Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Хороша у Алены коса






Слово - это минимальная значимая единица языка, обладающая позиционной самостоятельностью(морфемы внутри слова такой самостоятельностью не обладают), свободно воспроизводимая в речи для построения высказывания.

Аналогично фонеме, лексема - абстрактная единица системы языка, в отличие от слова - конкретной единицы системы речи.

Лексема (от греч. lexis - слово, выражение), слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности всех его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также всех возможных значений (смысловых вариантов); абстрактная двусторонняя единица словаря.

Все предметы и явления действительности имеют в языке свои наименования.

Слова указывают на реальные предметы, отношение к ним, возникшее в процессе познания окружающего нас мира, на понятия об этих предметах, возникающие у нас в сознании.

Эта связь (соотнесенность) слова с явлениями реальной действительности (денотатами), имеющая нелингвистический характер, но являющаяся важнейшим фактором в определении природы слова как знаковой единицы, понимается как значение слова.

Лексическим значением слова называется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности. Это обобщенное отражение предмета, его наиболее общих свойств в сознании человека и непосредственно соотнесенное с определенным фонетическим обликом.

Значение - категория психологическая, отражательная. Оно определяется характером, сущностью отражаемых предметов.

Лексическое значение принадлежит не только конкретной словоформе, а лексеме в целом.

4. Все предметы и явления действительности имеют в языке свои наименования. Слова указывают на реальные предметы, на наше отношение к ним, возникшее в процессе познания окружающего нас мира, на понятия об этих предметах, возникающие у нас в сознании. Эта связь (соотнесенность) слова с явлениями реальной действительности (денотатами), имеющая нелингвистический характер, и, тем не менее, являющаяся важнейшим фактором в определении природы слова как знаковой единицы, понимается как значение слова.

Значение – это одна из самых неоднозначных и спорных проблем в языкознании. Вопрос определения лексического значения слова широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.

В качестве рабочего используется следующим определением: Лексическим значением слова называется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности. Это обобщенное отражение предмета, его наиболее общих свойств в сознании человека и непосредственно соотнесенное с определенным фонетическим обликом. Лексическое значение принадлежит не только конкретной словоформе, а лексеме в целом.

Лексические значения слова, их типы, развитие и изменения изучает лексическая семантика (семасиология). Лексическое значение слова служит для:

1) указания на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак;

2) указания на отношение к обозначаемому со стороны говорящего;

3) указания на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование.

В соответствии с этим, выделяют следующие аспекты лексического значения:

1) Вещественное содержание. Основу лексического значения составляет его предметная соотнесенность – способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.

2) Денотативный и сигнификативный аспекты значения. В вещественном содержании выделяются денотативный и сигнификативный аспекты. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат – языковое отображение обозначаемого предмета или явления («Я посадил дерево»). Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект – понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие («Дерево – это …»). Сигнификат – это концепт понятия, объединяющий его дифференциальные признаки, позволяющие выделить конкретный предмет или целый класс подобных предметов из других предметов.

3) Коннотативный и прагматический аспекты значения. Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.

Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность. Эмотивность, как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивность, как компонент коннотации, тесно связана с оценочностью и интенсивностью. Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения. Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или эмотивно-) оценочных характеристиках слова. Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова.

Сопоставление различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов лексических значений слов в русском языке: 1. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов.

Прямое (или основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности.

Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения 1. 'Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках'. 2. 'Цвета сажи, угля'. 3. 'Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева' (о жидкостях). Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало 'престол', 'княжение', столица'.

Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говорят, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическую связанность.

Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д.

Так, слово стол имеет несколько переносных значений: 1. 'Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы': операционный стол, поднять стол станка. 2. 'Питание, пища': снять комнату со столом. 3. 'Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел': справочный стол.

Непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям, очевидным для говорящих. Переносные значения могут сохранять образность: черные мысли, черная измена; кипеть негодованием. Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы. Воспроизводимостью и устойчивостью переносно-образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер. Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова.

2. По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные, первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова; мотивированные (производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов.

Например, слова стол, строить, белый имеют немотивированные значения. Словам столовый, настольный, постройка, перестройка, белить, белизна присущи мотивированные значения, они как бы " произведены" из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой.

У некоторых слов мотивированность значения несколько затушевана, поскольку не всегда удается выделить их исторический корень. Однако этимологический анализ устанавливает древние родственные связи слова с другими словами, дает возможность объяснить происхождение его значения. Например, этимологический анализ позволяет выделить исторические корни в словах жир, пир, окно, подушка, облако и установить их связь со словами жить, пить, око, ухо, волочить (обволакивать).

3. По возможности лексической сочетаемости значения слов делятся на свободные и несвободные. Свободные имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово пить сочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т.п.), но не может сочетаться с такими словами, как камень, красота, бег, ночь. Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. Таким образом, " свобода" сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.

Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово одержать сочетается со словами победа, верх, но не сочетается со словом поражение. Несвободные значения, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Первые реализуются только во фразеологических сочетаниях: заклятый враг, закадычный друг (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний). Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа, выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения 'тупой человек'; 'тупой, нечуткий человек'; 'вялый, безынициативный человек, растяпа'.

4. По характеру выполняемых функций лексические значения делятся на два вида: номинативные, назначение которых – называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические, у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак. Например, в словосочетании высокий человек слово высокий указывает на большой рост; это его номинативное значение. А слова долговязый, длинный в сочетании со словом человек не только указывают на большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивных синонимов к нейтральному слову высокий.

