Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Что такое культура?






 

Однажды на заседании нашей кафедры обсуждалось поведение первокурсников, которое, мягко говоря, нашим преподавателям не особенно нравилось: вчерашние школьники, а нынешние первокурсники, являлись на лекции с опозданием, усаживались на ступеньках лекционных аудиторий, переговаривались чуть ли не в полный голос, попивали из пластиковых бутылочек Кока–Колу, в общем демонстрировали всеми правдами и неправдами свою взрослость и независимость. Когда я глубокомысленно заметила, что подобное поведение весьма типично для молодежной культуры, мои коллеги с возмущением ответили, что это вообще никакая не культура, а сплошное бескультурье. Данный пример прекрасно иллюстрирует тот факт, что хотя о культуре вообще и отдельных культурах в частности написаны многочисленные исследования, единообразия в понимании этого термина так и не существует.

Дело в том, что термин «культура» изучается самыми разнообразными дисциплинами, такими как философия, история, социология, антропология, культурология, искусствоведение, уже не говоря о микробиологии и растениеводстве, хотя в двух последних, разумеется, он имеет узкоспециализированное значение. Кстати говоря, изначально латинское слово cultura и относилось к земледелию и улучшению качества почвы и породы животных. Тем не менее, к концу 19 века английское слово приобрело то значение, которое нам хорошо знакомо: под культурой понимались приобретенные в результате обучения, воспитания, развития интеллекта, вкусов и манер качества, которые помогали отличить человека, этой культурой обладающего, от человека, которого данное обучение обошло стороной. Собственно говоря, именно это значение наиболее характерно для понимания русского слова «культура» нашими соотечественниками и по сей день, поэтому мои коллеги и сочли небезосновательно, что первокурсники не обладают культурой поведения, приличествующей студентам высшего учебного заведения.

Культура поведения, обсуждение того, что «культурно», а что нет, является одной из любимых тем наших соотечественников, что побудило американского дипломата Е. Ричмонда, написавшего интереснейшую книгу о русских “ From Nyet to Da. Understanding theRussians”, даже включить в нее отдельный параграф под названием “ Nekulturny ”. Автор использует русское слово вполне сознательно, поскольку оно является лингвоспецифичным и перевод его на английский язык весьма затруднителен. В самом деле, как бы вы перевели утверждение о том, что кто-то вел себя «некультурно»? Например, некультурно сидеть на полу в общественном месте или разваливаться в кресле, положив ноги на стол, некультурно есть руками и многое другое. Разумеется, в английском языке существуют выражения типа bad manners, uncultivated однако они не в полной мере передают императив русского выражения, передающего жестко принятые нормы приемлемого и неприемлемого в обществе поведения. Кстати говоря, упомянутые выше правила поведения в общественном месте на американских студентов не распространяются, поскольку сидеть на полу или развалившись на стуле в американских университетах «некультурным» не считается.

Вторым общепринятым среди наших соотечественников значением термина «культура» является понимание культуры как всей совокупности материальных и духовных достижений, созданных человечеством в целом или отдельно взятой этнической группой в определенный период времени, причем приоритет отдается явно творениям и произведениям искусства, художественной и философской мысли, например, культура Древней Руси, средневековая культура, культура эпохи Возрождения и так далее. Вполне естественно, что страны, обладающие многовековой историей, гордятся своей богатой культурой, своим наследием, памятниками архитектуры, живописи, музыкальными и литературными произведениями. Из года в год, предлагая своим студентам написать сочинение на тему: «Чем вы больше всего гордитесь в своей стране», я получаю однотипные ответы: литературой, искусством, балетом. Законная гордость своим наследием, характерная для народов, обладающих богатой историей и искусством, однако не дает им права отрицать ценности вклада других, более молодых наций в мировую культуру. Так, во время одной из дискуссий на данную тему я использовала термин «американская культура», на что мой коллега и оппонент не без презрения спросил: «А что, таковая существует?». Нетрудно догадаться, что снобизм моего собеседника исходит из общепризнанной гордости, с которой относятся наши соотечественники к русской культуре, под которой они прежде всего понимают искусство. Однако понятие культуры не исчерпывается искусством, оно включает весь объем идей, учений, достижений не только философской, но и технической мысли. С этой точки зрения вклад американской культуры в мировую культуру неоценим, хотя бы потому, что именно американцы стояли у истоков создания компьютера и всемирной компьютерной сети, которые безоговорочно войдут в золотой фонд технических достижений человечества вместе с другими достижениями американской культуры, например, теории менеджмента и организационного поведения. Кстати говоря, и в области искусства, например, музыки и кинематографа, американский вклад в развитие мирового искусства весьма ощутим.

