Оур-я — река и населенный пункт в среднем течении р. Сев. Сосьва. Охтеурье — село па р. Вах.

Пайва (манс, пайп)— заплечный кузов из бересты. Пальма — копье для охоты на медведя.

Парка — короткая одежда из оленьих шкур без разреза спереди. Пасол (хант.)—протока.

Пастэр — группа хантов низовьев р. Обь и мапси р. Ляпин. Пауль (манс.)—селение. Пах (хант.) — сып.

Пашерские (Пастэр-курт)—населенный пункт в низовьях р. Обь.

Пашня — бывший населенный пункт на р. Конда.

Пелым(ка)—левый приток р. Тавда.

Пель-вож — населенный пункт в нижнем течении р. Обь.

Пеля — увал, холм.

Перевес — сеть для ловли птиц.

Пим — правый приток р. Обь и селение на нем.

Подволоки — лыжи, подклеенные снизу шкурами.

Полуй — небольшой правый приток в нижнем течении р. Обь.

Полум-ойка, Полум-Торум (манс.)—букв. «Пелымский старик (бог)»; дух, почитаемый хантами р. Пелым (он же Топал-ойка).

Пор (манс, хант.)—название одной из половин парода (ср. Мось).

Поры (хант.)—бескровное жертвоприношение, угощение духа пищей, подношение ему вещей, денег и т. д.

Порых — растение (Heracleum Sibiricum), с которым связано название фратрии Пор.

Посалтит — бывший населенный пункт на р. Сев. Сосьва. Посалтит-хум (мапс.)—букв. «Мужчина Устья Протоки»; местный дух. Почак (хант.)—мифическое существо, в которое превращается выкидыш

или ребенок, умерший в возрасте нескольких дней. Поших (хант.)—детеныш.

Проточные — бывший населенный пункт на р. Обь, выше ее разветвления

па Большую и Малую. Пупи, пупых (манс.)—см. лунк.

Пэхт-ики (хант.)—букв. «Черный старик» (он же Кынь-лунк, Куль, Хуль-отыр).

Рактья-пауль — бывший населенный пункт на р. Ляпин. Резимовские — бывший населенный пункт на р. Сев. Сосьва. Ронжа — птица кедровка.

Рыскины — населенный пункт па р. Большой Юган.

Сажень печатпая — царская, казенная сажень, равная 213 см.

Сакв — манс. название р. Ляпин (см. также Сыгва).

Сакв-талях-нёр-эква (манс.)—горная вершина в верховьях р. Ляпип, почитаемая манси. Салагичи — нос. на р. Васюган.

 

Сали-урнэ-ойка (манс.)—гора в верховьях р. Маньи на Приполярпом Урале.

Самоеды — старое название ненцев.

Санкыльтап, сапгквалтан (манс.)—см. наркас-юх.

Сапар-ях (хант.) — род князя Тайшина, жившего около Обдорска.

Сарга — гибкие пластинки из расщепленного черемухового прута.

Сартыньинские, Сартынья — населенный пункт па р. Сев. Сосьва.

Сахи (манс.)—шуба (то же— мести, рус. ягушка).

Северная Сосьва — левый приток р. Обь (манс. название — Тайт).

Сежа — лопушка, применяемая в запорном рыболовстве.

Сижма — приток р. Печора.

Слопец — давящая ловушка для птиц и мелких зверей.

Сомьях (мапс.)—см. лабаз.

Сор — низина, заливаемое место в поймах рек.

Сорахта — приток р. Лямин.

Сорожка — рыба плотичка.

Сорт-вэс (хант.)—букв. «Старая щука-мамопт»; мифическое существо, в которое превращаются очень старые щуки.

Сорт-пупых — букв, «щука-дух»; дух-предок одного из подразделений фратрии Мось, носящего название Сорт-махум («щуки народ») или Ерн-кольн-махум («epu-махум»)— пенцы).

Сосьва — см. Сев. Сосьва.

Старик Священного города — один из важнейших духов северных обских угров, обитающий в сел. Вежакоры и воплощающийся в облике медведя (он же Ялп-ус-ойка).

Струг—ручпой инструмент для обработки дерева.

Сугут-курт — бывший населенный пункт па р. Малая Обь.