5. По характеру связей одних значений с другими в лексической системе языка могут быть выделены:

1) автономные значения, которыми обладают слова, относительно независимые в языковой системе и обозначающие преимущественно конкретные предметы: стол, театр, цветок;

2) соотносительные значения, которые присущи словам, противопоставленным друг другу по каким-либо признакам: близко – далеко, хороший – плохой, молодость – старость;

3) детерминированные значения, т.е. такие, " которые как бы обусловлены значениями других слов, поскольку они представляют их стилистические или экспрессивные варианты...". Например: кляча (ср. стилистически
нейтральные синонимы: лошадь, конь); прекрасный, замечательный, великолепный (ср. хороший).

Таким образом, современная типология лексических значений в своей основе имеет, во-первых, понятийно-предметные связи слов (т.е. парадигматические отношения), во-вторых, словообразовательные (или деривационные) связи слов, в-третьих, отношения слов друг к другу (синтагматические отношения). Изучение типологии лексических значений помогает понять семантическую структуру слова, глубже проникнуть в системные связи, сложившиеся в лексике языка.

5. Грамматическое и словообразовательное ( это то новое обобщенное значение, которое появляется в слове в результате словообразовательного акта. Оно присуще целому классу слов, объединенных общим аффиксом (например, слова brownish «коричневатый», reddish «красноватый», greenish «зеленоватый» объединены значением небольшой степени качества) значения противостоят лексическому как языковые значения, присущие целому классу слов, значению индивидуальному, присущему одному конкретному слову.

Лексическое значение слова - это его содержание (т.е. устанавливаемая нашим мышлением соотнесенность между звуковым комплексом, понятием и предметом, обозначаемым этим комплексом), в котором раскрывается представление о предмете, принятое языковым коллективом и закрепленное в процессе общественной коммуникации, т.е. ставшее фактом языка.

Лексическое значение слова является центральным, тогда как грамматическое и словообразовательное - периферийными (существует, однако, и другая точка зрения, согласно которой соотношение этих значений прямо противоположное).

Лексическое значение слова во многом определяется его местом в лексической системе языка, т.е. его связями с другими словами языка.

В языке слово включено в четыре основных типа отношений: 1) отношение к предметам и явлениям внешнего мира; 2) отноше­ние к понятию; 3) отношение к чувствам и желаниям человека; 4) отношение к другим словам языка.

В соответствии с этим в структуре лексического значения слова различают следующие виды:

1) денотативное значение: обозначаемый словом предмет (в широком смысле) в языкознании называют денотатом (< лат. denotatum 'обозначенное'), поэтому денотативное значение - это значе­ние, которое характеризует соотнесенность слова с обозначаемым предметом (ситуацией), т.е. это отношение фонетического слова к конкретному обозначаемому предмету, объекту речи (table, door)

2) сигнификативное значение: обозначаемое словом понятие (в широком смысле) в языкознании называют сигнификатом (< лат. significatum 'обозначаемое', франц. signification 'смысл'), поэтому сигнификативное значение - это отношение слова к понятию, обобщенному мысленному представлению о классе объектов (table «род мебели, на которую ставят или кладут что-либо при работе, еде и т.д.»)

3) эмотивное (или коннотативное < лат. connotatio 'дополните­льное значение') значение - это значение, связанное с эмоционально-экспрессивным и оценочным отражением предметов и явлений вне­шнего мира. Оно является эмоционально-экспрессивным выражением говорящим оценки (положительной или отрицательной), ср. to look «смотреть» (нейтральная оценка) и to glare [gleə ] «свирепо смотреть» (эмотивная).

4) структурное значение - это соотносительное значение, указывающее на отношение слова к другим словам языка, с которыми оно может вступать в синтагматические и парадигматические отношения, в связи с этим выделяются два подвида этого значения:

а) синтагматическое структурное значение - это значение, которое характеризует линейные отношения слова, т.е. его способность вступать в отношения с другими лексическими единицами, например, слово to drink может сочетаться только со словами, обозначаю­щими жидкость (water, tea, milk);

б) парадигматическое структурное значение - это значение, характеризующее отношения слова, входящего в определенный класс (в синонимический ряд (to ask, to inquire «спрашивать»), в антонимическую группу (right «правильно» – wrong «неправильно»)).

Лексическое значение слова формируется в нашем сознании на основе прямых или ассоциативных связей звукового комплекса с предметом и явлением внешнего мира.

В зависимости от характера соотношения слова с обозначаемым им объектом, различают основное (или прямое) и производное (или переносное) значения слова.

Основное (или прямое) лексическое значение - это значение, непосредственно связанное с отражением явлений объективной действительности. Это первичное, стилистически нейтральное значение слова, у которого нет образности, которое практически не зависит от контекста и которое сразу же возникает в сознании говорящего при произнесении слова вне контекста (ср. значения слов a book, a pen и др.).

В процессе исторического развития языка лексическое значение слова может нередко усложняться. Наряду с обозначением конкретного предмета или явления, слово начинает употребляться в качестве названия другого объекта внешнего мира (особенно если он имеет с первым какие-либо общие свойства или признаки). Так возникает переносное или производное значение. Производное (переносное) значение - это вторичное значение слова, приобретенное им в процессе исторического развития языка и функционирующее наряду с прямым.

Семантическая структура отдельных слов может быть довольно сложной.

Она может состоять из нескольких типов лексического значения слова (так называемых лексико-семантических вариантов), среди которых выделяются основные (или первичные, прямые) значения и переносные (вторичные), ср., например, значение слова Fire: прямое, основное значение этого слова «Flame» - пламя, переносных же несколько: «разрушительный огонь» (ср. a forest fire), «горящий материал в печи, камине» (ср. There is a fire in the next room}, «стрельба из оружия» (ср. to open fire) «сильное чувство, воодушевление» (ср. a speech lacking ['læ kɪ ŋ ] fire «недостаточно яркая, речь») и т.д.).

В отличие от основного значения, переносное значение всегда является контекстуально обусловленным.