Обращаясь к современным работам, не следует забывать о том, что говоря о культуре, исследователи включают в это понятие не только идеологические составляющие, но и так называемые артефакты культуры, ее материальные составляющие, которые представляют собой предметы, учреждения, систему обеспечения существования того или иного общества, строго говоря все созданные членами данного общества материальные объекты, с которыми связан процесс их жизнедеятельности. С этой точки зрения говорить об отсутствии «культуры» не только у американцев, но и у любого другого культурного сообщества абсолютно невозможно, поскольку попадая, например, в ту или иную страну, особенно, если вы опытный путешественник, вы сразу заметите, чем даже внешние проявления этой культуры отличают эту страну от тех, в которых вы побывали раньше. Например, один принимающий приезжающих аэропорт огромен, а другой маленький, в одном все более или менее упорядочено, а в другом царит неразбериха и толкотня, в одном работают кондиционеры, а в других нет. Неудивительно, таким образом, что исследователи, рассматривающие культуру с самых разных позиций, предложили более 200 000 определений этого сложного понятия. Очень часто те определения, которые предлагаются в словарях, весьма объемны и охватывают самые разноплановые явления, например: “ the totality of socially transmitted behavior patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought” (the American Heritage English Dictionary). Неудивительно, что один из исследователей, на вопрос о культуре ответил, что легче описать, что к ней не относится, чем то, что относится.

Таким образом, говоря о культуре, мы зачастую понимаем под ней совершенно разные вещи: кто-то говорит о культуре с позиций идеологических (культура как фонд накопленных философских воззрений и мыслей), кто-то с материальных (культура быта), кто-то ставит знак равенства между культурой и искусством, а для других культура общества – это прежде всего четко отлаженная система учреждений и институтов, обеспечивающих функционирование и, соответственно, выживание данного общества, иные же обращают внимание прежде всего на нормативы социально принятого в конкретном обществе поведения. Неудивительно поэтому, что в подобных дискуссиях мы напоминаем слепцов из известной индийской притчи, которые пытаются познать, что такое слон, причем каждый из них дотронулся до какой-то одной из частей тела слона, а потому дотронувшийся до хвоста сравнивает слона с веревкой, дотронувшийся до ноги - с колонной, дотронувшийся до хобота - со шлангом.

В социологии, антропологии и иных науках об обществе и человеке, при обсуждении культуры того или иного национального сообщества акцент делается в большей мере на те нормативы социально принятого поведения, которые передаются в данном сообществе из поколения в поколение как культурно значимый опыт. Именно данное понимание культуры позволяет нам говорить о культуре отдельно взятой возрастной, социальной, этнической группы, поскольку членам группы, объединенным по какому-то принципу, характерно стремление подчиняться одним и тем же правилам просто для того, чтобы заявить о своей принадлежности к данной группе и приверженности принятым в ней нормативам. С этой точки зрения, возвращаясь к приведенному в начале данной главы примеру, можно смело сказать, что молодежная культура, безусловно, существует и ее представители исповедуют определенные нормы и принципы поведения, форму одежды, манеру изъяснять свои мысли, что отражается, например, в существовании молодежного жаргона, который в англоязычных странах имеет столь ярко выраженную самобытность, что изучению молодежного или студенческого сленга посвящены серьезные исследования. Молодежная культура не является раз и навсегда заданной, она изменяется от поколения к поколению, поскольку в годы нашего студенчества мы одевались, изъяснялись и вели себя по-другому, однако желание принадлежать к группе ровесников и отличаться от мира взрослых было присуще и нам, о чем, безусловно, могли бы много порассказать наши родители и учителя.

Если придерживаться данного подхода, то в каждой семье присутствует своя культура, самобытность, нормы принятого поведения и общения, традиции, разделение ролей, обычаи или обряды. Мне до сих пор вспоминается тот прискорбный факт, что в мою бытность молодой женой, попав на дачу семьи мужа, я едва не умерла от голода. Данный факт являлся тем более необъяснимым, что его семья отличалась редкостным хлебосольством, еду никто не жалел и не считал. Моя проблема однако заключалась в том, что я постоянно бессознательно ожидала, когда же все усядутся за стол и хозяйка дома положит каждому на тарелку полагающуюся ему порцию, ибо в моей семье дело обстояло именно так, а брать еду самолично, вне установленного семейного распорядка дня, а тем более хватать куски прямо из холодильника считалось «некультурным» и строго запрещалось. В семье же моего мужа принятие пищи было непрекращающимся процессом, все что-то приносили, все складывалось на стол, и каждый брал, что ему хотелось и сколько ему хотелось. До сих пор вспоминаю, как много усилий у меня ушло на то, чтобы приспособиться к новому стилю принятия пищи. Думаю не стоит говорить, что в своей молодой семье я исповедовала принятые в родительском доме нормы, чем безусловно удручала своего молодого супруга, который так и норовил отхватить себе бутерброд потолще в самое неподходящее с моей точки зрения время.

