Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов






Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

· фразеологические сращения,

· фразеологические единства,

· фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения – это семантически нечленимые фразеологические единицы, значение которых совершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называют идиомами.

Напр.:

· комар носа не подточит;

· точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит. balaustro ‘столбик, точеные перильца’; лясы – от польск. lasa ‘решетка’);

· как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

1. наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

· ни зги не видно,

· попасть впросак;

2. наличие архаичных форм:

· притча во языцех,

· ничтожесумняшеся.

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

· комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения слов комар и подточить; но в древнерусском языке слово подточить значило ‘подсунуть’;

· гол как сокол – сокол‘гладко обструганный столб, таран’;

· на злобу дня – старое значение слова злоба ‘забота’;

· попасть впросак –просак‘приспособление для витья веревок’.

2. Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное (метафорическое):

· держать камень за пазухой;

· выносить сор из избы;

· плясать под чужую дудку;

· висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

1. Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов со свободными значениями и слов со связанными значениями:

· щекотливый вопрос,

· закадычный друг,

· скоропостижная смерть,

· разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

· потупить взор (глаза, взгляд);

· возводить поклеп (напраслину, клевету);

· гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью:

· неизгладимое – только – впечатление;

· заклятый – только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

4. Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

· Волков бояться – в лес не ходить.

· Не все то золото, что блестит.

· Любви все возрасты покорны.

· Процесс пошел.

· оптом и в розницу,

· всерьез и надолго,

· разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

2. фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению);

3. фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности:

· рыночная экономика,

· сторонники мира,

· высшее учебное заведение,

· на данном этапе.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанными значениями.

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость.

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции)
(Иначефразеологизм в его отношении к части речи)

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов и частями речи.

1. Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы:

· стреляный воробей,

· синий чулок,

· козел отпущения,

· собака на сене.

1. Процессуальные (глагольные) фразеологизмы:

· стереть с лица земли,

· наломать дров,

· сидеть сложа руки,

· стоять поперек горла,

· бросать слова на ветер.

1. Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы:

· видавший виды,

· без царя в голове,

· тяжелый (легкий) на подъем,

· ни рыба ни мясо,

· нечист на руку,

· не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

1. Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы:

· вдоль и поперек,

· как свои пять пальцев,

· во все лопатки,

· куда глаза глядят,

· когда рак на горе свистнет,

· у черта на куличках.

1. Междометные фразеологизмы:

· Вот тебе и на!

· Вот оно что!

· Давно бы так!

· Скажите, пожалуйста!

· Мать честная!

· Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм может согласоваться с главным словом, управлять или быть управляемым, примыкать:

· работать спустя рукава (примыкание);

· в видавшем виды пиджаке (согласование);

· опасаться этой темной лошадки (управление).

3. Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

1. Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

· сдержать слово,

· от всего сердца,

· по свежим следам,

· под открытым небом…

2. Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

· дать по шапке,

· валять дурака,

· вожжа под хвост попала,

· лезть на рожон…

3. Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.):

· сложить оружие = сдаться,

· в мгновение ока = мгновенно,

· вечер жизни = старость,

· прокрустово ложе,

· иерихонские трубы,

· Несть пророка в своем отечестве;

· Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

4. Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

· Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

· частный пристав,

· статский советник,

· столбовые дворяне,

· требовать удовлетворения…

· Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

· биться об закладспорить, держать пари;

· обладать собойвладеть собой;

· сидя на сá нехна старости лет;

· Новый СветАмерика;

· рать держатьвоевать.

4. Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

1. Полисемия:

альфа и омега: - 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

2. Синонимия:

· чуть свет = ни свет ни заря;

· со всех ног = во весь дух = сломя голову;

· бок о бок = рука об руку = плечом к плечу;

· ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

3. Антонимия:

· душа в душу ↔ как кошка с собакой;

· повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом;

· рукой подать ↔ у черта на куличках;

· за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

· одержать победу – потерпеть поражение;

· с легким сердцем – с тяжелым сердцем;

· войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

4. Омонимия – редкое явление среди фразеологических единиц:

· закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

· закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

· за глаза ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

· за глаза ‘вполне, с избытком’.

5. Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

1. лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

2. под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой …

Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.