Однозначные, или моносемичные (от греч. monos ‘один’), слова – это слова, имеющие одно лексическое значение, например: автостоп, гитара, землекоп.

Слова, у которых несколько лексических значений, - многозначные, или полисемичные (от греч.poly ‘много’): идти, корень, рука. Большинство слов в языке многозначно, благодаря чему становится возможным за счёт ограниченного числа слов экономно выражать гораздо большее число значений.

Между значениями многозначных слов существует определённая связь. Среди них всегда выделяется одно – главное, прямое. Это значение является воспроизводимым – оно вспоминается первым, когда мы произносим слово отдельно, без контекста, и в словаре подаётся на первом месте. Другие значения слова обуславливаются контекстом. Например, стол для нас – это прежде всего «предмет мебели». Но в сочетаниях диетический стол, однообразный стол выступает другое значение этого слова – «пища, особенности питания».

Вторичные значения связаны с главным и между собой – непосредственно или через главное. В зависимости от этого выделяют виды связи значений многозначных слов:

1. Радиальная связь – это связь, при которой все значения слова непосредственно связаны с главным. Порог 1.Брус на полу в нижней части дверного проёма. Переступить порог. 2.Преддверие, граница чего-либо. На пороге смерти. 3.Каменистое возвышение поперёк речного дна. Днепровские пороги.

2. Цепочечная связь – связь, при которой каждое новое значение слова связано с предшествующим, но «крайние» значения могут быть и не связаны между собой. Левый –1.Расположенный с той стороны, где у человека сердце. Левая рука. Левая сторона дороги. 2.Политически радикальный. Левые фракции парламента. 3.Мнимо радикальный. Левый уклон. Следует отметить, что этот вид связи встречается в языке редко.

3. Смешанная, или радиально-цепочечная связь. В слове совмещены оба типа связи. Грязь1.Размокшая от воды земля. На дворе грязь. 2.Лечебное средство. Принимать грязи. 3.Место, где лечатся этим средством. Поехал на грязи. 4.Нечистота, пыль, сор. В доме грязь. 5.То, что пачкает, грязнит. Втоптать в грязь.6.Безнравственность, низменное поведение. Не говорите об этом – это такая грязь.

Этот тип связи в языке наиболее распространён.

Отношения между значениями многозначного слова могут быть и сложнее:

Зелёный 1.Цвета травы, листвы. Зелёная трава. Зелёная краска. 2.Покрытый зеленью. Зелёный дол. 3.О цвете лица: бледный, землистого оттенка. Ты совсем зелёный! 4.Сырой, свежий. Зелёный корм. 5.Неспелый, незрелый. Зелен виноград! 6.Молодой и неопытный. Зелёный юнец. 7. Молодой и неумный. Зелёные речи.

Интересно, что главное значение слова не всегда оказывается первичным с исторической точки зрения. Так, в современном русском языке красный – это в первую очередь «цвета крови», значение же «красивый» для нас является вторичным, производным. На самом деле изначально красный обозначало именно «красивый», а значение «цвета крови» появилось у него гораздо позже.

Каким образом у слов возникают новые значения? Существует два основных способа переноса значений.

1.Метафора – перенос значения, основанный на внешнем сходстве предметов или явлений. Золото волос (волосы цветом и блеском напоминают золото), кисея тумана (туман полупрозрачен, как лёгкая ткань – кисея), ветер завыл (звук напоминает вой живого существа).

2. Метонимия – перенос значения на основании смежности предметов, явлений в пространстве или во времени. Вскипятить чайник (т.е. воду, находящуюся в чайнике, – мы переносим название сосуда на его содержимое), читать Пушкина (произведения, написанные А.С.Пушкиным), ходить в золоте (в изделиях из золота). Частным видом метонимии является синекдоха – перенос наименования части предмета, явления на целое или целого на часть: Он – голова! (об умном человеке), груша (не только «дерево», но и «плод этого дерева»), ё лка осыпалась ( не само дерево, а иголки!)

7. Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности.

Слово получает значение через взаимоотношение с другими словами. Полисемия (многозначность).

Две группы слов языка:

- моносемантические

- полисемантические

Способность слова иметь несколько значений. Развивается при переносе названия с одного предмета на другой. У слова есть:

- основное значение

- вторичное значение

Значения бывают:

- с позиции современного состояния языка: мотивированные / немотивированные

- прямые (не содержат оценки, более свободные) и переносные (содержат оценку).

Типы переносных значений по их сочетаемости:

- свободная сочетаемость

- фразеологические связанные значения – ограниченный круг сочетаемых слов – реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов.

- синтаксически обусловленные значения – ограничены функционально-стилистически. Пути появления переносного значения:

- метафоризация – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства (чаще всего внешнего). Сравнение дает почву для метафоризации.

- метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе связей смежности, существующих между этими предметами в реальной действительности. Школа пошла на экскурсию.

Синекдоха – разновидность метонимии, перенос названия с части на целое.

- функциональный перенос – перенос названия с одного предмета на другой по сходству функций. Дворники (автомашина). Переносы названий, как правило, ведут к сужению и расширению значения.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое — непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное — производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное — несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные — экспрессивно-синонимические).

8. Парадигматика языка – законы чередования единиц, синтагматика – законы сочетаемости единиц. Парадигматика – «вертикальные отношения», синтагматика – «горизонтальные отношения» между единицами языка на всех уровнях языковой системы. Согласно теории Ф. де Соссюра, два типа языковых отношений соответствуют двум типам умственной деятельности человека на основании их ассоциативного сходства (парадигматика), членению целого на части (синтагматика). Парадигматика не наблюдаема непосредственно, а синтагматика непосредственно наблюдается.