Таким образом, если коллективное принятие пищи является семейной универсалией, поскольку присутствует во всех семьях, то формы, обряды и традиции застолья различаются от семьи к семье. Подобная универсалия, ровно как и разные формы ее проявления, характерны и для более широких групп, чем семья, объединенных на основании социальной или этнической принадлежности. Всем нациям и народам знакомо застолье, однако правила относительно того, что есть, когда есть, как есть и с кем, отличаются в разных странах. Во Франции едят лягушек, в Японии принято есть палочками, североамериканцы любят чай со льдом, в странах Европы принят так называемый фуршет и так далее и тому подобное.

Таким образом, всем национальным культурам характерны некоторые универсалии, такие как выбор партнера для произведения на свет потомства, воспитание молодого поколения, признание социального статуса, хозяйственная деятельность для произведения продуктов, необходимых для существования, взаимодействие с природой, общение между членами того или иного коллектива. Количество подобных универсалий наредкость велико, что объясняется многочисленными общими свойствами, характерными для всех представителей человеческой расы, а также единообразием окружающего нас внешнего мира, в котором так или иначе существуют пространство, земля и вода, время, смена дня и ночи, сезонов года, флора и фауна. В то же время, если даже одна отдельно взятая семья отличается от другой, то сколь же существенными должны быть различия между отдельными народами, которые обитают на разных территориальных пространствах, в разных климатических условиях, принадлежат к разным расам и национальностям, имеют разную историю. И если различные установки, ценности и убеждения родительских семей приводят к разводу супругов, то сколь же велико разнообразие различий, отличающих одну нацию или один народ от другого!

Определить различия между культурами, как это говорилось выше, наиболее легко на материальном, видимом уровне. Достаточно легко заметить национальную самобытность и специфику той или иной страны на уровне материальных, созданных людьми объектов. Нью-Йорк не похож на Москву и Лондон, Макдональдс отличается от традиционного японского ресторана, люди в разных культурах по-разному одеваются, причесываются. Этот внешний «слой» культуры является наиболее легко определяемым и достаточно легко подлежит описанию. Следующий слой культуры представляет собой то, что прежде всего интересует представителей дисциплин, изучающих общество, и состоит из характерных для данного общества поведенческих нормативов и стратегий. Так, например, во время посещения средней школы в маленьком голландском городке наша делегация была поражена вольностью поведения учеников на уроке. Школьники свободно разговаривали друг с другом, без конца оборачивались в нашу сторону, ничуть не стесняясь, прямо с места, задавали членам нашей делегации разнообразные вопросы, смеялись и вообще чувствовали себя как принято у нас говорить «как дома». Реакция присутствующего при этом учителя была абсолютно спокойной, из чего мы заключили, что подобное поведение является вполне нормативным. Если отличающиеся от принятой в одной культуре нормативы поведения представителей иных культур тоже легко заметить, и именно они, как правило, вызывают наибольшее неодобрение, то определить следующий, более глубинный ценностный слой культуры значительно более сложно. Речь идет о ценностях и убеждениях одного конкретного национального сообщества, которое отличает его от других.

Дело в том, что понять, во что общество верит, что оно ценит и принимает, можно только посредством серьезных, целенаправленных усилий, на основе наблюдений и изучения большого количества специально проанализированного накопленного эмпирически опыта. Так, например, обладая опытом сопоставительного анализа культур, зная историю и традиции Нидерландов, можно было бы отметить, что в их системе воспитания наличествуют убеждения, что дети должны иметь возможность свободного самовыражения, легко вступать со взрослыми в контакт, не пасовать перед возрастом и статусом людей, даже если они являются иностранцами. Более того, возможно, что для них в общении не слишком важно, были ли мы иностранцами или нет, поскольку являясь сравнительно небольшой страной, соседствующей с многочисленными странами Европы, голландцы научились свободно общаться с людьми иных национальностей, не забывая, разумеется, о чувстве собственного национального достоинства.