Сур (коми)—пиво.

Сургут — город на р. Обь.

Сури-пауль — бывший населепный пункт в низовьях р. Обь. Сыгва — местное название р. Ляпин, от манс. Сакв. Сыня — левый приток р. Обь.

Сырок — морская рыба, заходящая в Обь; имеет мелкую чешую. Сэвс-ики (хапт.)—восточнохавтыйское название великана, см. также менкв.

Гавда — левый приток р. Тобол. Тайт, Тахт — см. Сев. Сосьва.

Тайт-котль-ойка (Торум) (манс.)—букв. «Среднесосьвипский богатырь

(бог)»; один из еыпопей Нум-Торума. местный дух-покровитель. Тамга — знак собственности или принадлежности к социальной группе. Тап — левый приток р. Конда. Тапсуй (Тапыс)— левый приток р. Сев. Сосьва.

Тапыс-сунт-иауль (Усть-Тапсуй)— бывший насолеппый пункт иа р. Тапсуй.

Тарко-сале — населенный пункт на р. Пур. впадающей п Тазовскую губу.

Тарыг-пеш-нималп-сов — одно из имен младшего сына Торума (он же Альвали, Золотой Вогатырь, Ими-хиты, Кон-ики, Мир-сусне-хум, Много Странствовавший, Много Блуждавший Муж, Эква-пырись и др.).

Теги — паселенпый пункт па р. Малая Обь.

Тёрас-най (хант.)—букв, «море — огонь»; жепщипа-дух, обитающая в огненном море. Тимельга — пос. па р. Васюган.

Тиска — полотнище из вываренной бересты для покрытия жилища. Тобол — левый приток Иртыша.

Товлынг-Карс (хант.). Тухланг-Карс (манс.)—букв. «Крылатый Каре» (см. Каре).

Тойлоп-ики (хапт.)—один из духов подземного мира.

Топтон-ойка (манс.)—сказочный персонаж, часто хитрый бедняк, противостоящий Городскому Богатырю (см.). Тоих (хапт.)—см. лунк. Топал-ойка (манс.)—см. Полум-Торум. Тормовать — охотиться на олепей или лосей с лодки.

Торум (Тором, Турым, Торем) (манс, хант.)—многозначный термин, обозначающий верховное божество, небо, вселенную, край, погоду, эпоху. Тошемка — населенный пункт на р. Ивдель.

Троегородское — бывший населенный пупкт в среднем течепии р. Обь.

Троица, Троицкие — населенный пункт на р. Обь, у устья Иртыша.

Тромъеган — левый приток р. Аган.

Туман — озеро в бассейне р. Конда.

Тухсигат, Тух-сигэ — левый приток р. Нюролька.

Тух-эмтор — озеро в бассейне р. Васюган.

Тым — правый приток р. Обь.

Тэк-ойка (отыр, Торум) (манс.)—букв. «Богатырь (бог) селения Теги»;

дух-покровитель мапси р. Сев. Сосьва и Лозьва. Тярн (хант.)—букв, «война»; злой дух или дух огня. Тяпар (хант.) — название местности-на р. Конда и этпоним. Угут — село на р. Большой Юган. Унты — см. кисы.

Унху (хант.)—мифическое существо, обитающее в лесу. Урас (манс.)—мифическое существо, приносящее беду. Урман — лес, тайга. Урья — см. курья.

Усынг-отыр (ойка) (манс.)—см. Городской Богатырь.

Утас-пугол — бывший населенный пункт в среднем течении р. Обь.

Утчи (манс.)—см. Унху, менкв.

Фут — старинная мера длины, равная 30, 48 см.

Хал-пауль — бывший населенный пункт на р. Сев. Сосьва.

Хангласам — бывший населенный пункт на р. Сев. Сосьва.

Хапторка (ненец.)— неплодоносящая самка оленя.

Хомрат-пауль — бывший населенный пункт на р. Сев. Сосьва.

Хор — некастрированный олень, производитель.

Хорей — шест, которым погоняют оленей при езде.

Хулга — правый приток р. Ляпин.

Хуль-отыр (манс.)—см. Куль.

Хум (манс.)—мужчина (то же — ку).