Парадигматические отношения связывают единицы языка в сему общности либо их формы, либо значения, либо и то и другое. Например, глаголы бежать, идти, плыть, ползти находятся между собой в парадигматических отношениях, т.к. в их значении – общий признак движения. На основе семантической общности обнаруживается то, что отличает эти слова друг от друга (скорость, среда, способ, средства). Сущность парадигматических отношений составляет сходство языковых единиц по одним компонентам, противопоставленность по другим. Парадигма – пример, образец – ряд, серия, класс, группа противопоставленных друг другу единиц, в то же время объединенных по наличию у них общего признака. Парадигмы хранятся в памяти человека, не линейны, не одновременны, непосредственно не наблюдаемы. В речи всегда происходит выбор членов парадигмы. В зависимости от уровня выделяют фонетическую, лексическую, морфологическую, синтаксическую парадигмы. Например, фонема – ряд позиционно чередующихся звуков – фонетическая парадигма. Серии падежных и численных форм тоже парадигма. В лексике рассматриваются междусловные парадигмы (синонимические, антонимические ряды) и внутрисловные парадигмы – на уровне одного слова (ряд значений многозначного слова, формальные варианты слова – акцентологические варианты, ударение, орфоэпические варианты).

Синтагматика – совокупность правил и закономерностей, определяющих отношения между единицами в речевой цепи. Синтагма – «вместе сделанное, соединенное». Синтагматика – отношения, возникающие при линейной последовательности единиц при их непосредственном взаимодействии друг с другом, контактировании в реальном потоке речи, высказывании, тексте. Непосредственно наблюдаемые единицы – элементы, следующие один за другим, образующие определенную речевую цепочку, последовательность – синтагму. Синтагма – словосочетание, законченное высказывание или целый текст. Синтагматические связи осуществляются только в конкретной речи, именно в высказывании. Синтагматика наблюдается на всех уровнях языковой системы.

В фонетике закон ассимиляции по глухости – синтагматический закон. В лексике – правила сочетаемости слов, связи слов с контекстными партнерами, с соседями по высказыванию. Слова обладают разной валентностью (способностью сочетаться с другими словами).

Синтагматические и парадигматические свойства соотнесены друг с другом, чем ближе расположены лексические единицы по своему значению в парадигме, тем больше сходства в и сочетаемости, употреблении в синтагматике. Например, бежать, лететь, ползти – субъектные глаголы, направленные – сфера – с кем – как – скорость – средство.

Некоторые исследователи (Д. Шмелев) наряду с парадигматикой и синтагматикой выделяют третий тип сегментных отношений – эпидигматические (деривационные) – «третье измерение лексики». Они наблюдаются в том случае, когда слова связаны отношениями словопроизводства (деривации), когда одно слово обусловлено другим. Например, красный à (деривация) à краснота, краснеть, красненький, сущ. красный.

9. Парадигматика (греч. paradigma — образец) в широком смысле слова — это рассмотрение языковых единиц как совокупности структурных элементов, связанных отношениями сопоставления и противопоставления

Отношения близости и противопоставленности семантики логически сводятся к четырем типам оппозиций: нулевая (полные синонимы напр. глаза-очи),

привативная( Она характерна для слов в родовидовых семантических отношениях, когда значение одного слова как бы включает в себя другое например ДЕРЕВО — растение, имеющее ствол и крону ЕЛЬ — хвойное ДЕРЕВО (растение, имеющее ствол и крону)),

эквиполентная ( В ней реализуются отношения пересечения, т.е. частичного (неполного) совпадения, неполной эквивалентности. Она характерна для нескольких типов близких по смыслу слов: неполных синонимов (которые различаются оттенками значения): ВЫСОКИЙ — ДЛИННЫЙ, паронимов (близких по звучанию и значению): АБОНЕНТ — АБОНЕМЕНТ, антонимов (противоположных, но сопоставимых, т.е. близких по смыслу): ВЫСОКИЙ — НИЗКИЙ, согипонимов (видовых названий одного рода): СТУЛ — ТАБУРЕТ.

Также, она характерна для однокоренных слов (у них совпадает формально и семантически корневая часть), например: ВОДНЫЙ — ВОДЯНОЙ)

дизъюнктивная (терминология Ю.Н. Караулова). (Это отношения несовпадения, исключения (семантического или формального). В них находятся слова, не имеющие ничего общего. характерна для любых разных слов, даже синонимов, например: МИР — СВЕТ, ГЛАЗА — ОЧИ.)

В каждой из них — свой вид семантических отношений: отношения тождества, включения, пересечения или исключения (терминология Л.А. Новико

10. Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами,

Существует несколько путей возникновения омонимов в русском языке.

1. Распадение многозначного слова на омонимы. Более научное название – семантическое расщепление, распад полисемантичного (многозначного) слова, например: свет1 – освещение и свет2 – Земля, мир, вселенная.
2. Совпадение звучания заимствованного слова с собственно русским, например: существительное брак1 в русском языке родственно глаголу брать (брать замуж), его омоним брак2 – " испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства, а также изъян в изделии" – заимствован из немецкого языка (Brack – " недостаток").
3. Созвучие слов, пришедших в русский язык из разных языков, например: кран1 (из голландского) – " затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа" и кран2 (из немецкого) – " механизм для подъема и перемещения грузов".
4. Появление омонимов в результате образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов, например: городище1 – " место древней стоянки и городище2 – " огромный город.
5. Совпадение вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом, например: аист1 – " перелетная птица" и АИСТ2 – " автоматическая информационная станция".
Лексические омонимы объединяются в ряды, каждый из которых включает не менее двух слов, принадлежащих к одной части речи. Различают два типа лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Полные омонимы — это слова, которые совпадают во всех грамматических формах, например: Лавка (1) — «скамья» и Лавка (2) — «небольшое помещение для торговли».