Если ценности и убеждения того или иного национального сообщества можно определить на основе наблюдений и изучений специальной литературы, посвященной истории той или иной страны, то наиболее сложной представляется задача увидеть и понять некоторые наиболее общие, базовые посылки, основы видения мира, которые характерны различным народам и странам и являются основой, определяющей, соответственно, их ценности, нормы социально принятого поведения и, наконец, материально существующие проявления культуры. Таким образом, культура может сравниваться с луковицей, имеющую сердцевину, до которой не так легко добраться, другие же исследователи сравнивают ее с айсбергом, который имеет значительную скрытую от глаз часть. Возвращаясь к приведенному выше примеру, можно предположить, что попав в школу, мы увидели то, что увидели: оформленную определенным образом школьную аудиторию, учеников и учителя в свободной форме одежды, увидели неформальное, раскованное поведение учеников и реакцию на это учителя. Все лежащее на поверхности может быть объяснено ценностями данного общества и их убеждениями относительно целесообразности признания свободы самовыражения в общении школьников, что в свою очередь может уходить корнями в те глубинные мировоззренческие посылки относительно места человеческой личности и ее взаимодействия с другими членами общества, которые и составляют основу мировоззрения той или иной нации. Таким образом, культура в нашей работе рассматривается как атрибут человеческого сообщества, объединенного на основе какого-либо признака, и является сложным, многоуровневым явлением, в основе которого лежат базовые посылки и убеждения данного сообщества относительно бытия и сознания, определяющие систему ценностей и нормативы поведения членов данного сообщества и находящие отражение в предметах и продуктах их творческой, производственной и административной деятельности.

Сложность культуры как феномена, необходимость сочетать наблюдения и анализ особенно, если речь идет о сопоставительном изучении культур тех или иных национальных сообществ, а также огромное количество различий, с которыми мы сталкиваемся на каждом этапе анализа, внушает исследователю некоторой пессимизм относительно продуктивности предпринимаемых усилий. Наверное, именно огромное количество различий, которое существует между отдельными культурами, в течение долгих лет приводило к тому, что многие исследователи либо обходили эту тему молчанием, либо ограничивались констатацией замеченных между народами различий. В нашей стране и по сей день многие считают, с одной стороны, что «умом Россию не понять», а с другой, что попытки выявления сходств и различий между отдельными народами и национальностями приводят к вульгарной стереотипизации, поскольку так или иначе упрощают сложнейшую природу всего многообразия национальных культур. Надо сказать, что в отечественной науке и до сих пор имеется очень много скептиков, считающих, что попытка объять необъятное всегда приводит к искажениям и упрощениям.

Возможно, что я также придерживалась бы этого мнения, если бы сама жизнь не поставила передо мной многочисленные вопросы, от ответа на которые зависело мое выживание как профессионального переводчика, преподавателя, тренера, а впоследствии консультанта. Почему коммерческое предложение моих российских клиентов не было принято английской стороной, несмотря на его безусловную экономическую выгоду? Что мы сделали не так, или, возможно, мой перевод не был достаточно эффективным? Почему мои английские ученики не смотрят на меня во время урока, быть может им не нравится моя методика или я их чем-то обидела? Каким образом надо было среагировать на «некультурный» вопрос американской коллеги, заданный мне публично? И почему она вообще его задала, в то время как у нас с посторонними не говорят о подобных вещах! Как достойно выйти из сложной финансовой ситуации, в которую вы попали вдали от дома? Все эти вопросы требовали незамедлительного решения, мне часто задавали их мои клиенты и ученики, таким образом, просто отмахиваться от чудачеств «некультурных» американцев или англичан не представлялось возможным.