Хура — правый приток р. Сев. Сосьва.

Хурум-пауль — населенный иункт на р. Ляпип.

Хурынг-я — вероятно, небольшой приток Оби вблизи виадспия в нее

р. Сев. Сосьва. Цингалы, Цингалинские — село в низовьях Иртыша. Чамья — см. лабаз.

Чворовые — населенный пункт на р. Нюролька.

Чебачия — левый приток р. Тухсигат.

Черки — короткая обувь.

Черная — правый приток р. Тавда.

Чернеть, чернядь — птица из семейства гаг.

Чечергино — озеро и населеппый пункт в бассейпе р. Васюган.

Чипэн-ку (хапт.)—колдун, ворожей.

Чирок — птица из семейства уток.

Чомга — птица из отряда поганок, или нырцов.

Чувал — очаг типа камина.

Чукрей — узкий нож.

Чум — коническое жилище из жердей, крытое берестой или шкурами.

Чуман — берестяной сосуд с плоским дном.

Шабур — распашная одежда из грубой ткани.

Шайтан (тюрк.)—злой дух.

Шеркалы — населенный пункт в низовьях Оби.

Шилохвост — птица из семейства уток.

Шомы — бывший населенный пункт па р. Сев. Сосьва.

Шугур — населенный пункт на р. Юконда.

Шумиловские — бывший населенный пункт на р. Конда.

Щекурья — населенный пункт на р. Ляпин,

 

Щучья — небольшая речка, впадающая в Надымскую Обь (Обскую губу). Ыл-лувк (хант.)—букв. «Нижний (Низовой) дух». Эква (манс.)—женщина; то же—ими (хант.).

Эква-пырись (пыгрищ, нырищ) (манс.)—букв. «Женщины сынок» (он же Альвали, Золотой Богатырь, Ими-хиты. Кон-ики, Мир-сусие-хум, Много Странствовавший, Мною Блуждавший Муж, Орт-ики, Тарыг-пещ-пи-маля-сов и др.).

Юбилейный — насоленный пункт на р. Тромъегия.

Юган (Большой)—левый приток р. Обь.

Юильск — населенный пункт на р. Калым.

Юкол а — сушепая рыба.

Юконда —левый приток р. Конда.

Юр (хонт.)— мифическое водяное животное.

Юрта — населенный пункт п дом. жилище.

Ягун-ики (хант.)—букв. «Югапский старик»; дух-покровитель хаптов

р. Юган. Ягушка (местп. рус.)—см. сахи.

Ялп-ус (маис.)—букв. «Священный город» (то же —Вежакоры, Йем-вош), Ялп-ус-ойка (манс.)—букв. «Старик Священного города» (см.). Ялянь (хапт.)—сверхъестественное существо, подобное менкву. Ямгорт — населенный пункт ва р. Сынн. йны-науль — населенный иувкт иа р. Сев. Сосьва.

ЛИТЕРАТУРА

 

Записки хантыйского и мансийского фольклора

1. Авдеев И. И. Песни народа манси. Омск, 1936 [рус. uep.J.

2. Баландина-Вахрушева М. П. Богатырь Двух Горных Хребтов.—Фольклор народов Севера СССР. Сборник научных трудов. Л., 1980 [манс. текст с рус. пер.].

3. Баландин А. Маиьси мойтыт (Мансийские сказки). Л., 1938 [манс. тексты с рус. пер.].

4. Баландин А. Маньси мойтыт ос эргыт (Мансийские сказки и песни). Л., 1939 [манс. тексты с рус. пер.].

5. Легенды н мифы Севера. Сост., примеч. В. М. Санги. М., 1985 [рус. пер.].

6. Легенды и сказки хантов. Запись, предисл. а примеч. В. М. Кулемзина и Н. В. Лукиной. Томск, 1973 [рус. uep.J.

7. Материалы по фольклору хантов. Запись, предпсл. и примеч. В. М. Ку-лемзниа и Н. В. Лукиной. Томск, 1978 [рус. пер.).

8. Северные россыпи (сборник творчества северян). Сост. Л. С. Лаптева. Салехард, 1962 [хант. тексты с рус. пер.].