Эти слова во всех падежах будут выступать в одних и тех же формах, причем одинаковыми будут и формы множественного числа. Неполные омонимы — это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых система грамматических форм не совпадает полностью, например:
Полка — «устройство для хранения чего-либо», может быть в формах ед. и мн. ч.

Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать

паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в

устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет». [_]

Паронимы – слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в

смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.

11. Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: брань 1' - 'ругань' и брань 2 - 'война, битва'; метить 1' - 'ставить метку' и метить 2 - 'стараться попасть в цель'; среда 1 - 'окружение' и среда 2 - 'день недели' и др.

Однако расхождение значений многозначного слова происходит очень медленно, и поэтому появление омонимов не всегда осознается как завершившийся процесс. Возможны переходные случаи, которые могут быть по-разному истолкованы.

Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.

1. Предлагается лексический способ разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной 1 в значении 'коренной житель' имеет синонимы исконный, основной; а коренной 2 в значении 'коренной вопрос' - синоним главный. Слова основной и главный - синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример; слово худой 1' в значении 'не упитанный' образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой 2 - 'лишенный положительных качеств' - с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не сининимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т. е. омонимичны.

2. Применяется морфологический способ разграничения двух сходных явлений: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразеванием. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб 1 - 'хлебный злак' и хлеб 2 - 'пищевой продукт, выпекаемый из муки', образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах Иное словообразование свойственно омонимам худой 1 и худой 2. У первого производные слова худоба, похудеть, худущий; у второго - ухудшить, ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении.

У омонимов и многозначных слов, кроме того, и различное формообразование; ср. худой1 - худее, худой2 - хуже.

3. Используется исемантический способ разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.

Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определении границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях.

Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова - в одной, с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются по-разному.

Так, в " Словаре русского языка" С. И. Ожегова слова положить - 'поместить что-либо, где-либо, куда-либо' и положить - 'решить, постановить' даются как омонимы, а в " Словаре современного русского языка" (MAC) - как многозначные. Таково же расхождение и в толковании других слов: долг - 'обязанность' и долг - 'взятое взаймы'; лад - 'согласие, мир' и лад 'строй музыкального произведения'; славный - 'пользующийся славой' и славный - 'очень хороший, симпатичный'.

Трудности в разграничении многозначности и омонимии приводят к тому, что иногда высказывается сомнение в правомерности зачисления в ряд омонимов слов, различные значения которых восходят к одному историческому корню. При таком подходе к омонимам относят лишь слова, различные по происхождению. Однако с таким решением проблемы согласиться нельзя: "...принятие этой точки зрения отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии..." 1, между тем разграничение многозначных слов и омонимов важно именно для современного состояния языка. К тому же этимология некоторых слов, сопоставляемых в современном языке как омонимы, вызывает споры ученых (например, неясно, к одному или разным этимологическим корням восходят слова-омонимы ключ 1' - 'родник' и ключ 2 - 'металлический стержень для отпирания и запирания замка'). В то же время известны случаи распада многозначности в результате архаизации отдельных значений слова, утраты промежуточного значения, связывавшего иные значения полисемантического слова. Например, лавка - 'скамейка' в современном русском языке однозначное слово. Но в недавнем прошлом у него были и другие значения: 'скамья, используемая при продаже товаров для их размещения', 'помещение для торговли'. Последнее развилось на базе предыдущего, которое, однако, было утрачено в языке. Как только слово лавка перестало употребляться для обозначения " скамьи, на которой раскладывали товары", третье из названных значений вычленилось в самостоятельное слово. В словаре оно дается как омоним.

12. Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называю) разные языковые единицы (в плане содержания, структуры, уровней принадлежности), совпадающие по звучанию (т. е. в плану выражения). В отличие от собственно лексических (или абсолют­ных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют иногда относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В. В. Виноградов, входят «все виды единозвучий или созвучий— и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».

Следовательно, широкое понятие омофония (греч. homos - оди­наковый, phone — голос, звук) охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например: 1. Совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы): грипп. — гриб, труд — трут, дог — док и т. д. 2. (Совпа­дение слова и словосочетаний: немой — не мой. занос — за кос, сутками— с утками (разновидность омофонии). 3. Совпадение от­дельных форм слов (так называемые ом о форм ы, или грамма­тические омонимы): пила (существительное) — пила (глагол в про­шедшем времени); лечу (от лететь) — лечу (от лечить), молодой человек — забота о молодой матери и т. д.

Нередко к омонимии относят еше и омографы (греч. homos +graph6— пишу), т. е. слова, совпадающие в написании. но различающиеся произношением, в частности ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов типа ирис (конфеты) — ирис (вид ниток), рассматривая при этом разные типы омографов: лексические — атлас и атлас, лексико-грамматические—село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бегу (от бег) (существительное), грамматические— адреса и адреса, дома и дома', стилистические -- компас (лит.) и компас (морск.) и т. д.

В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны — фонетические омонимы, омоформы -грамматические омонимы, омоморфемы — морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда.употребляют и такие термины: омосинтагмы —: синтаксические омонимы, омостилемы.— стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление. И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.

Итак, собственно лексическую омонимию (полную и частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» (как отмечает В. В. Виноградов) с омофонией в широком смысле слова, т. е. со всеми созвучиями и.подобозвучиями, которые встречаются в речи. От собственно лексической омонимии и от разных типов омофо­нии следует четко отграничивать явления чисто графического совпадения, т. е. омографию. Соединение этих совершенно разных языковых явлений возможно лишь при нарочитом их обыг­рывании, т. е. омонимическом употреблении в речи, что связано уже не с собственно лексикологическими проблемами омонимии, а с анализом ее функционально-стилистической роли.

13. Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Их значения не сталкиваются друг с другом. И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стили­стической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна. В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заострённости, публицистичности.

Намеренное совмещение двух неполных лексических омонимов приключение — происшествие и приключение — действие по гла­голу приключать использует Д. Гранин в романе «Искатели»:

«Здесь, в Управлении, находился мозг всех станций, сетей, строительств, ремонтных заводов — всего сложного гигантского хозяйства системы. Сюда приезжали директора предприятий договориться о подключении нового цеха, нового дома. Домашние хозяйки хлопотали о своих счетчиках. Управхозы приходили с жалобами на плохое напряжение. ' Разговор происходил у дверей с надписью «Отдел приключений». Андрей понимал истинный смысл этих слов, но, посмотрев на унылого сотрудника этого отдела, улыбнулся, А жаль, что действительно не существует на свете такого отдела увлекательных, волну­ющих приключений!

И вдруг эта смешная надпись как-то по-новому осветила и его приход в лабораторию и путешествие по зданию Управления. Начинались удивительные события в его жизни».

Нередко наблюдается столкновение или даже совмещение в одном тексте и слов-омонимов и слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т. д.). Интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть — «быть, иметься» и есть — «принимать пищу», в переводе С. Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:

У которых есть, что есть — те подчас не могут есть,

А другие могут есть, да сидят без хлеба

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —

Значит, нам благодарить остается небо!

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто используется в стихотворных каламбурах (фр. calembour—игра слов). В них такое столкновение также выполняет разные функции. Например, может быть использовано с познавательно-разъяснительной целью. Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я. Козловского, в частности в серии стихов под общим названием «О словах разнообразных -одинаковых, но разных». Например:

Хороша у Алены коса

Хороша у Алены коса.

И трава на лугу ей по косу.

Скоро лугом пройдется коса:

Приближается время к покосу.

Март

Снег сказал: - Когда я стаю,

Станет речка голубей,

Потечет, качая стаю,

Отраженных голубей.

В данном случае используется полная лексическая омонимия (коса1 — сплетенные вместе волосы и коса2 — сельскохозяйственное орудие), омофония слова и словосочетания (по косу— покосу). Омоформия (стаю от таять — стаять и стаю — дат. пад. существительного стая, голубей — сравнительная степень прилагательного голубой и голубей — род. пад. мн. числа существительного голуби).

Подобные сопоставления иллюстрируют возможность создания так называемых омонимических ситуаций. Однако, как уже было отмечено, не каждый раз при созвучии слова оказываются coответственно лексическими омонимами. Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка. Однако при перу воде их на другой язык могут возникнуть затруднения. Так, в книг. «Временник Пушкинской комиссии» (1939) читаем о том, как П. Мериме, переводя «Пиковую даму» А. С. Пушкина, использовал вместо слова затянулся — «куря, глубоко втянул в себя табачный дым», словосочетание затянул кушак, т. е. «затянулся, стяги­вая на себе кушак».

14. Современный русский литературный язык обладает огромными ресурсами таких средств, которые позволяют выбрать наиболее точную и подходящую для соответствующей коммуникативной ситуации форму выражения. Такая возможность обусловлена тем, что в языке один и тот же предмет, признак, действие могут быть названы разными словами, т.е. явлением лексической синонимии (гр. synonymia – “одноименность”). Такие лексические единицы, как адвокатзащитник, влиятьвоздействовать, вслухгромко образуют синонимическую парадигму, интегральным признаком в которой является тождественность или близость значений синонимов, т.е. внутренняя, семантическая общность. Дифференциальными признаками синонимов выступают различия в звучании и написании слов, в их значениях и функционально-стилевом употреблении: слова изучать и штудировать различаются семантически: лексическое значение второго глагола включает сему ”тщательно изучать”. Синонимы вкладлепта (книжн.) различаются в функционально-стилевом отношении - второе слово относится к книжному стилю; синонимы видеть - лицезреть (ирон.) дифференцируются стилистически, т.е. коннотативной семой в лексическом значении второго синонима.

Два и более лексических синонима образуют в языке определенную группу, парадигму, или синонимический ряд: аромат - запах, благоухание (книжн.); дух (прост.); благовоние (книжн.); амбре (уст.); фимиам (уст. поэт.).

В составе синонимического ряда выделяется одно слово, которое является семантически емким, т.е. наиболее полно передающим общее значение ряда, и стилистически нейтральным. Оно становится опорным, стержневым среди других синонимов и называется доминантой ряда. Значение каждого синонима сопоставляется со значением доминанты. Интегральные семы, т.е. гиперсемы синонимической парадигмы, вычленяются из лексического значения доминанты: аромат «1. Душистый, приятный запах» (СО). Дифференциальные семы в синонимической парадигме представлены 3 типами: 1) семы содержательного характера, обусловливающие различия в значениях синонимов: благовоние - “ароматические вещества”, фимиам - “благовонное вещество для курения”; 2) семы, характеризующие стилевую принадлежность синонимов – благоухание, благовоние (книжн.) – фимиам (уст., поэт.) - дух (прост.); 3) стилистические коннотативные семы, т.е. семы эмоционально-экспрессивного характера (пометы бран., ирон., ласк., неодобр., презр., шутл. и т.п.): курильщик – курилка (шутл.), говорить – ораторствовать (разг., ирон.).

По своей лексико-грамматической отнесенности в синонимические парадигмы могут входить слова одной части речи: существительные: гостеприимствогостеприимность - радушие – хлебосольство; прилагательные: буквальный – дословный, текстуальный (книжн.) - подстрочный; глаголы: выдержать - выстоять, устоять; выдюжить, сдюжить (прост.); наречия: кратко - коротко, сжато, лаконично, вкратце лапидарно (книжн.); числительные: два – пара (разг.). В синонимическом ряду отдельные слова могут совмещаться с различными сочетаниями, например, предложно-падежными сочетаниями (много - по горло, через край, без счета), фразеологическими единицами (мало - кот наплакал, здоровый - кровь с молоком).