Знаменитая фраза Ф. Тютчева: «Умом Россию не понять», в принципе абсолютно верна, особенно если понять Россию предлагается представителям иных культур. Полностью понять чужую культуру, прочувствовать ее изнутри, принять безоговорочно все ее нормативы и правила, оставаясь при этом членом своего национального сообщества, действительно невозможно. Приверженность родным, привычным в русской культуре нормам межличностного общения характерна, например, для поведения многих иммигрантов из России в США, о чем неоднократно писалось и говорилось. Мне и самой приходилось сталкиваться с этим, попадая в русские семьи, живущие, например, в Сан-Франциско или Лос-Анджелесе, и выслушивать их бесконечные жалобы на бездушность, примитивность, прагматизм американцев, с которыми невозможно поговорить по душам. Прошлым летом на отдыхе в Европе я познакомилась с исключительно приятной дамой, бывшей одесситкой, проживающей в настоящее время в Германии. Она также ругательски ругала немцев, их отношение к приезжим из России, их скучность, бездушие и многое другое. Занятно то, что люди в подобных ситуациях не говорят о том, собственно ради чего они покинули свой дом, и воспринимают как само собой разумеющееся, например, те элементы материальной культуры, которые для них доступны в качестве граждан США и Германии. Так, моя новая знакомая весьма небрежно упомянула тот факт, что ее пенсия составляет около 1000 евро в месяц и раз в два года ей предоставляется бесплатный отдых и лечение в санатории в Европе по ее собственному выбору. Таким образом, осуждая нормативы и установки новой для себя культуры, иммигранты зачастую забывают, что именно эти особенности, например, рационализм и прагматизм, помогают американцам и немцам успешно хозяйствовать в своей стране, организуя, в частности, систему социального обеспечения граждан и изыскивая для этого необходимые фонды и средства.

Соответственно, задача, которую мы ставим перед собой, готовясь к сосуществованию и общению с представителями иной культуры, заключается именно в том, что, как бы этому не противились наша эмоциональная и тонко организованная русская душа, попытаться именно с позиции «ума» понять те мотивы, ценности и установки, которые движут прежде всего нашим поведением, а затем сделать то же самое относительно представителей той культуры, с которыми нам предстоит общаться. Слово «ум» выделяется нами потому, что в тонком деле сопоставительного изучения различных культур, эмоции могут оказаться плохим помощником – вопрос не в том, чтобы определить, какая культура является хорошей, а какая плохой, а в том, чтобы увидеть их различия и, соответственно, прогнозировать те трудности, которые могут у нас возникнуть при общении с представителями этих культур.

Для того, чтобы хоть сколько-нибудь приблизиться к решению данной задачи, необходимо выработать некоторые общие критерии, которые могут быть положены в основу сравнения культур для того, чтобы создать некоторую типологическую классификацию культур. Собственно говоря, разработанная выдающим лингвистом В.Д. Аракиным сравнительная типология русского и английского языков преследует ту же цель относительно языков, на которых говорит мировое сообщество, поскольку сравнительная типология ставит перед собой задачу выделить общие черты и различия, например, между русским и английским языками с целью прогнозирования тех сложностей, которые могут возникнуть у русских студентов при изучении английского языка. В.Д. Аракин, абсолютно справедливо отмечал, что изучение иностранного языка накладывается на уже существующие в уме студента нормативы и правила родного языка, которые он даже не осознает, но считает единственно естественными и возможными. То же самое происходит и с нормативами родной культуры – мы даже не осознаем их и, зачастую, не можем их описать, мы просто так говорим или так делаем, потому что так говорят или делают все. Таким образом, если представить себе, что сравнительная типология русской и американской культур с одной стороны и русской и английской культур с другой стороны была бы разработана, то процесс межкультурного общения можно было бы описать с точки зрения тех сходств и различий, которые объединяют и различают культуры участников акта межкультурного общения и, соответственно, находят выражение как в содержании их высказываний, так и в тех вербальных и невербальных средствах общения, которые они используют.

Разумеется, культуры представляют собой столь необъятное поле исследования, что даже ученому, значительно превосходящего автора этой книги по компетенции и опыту культурологических изысканий, было бы не по плечу дать исчерпывающий сопоставительный анализ таких значительных феноменов. Для нас материал ограничивается вполне естественным образом: мы предполагаем остановиться на тех типологических сходствах и различиях, русской культуры с одной стороны, и английский и американской культур с другой, которые в наибольшей степени влияют на нормы коммуникативного поведения, принятые у представителей разных культур. На выбор материала также в значительной степени повлиял мой собственный деловой опыт межкультурного общения с представителями английской и американской культур, который позволил хотя бы рефлексивно выделить наиболее уязвимые области межкультурного общения, вызывающие наибольшее число проблем и сравнительно благополучные аспекты, в которых мировидение представителей двух культур более или менее совпадает или, во всяком случае, кардинальным образом не различается. Выше уже упоминался тот факт, что в данной работе не будут огульно противопоставляться русская и англоговорящая культуры, поскольку, как это будет показано ниже, невзирая на общий язык, представители английской и американской культуры значительно отличаются по своим основополагающим установкам и убеждениям, что в большинстве случаев игнорируется исследователями, которые за основу сопоставления берут сами языки, а не культуры говорящих на этом языке сообществ.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.