9. Сказки народов Севера. Сост., предисл. и примеч. М. Г. Воскобойникова и Г. А. Меновщикова. М.— Л., 1950 [рус. пер.].

 

10. Чернецов В. Н. Вогульские сказки. Сборник фольклора парода манси (вогулов). Л., 1935 [рус. пер.].

11. Архив Музея археологии и этнографии Сибири Томского государственного университета (ф. В. П. Чернецова, № 869, д. 38 [рус. пер. мансийских текстов], а также материалы В. М. Кулемзина и Н. В. Лукиной).

12. Ahlquist A. Forschungeu auf dern Gebiete der ural-allaischen Sprachen. T. 3. Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken. Sprachtexte, Wortersainmlun-gen und Grammalik. 1. Abt. Sprachtexle uud VVorter.sammlungen. Helsing-t'ors, 1880 [хапг. тексты с пем. uep.].

13. Ahlquist A. Wogulische Sprachtexte ncbst Entwurf einer wogiilischen Grammatik. Hrsg. von Y. Wichinan. Helsinki, 1894 [мапс. тексты с нем. uep.].

14. Finnugor-szamojed (urali) regek es mondak. II. Budapest, 1984 [венг. uep], nep.].

15. Gulya ]. Eastern Ostyak Clirestomathy. Bloominglon, 1906 [приложение: хапт. тексты с англ. пер.].

16. Honti L. Chrestomathia Osliacica. Budapest, 1984 [приложение: хант. тексты с венг. пер.].

17. Honti L. Tromagaui osztjak szovegek.— Nyelvtudomaiiyi Kozlemenyek. 1978, 80 kot [хант. тексты с венг. пер.].

18. Honti I.,., Busvai Ju. Pimi osztjak szovegek.—Nyelvtudomaiiyi Kozlemenyek. 1У77, 79 kot [хапт. тексты с вепг. uep.].

19. Kdlmdn В. Chrestomathia Vogulica. Budapest, 1903 [приложение: манс. тексты с нем. пер.].

20. Kdlmdn В. Wogulische Tcxte mit einem Glossar. Budapest, 1970 [манс. тексты с нем. и венг. пер.].

21. Kannislo A., Liimola М. Wogulische Volksdichtung. Bd. 1. Texte mythi-schen Inhalts. Helsinki, 1951 [манс. тексты с нем. пер.].

22. Kannislo A., Liimola М. Wogulische Volksdichtung. Bd. 2. Kriegs- und Heldensagen. Helsinki, 1955 [манс. тексты с нем. uep.].

23. Kannisto A., Liimola M. Wogulische Volksdichtung. Bd. 3. Miirchen. Helsinki, 1950 [манс тексты с нем. пер.].

24. Kannisto A., Liimola М. Wogulische Volksdichtung. Bd. 4. Barenlieder. Helsinki, 1958 [мапс. тексты с вем. uep.l.

25. Kannisto A., Liimola M. Wogulische Volksdichtung. Bd. 5. Auffuhrungen beim Barenfest. Helsinki, 1959 [манс. тексты с нем. uep.].

26. Kannisto A., Liimola M. Wogulische Volksdichtung. Bd. 6. Schicksalslie-der, Kinderreime, Ratsel, Verschiedenes. Helsinki, 1963 [манс. тексты с нем. пер.].

27. Kannisto A., Liimola М., Eirat V. Wogulische Volksdichtung. Bd. 7. Wor-terverzeichnis zu den Banden 1—6. Helsinki, 1982 [словарь к комментариям 1—6 томов].

28. Karjalainen К. F., Vertes E. Siidostjakische Textsammlungen. Bd. 1. Helsinki, 1975 [хант. тексты с нем. пер.].

29. Munkdrsi В. Vogul nepkoltesi gyiijtemeny. I. Regek ES enekek a vilag teremtpsprol. Vogul szovegek 6s forditasaik targyi es nyelvi magyaraza-tokkal. Budapest, 1892—1902 [манс. тексты с венг. пер.].

30. Munkdrsi li Vognl nepkoltesi gyiijtemeny. 114 Istenek hosi ENEKEI, regei es idezo igei. Vogul szovegek es forditasaik. Budapest, 1892 [манс. тексты с венг. пер.].