Синонимия тесно связана с полисемией. У многозначного слова синонимические связи оказываются сложными и разветвленными, т.к. слово в разных своих значениях входит в разные синонимические ряды: прилагательное крепкий: крепкий мороз - сильный; крепкий организм - здоровый, крепкая ткань - прочная и т.п.

В словаре синонимов отражается многозначность слова, поэтому для разных значений (ЛСВ) даются разные синонимические ряды: выиграть. 1) выгадать, получить выгоду, быть в выигрыше. 2) победить - одержать победу, одолеть, разгромить; осилить, побить (разг.); выиграть. 3) обыграть - выиграть; обставить (прост.).

В зависимости от различий между членами парадигмы выделяются соответствующие типы синонимов: семантические (смысловые, идеографические) синонимы различаются содержательными семами лексических значений: шоссе (“дорога с твердым покрытием) - магистраль (“главная линия в сети коммуникаций”); большойогромный - наблюдается градация, в частности возрастание, признака по величине; стилистическим называется синоним, обладающий эмоционально-экспрессивными коннотациями: гулятьфланировать (пренебреж. – ирон.); стилевые синонимы различаются принадлежностью к определенным стилям речи: выгнать - прогнать, изгнать, удалить; выпроводить, выдворить, вытолкать (разг.); выставить, вытурить, турнуть, шугануть (прост.); извергнуть, изринуть (уст. книжн.); указать на дверь, спустить с лестницы, прогнать со двора.

При наличии разнотипных дифференциальных сем синонимы имеют синкретичный (смешанный) характер: семантико-стилевые, семантико-стилистические и т.п. Например, идтиплестись - второй синоним отличается значением (“медленно, нехотя идти”) и относится к разговорному стилю - семантико-стилевой синоним; легкийплевый (пренебр., прост.) – синоним отличается от доминанты семантически (степень проявления признака), стилевой принадлежностью (прост.) и коннотативной характеристикой (пренебр.) – семантико-стилево-стилистический синоним.

Структурный тип синонимов определяется их словообразовательным составом. С этой точки зрения выделяются: а) однокорневые синонимы, принадлежащие к одному словообразовательному ряду: въезжатьзаезжать, выбиратьотбирать, подбирать, заметныйприметный; б) разнокорневые, имеющие разные корни: зарослиглушь, чаща; обновлятьосвежать, победныйтриумфальный.

Абсолютные синонимы – это слова, тождественные по своим основным значениям, что проявляется в совпадении толкований этих значений в словарях и в использовании таких слов как взаимных определителей друг друга: бросатькидать. Такие синонимы называются номинативными, т.к. совпадают в своих основных или единственных значениях. Они могут быть представлены не только в чисто семантических оппозициях, но и в формально-семантических. В этом случае семантическое тождество слов сопровождается их частичным морфемным сходством. Чаще всего это однокорневые синонимы типа скопитьнакопить, явитьсяпоявиться, хвастатьхвастаться. Пределом формально-семантических оппозиций являются фонетические и морфологические варианты слов, т.е. чисто формальные модификации слова, выражающие одно и то же лексическое значение: галошикалоши, запасныйзапасной.

Существование абсолютных синонимов, как и вариантов слов, противоречит принципам построения знаковых систем, но такие номинативные эквиваленты есть во всех языках. Их наличие определяется внешними и внутренними факторами. К внешним факторам можно отнести заимствование слов, в результате которого в русском языке существуют такие абсолютные синонимы, как орфографияправописание, лингвистикаязыкознание, аэроплансамолет. Длительное и равноправное существование абсолютных синонимов не типично для языка. Как правило, такая синонимия постепенно преодолевается тем или иным способом. Один из них – ограничение употребительности одного из синонимов. Такова судьба многих русских и старославянских слов, существовавших в виде синонимических пар: берегбрег, городград, ворогвраг, володетьвладеть. В современном русском языке широко употребляется только один из синонимов – берег, город, враг, владеть.

Синонимы с точки зрения функционирования могут быть общеязыковыми и окказиональными. В первом случае синонимические отношения между словами имеют устойчивый характер, поэтому отражены в словарях синонимов. Такие синонимы являются единицами лексической системы языка. Окказиональные синонимы выходят за рамки лексико-семантической системы, т.к. они появляются в результате индивидуального употребления говорящих или пишущих. В лингвистической литературе они называются по-разному: контекстуальные, индивидуальные, ситуативные, авторские и т.д. Для таких синонимов характерна зависимость от контекста, невоспроизводимость, ограниченность употребления, отсутствие в словарях: «С вывихнутой речью приходится сталкиваться не только в учреждениях и на вывесках…много искаженных, испорченных слов проникает в газеты и даже в художественные произведения» (К. Паустовский).

Роль лексических синонимов очень значительна. Они помогают уточнить, дополнить наши представления о явлениях действительности, ярче и разнообразнее охарактеризовать их. Чем богаче синонимические ряды, тем богаче язык, тем большие возможности он дает для творческого его использования. Напротив, неумение пользоваться синонимами обедняет язык, делает речь невыразительной, неточной, неяркой. Функционально-стилистическое назначение синонимов определяется в процессе анализа текста: выясняется их функция, устанавливается значение синонимов в словаре и тексте для выявления текстового приращения смысла, определяется оценочный компонент (позитив/негатив) и т.д.