31. Mankdcsi В. Vogul nepkoltesi j*yiijlemeny. 11/2. Istenek hosi ENEKEI, regei ES idezfi igei. Vogul szovegek es forditasaik. Targyi es nyelvi magyaraza-tok. Szomutato. Budapest, 1892—1921 [комментарии и словарь].

32. Munkdrsi B. Vogul nepkoltesi gyiijtpmpny. 1II/1. Medveenekek. Vogul S7OVEGEK ES forditasaik. Budapest, 1893 [манс. тексты с венг. пер.].

33. Mankdcsi В., Kdlmdn В. Manysi (vogul) nepkciItesi gyiijtemeny. II1/2 Medveonekek. Az nbi-ngor medvetisztelet. Targyi es nyelvi magyarazalok. Szomutato. Budapest, 1952 [комментарии и словарь].

34. Munkdrsi В. Vognl nepkoltesi gyiijtemeny. IV/1. Vogul szovegek es forditasaik. Budapest, 1896 [манс тексты с пенг. пер.].

35. Munkdrsi В., Kdlmdn В. Manysi (vogul) nepkoltesi gyiijtemeny. IV/2. Fejezelek az obi-ugor nepkolteszetrol. Nyelvi PS targyi magyarazatok. Szomutato Budapest, 1963 [комментарии и словарь].

30. Paasonen П.. Vertes E. Siidostjakische Textsammlungen. Bd. I — TV. Helsinki, 1980 [хант. тексты с нем. пер.].

37. Pdpay J. Eszaki-osztjak nyelvtanulmanyok. Budapest, 1910 [хант. тексты с венг. пер.].

38. Pdpay J. Osztjak nepkoltesi gyiijtemeny. Budapest — Leipzig, 1905 [хант. тексты с венг. и нем. пер.].

39. Pdpay /., Erdelui I. Ostjakische Heldenlieder. Budapest. 1972 [хант. тексты с нем. пер.].

40. Pdpay J., Fa-ekas J. Eszaki-osztjak medveenekek. Adalpkok az obi-ugor nepek medvekultuszahoz. Budapest, 1934 Гхант. текст" с венг. PEN.].

41. Pntkanov S. Die Irtysch-Ostjaken und ihre Volkspoesie. Т. 1, 2. St.-Pbg., 1897, 1900 Гч. 2: хант. тексты с нем и рус. пер.].

42. Redei К. Nord-ostiakische Texte (Kazym-Dialekl) mit Skizze der Gram-matik. Gottingen, 1968 [приложение: хант. тексты с нем. пер.].

43. Redei К. Nortern Ostjak Chrestomathy. Bloomington, 1065 [хапт. тексты с англ. пер.].

44. tteguly A., Pdpay Zsirai М. Osztjak (chanti) hosenekek. I. Budapest, 1944 Гхант. тексты с венг. и нем. пер].

45. Reeulif A.. Pdpay J., Zsirai М. Osztjak (chanti) hosenekek. II. Budapest, 1951 [хапт тексты с вепг. и нем. пер.].

46. Reguly A., Pdpay Л, Zsirai М. Osztjak (chanti) hosenekek. III. Budapest, 1965 [хапт. тексты с венг. и нем. пер.].

47. Romhangyeieva Je. 7.. Kdlmdn В. Eszaki-vogul szovegek.—Nyelvtudoma-nyi Kozlemenyek. 1974, 76 kot [манс. тексты с вепг. пер.].

48 Sibirisehe Marehen Bd. 1. Wogulen und Osljaken. Hrsg. von J. Gulya. Koln. 196s [нем. nep.l.

49. Stetniti IV. Ein est jakisches Marehen in M. A. Gastrins handschriftlichem Nachlass.— Glaubenswelt und Folklore der sibirischen Volker. Budapest, 1963 [хант. TPKCT с нем. пер.].

50. Steinitz IV. Ostiakische Volksdichtung und Erzahlungen aus zwei Dialek-ten. T. 1. Grammatikalische Einleitung und Texte mit Oberstzung. Ta-tn, 1939. Переиздано: Steinitz W. Ostjakologische Arbeiten. Bd. 1. В., 1975 [хапт. тексты с нем. пер.].






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.