Среди основных функций лексических синонимов можно выделить следующие: смыслоразличительная (идеографическая), или уточнительная функция, позволяющая дифференцировать значения слов - прилагательные жестокий и бесчеловечный различаются степенью проявления признака. В таких случаях образуются семантические парадигмы синонимов; стилеразличительная функция, заключающаяся в том, что синонимы указывают на стиль, сферу их употребления. Они образуют стилевые парадигмы синонимов: детиребята (разг.); детвора (разг., ласк.-фам.), ребятня (прост., ласк.-фам.); уехатьотбыть (офиц.), убыть (офиц.–делов., воен.), укатить (разг.); собственно стилистическая функция, характеризующаяся тем, что денотативное значение слова дополняется коннотативным. Такие синонимы образуют стилистическую парадигму: гулять - фланировать (пренебр.–ирон.). Последние две функции трудно четко разграничить, т.к. стилевая принадлежность слова часто семантически усиливается коннотативной семой: воинвояка (разг. и ирон.); воитель, ратник (уст высок.), витязь (уст.поэт.).

15.
Синонимы делятся на эмоциональные и смысловые.
1. Эмоциональные синонимы называют один и тот же предмет (явление), но дают ему разную оценку, то есть выражают разные чувства говорящего. Например:
1) Архитектор – зодчий; оба слова называют человека, по замыслу которого возводят здания, но если человека называют зодчим, а не архитектором, то тем самым подчеркивают его талантливость, выражают чувство восхищения и признательности за его труд; это слово придает речи торжественность. Слово архитектор – нейтральное.
2) Боец – вояка – воин, все эти слова называют человека, принимающего участие в военных действиях; из них оценочные слова – вояка и воин. Вояка – слово ироническое, воин – высокое – самоотверженно защищающий Родину боец. Слово боец – нейтральное.
3) Скупой – скаредный; первое слово объективно называет отрицательное качество, во втором выражено еще и пренебрежение к носителю этого качества.
2. Смысловые синонимы называют разные, но сходные по своему назначению или проявлению предметы (явления).

Например:
1) Изба – хата; оба слова называют предметы одного назначения – крестьянские дома. Но каждое слово вызывает в воображении различные образы: или белые глиняные стены под желтой соломенной крышей (хаты), или бревенчатые стены под тесовой крышей с резным, как кружево, карнизом (изба).
2) Ветер – буря – ураган; все три слова обозначают ветер, но разной силы: до семи баллов (ветер), в восемь баллов (буря), в двенадцать баллов (ураган).
3) Большой – громадный – огромный – гигантский – исполинский – колоссальный; все эти слова объединены общим значением «значительный по величине», отличаются они степенью признака, имеют градацию (расположены в возрастающем порядке).
4) Шагать – брести; эти синонимы вызывают в воображении разные образы: шагать – при ходьбе энергично переставлять ноги, брести – едва передвигать, чуть ли не волоча по земле, отяжелевшие ноги.

16. 1. Приём синонимической замены заключается в использовании ряда синонимов при обозначении одного понятия с целью избежать тавтологии: Как я нашёл её случайно, так и потерял ненароком (В. Саянов).

Функция замещения сводится к замене полного синонима равнозначным для избежания тавтологии, однообразного повторения одних и тех же слов.

«Многозначность (или полисемия) = это способность слова иметь несколько значений… Осознать несимметричный характер соотношения знака и значений, образующих слово, очень важно. В этом – ключ к пониманию не только лексической многозначности, но и развития языка в целом. Характерной особенностью полисемии является типичность, повторяемость, регулярность отношений значений в структуре многозначных слов» (Новиков, 1990)

«Весь зал аплодировал. Хлопали, подняв руки» (А.Н.Т.); «Я давно хотел начать свои записки. Странная причина заставляет меня взяться за перо: иные пишут свои мемуары, потому что в них много интересного в историческом отношении; другие, потому что им еще раз хочется пережить счастливые молодые годы» (Гарш.).

В обоих случаях наблюдается нейтрализация, синонимы становятся полностью взаимозаменимыми.

Функция уточнения основывается на функции замещения. Однако в данной роли выступают не полные, а частичные синонимы. Функция уточнения заключается в конкретизации предметов и явлений действительности, их свойств и действий, называемых предыдущим (предыдущими) синонимами. Уточняющий синоним вместе с ним (с ними) образует как бы цепочку, в которой первое место обязательно занимает синоним с более широким значением, а замыкает ее синоним с более узким, соответствующим именно данной ситуации значением. Например, Он словно потерялся немного, словно сробел (Т).

Весьма образно по этому вопросу сказано так: «Процесс семантического уточнения изображаемого в языке, например в литературно-художественном произведении, напоминает создание картины в живописи, когда художник, накладывая мазки красок (в языке им соответствуют слова), постепенно проясняет и уточняй изображение в соответствии со своим творческим замыслом, делает его выразительным, многогранным, богатым разнообразными ассоциациями» [Современным русский язык / Новиков, 1999: С. 226].

Уточняться могут:

— сам предмет повествования:

Обязанность [возместить причиненные убытки] возлагается на работников, разгласивших служебную или коммерческую тайну, вопреки трудовому договору, в том числе контракту (ГК РФ); Вот теперь это не совет, и не просьба, и не приказ. Мольба (В. Барковский)',

— движения (состояния) субъекта:

На улице под действием светлых и нежных сумерек Володька немного остыл. Что же, в самом деле, получилось? Ведь он же честно не хотел идти к другой... Он предпочитал Ирочку. Предпочитал. Слово-то какое! Не просто почитал, а предпочитал, то есть как бы прямо молился на нее. А она — «гуд бай»! У ее Ростика уже несколько раз расклеивалось то, что именуется романом, любовью, женитьбой. Не ломалось, не взрывалось, а именно расклеивалось, тихо, гладко, без всяких катастроф (Н. Погодин);

— признаки, качества предмета:

— Итак, я свидетель или о






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.