Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Правила редагування комп’ютерного перекладу






 

Редагування результатів російсько-українських перекладів науково-технічних текстів, виконаних широко розрекламованими автоматичними перекладачами, свідчить, що поряд з помилками, пов'язаними з недосконалістю алгоритмів перекладу, часто трапляються помилки словникового характеру.

Недосконалість будь-якого алгоритму перекладу природних мов пояснюється складністю завдання формалізації процесу перекладу таких мов, у тому числі й мов науково-технічних текстів. У зв'язку з цим об'єктивно існує певний відсоток неправильного перекладу. Близькість морфологічних та синтаксичних структур цих мов значно спрощує алгоритм перекладу з однієї мови на іншу, що дозволяє зменшити відсоток помилок. Завдання полягає у ефективному використанні зазначених переваг в алгоритмах перекладу. Так, збіг синтаксичних структур російської та української мов у бiльшостi випадків дозволяє переносити синтаксичну структуру речення, що перекладається, на речення – результат перекладу. У російсько-українському перекладі труднощі складають деякі вiддiєслiвнi форми російської мови, для яких немає однослівних аналогів в українській мові. У таких випадках необхідна трансформація тексту в межах речення. Завдяки флективності російської та української мов і тотожності морфологічних категорій під час

морфологічного аналізу виконується розпiзнавання узгоджених сусідніх словоформ російської мови, яке використовується для усунення омонімії закінчень.

Отже, відпадає потреба у повному синтаксичному аналiзi тексту, що перекладається. Флективність обох мов та подібність синтаксичних структур дозволяє використовувати один і той же алгоритм і для зворотного перекладу – з української мови на російську. З іншого боку, близькість морфологічних та синтаксичних структур російської і української мов та збіг деяких лексичних одиниць цих мов спричиняють помилки у двомовних словниках автоматичних перекладачів з російської мови, через що словникові помилки трапляються значно частіше, ніж алгоритмічні. Відтак у

результатах перекладу трапляються неправильно пiдiбрані еквіваленти українською мовою навіть для загальновживаних лексем російської мови, усталені словосполуки і складні частини мови перекладаються послівно тощо. Інша причина недосконалості автоматичних перекладачів полягає у відсутності в словниках термінів, які неодмінно з'являються в результаті виникнення нових аспектів досліджень, зокрема, в інженерії програмування.

У результатах перекладу, а також у наукових текстах українською мовою трапляються неправильно пiдiбрані українські еквiваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладаються послівно усталені

словосполуки і складні частини мови. Постiйне тиражування одних і тих же помилок у наукових текстах може свiдчити про те, що автори не вважають їх за помилки.

У науковiй лiтературi останнім часом зустрiчається неправильний переклад iменника росiйської мови «определение», який у всiх контекстах перекладається українською мовою як визначення, тодi як в українськiй мовi можливi два варiанти перекладу: означення як дефiнiцiя та визначення як знаходження чогось за певним алгоритмом, наприклад, знаходження коренiв квадратного рiвняння. Пишемо «були можливi» тому, що неправильний переклад зафiксовано у державному стандартi, тодi як вся класична математика українською мовою подається з термiном означення. Так одним розчерком пера з української наукової мови вилучено термiн, яким позначалися вирази – преамбули до всiх теорiй всiх роздiлiв математики, натомiсть термiн для позначення процессу одержання певного результату за певним алгоритмом тепер став омонiмiчним, як у росiйськiй мовi.

Іменник жiночого роду росiйської мови «степень», що теж має омонiми, помилково перекладається українською «степінь» або «ступінь» незалежно вiд контексту, хоча «степінь» використовується в математицi (степiнь многочлена), а «ступінь» – пiд час порiвняння для фiксацiї рiвня (ступiнь кандидата наук). Обидва iменники – чоловiчого роду.

Іменник з прийменником «в качестве» (примера) навіть з вуст філологів віднедавна звучить українською «в якості» (прикладу) замість «як» (приклад).

Прикметник російської мови «верный» часто перекладається в наукових текстах українською «вірний». Дiйсно, «верный друг» – це вiрний товариш, але «верный результат» – це «правильний результат», «теорема верна» – «теорема справедлива» тощо.

Кілька перекладів прикметників подаємо без коментарів:

всемерный – всебічний

другой (случай) – інший (випадок)

единственный – лише один, єдиний

любой – довільний, будь-який

оставшийся – той, що залишився

прочие, остальные – решта (тільки в однині), всі інші

исходный – початковий

первичный – первинний

пунктирная (линия) – штрихова (лінія)

удобный случай – нагода.

У росiйськiй мовi вищий та найвищий ступенi порiвняння бiльшостi прикметникiв виражаються складною формою за допомогою слiв «более, наиболее, самый»: удобный – зручний, более удобный – зручнiший, наиболее удобный – найзручнiший; детальный – детальний, более детальный – детальнiший; более эффективным в плане применения является метод резолюций – ефективнiшим щодо застосування є метод резолюцiй.

Те ж саме застереження стосується перекладу прислівників російської мови: важно, важнее, важнее всего – важливо, важливіше, найважливіше.

У наукових текстах переклад дiєслiв часто залежить вiд безпосереднього контексту:

должен быть – має бути

иногда встречаются ошибки – інколи трапляються помилки

к таким понятиям относятся… – до таких понять належать…

оказать влияние – вплинути

принимать участие – брати участь

присутствовать – бути присутнiм

считать необходимым присутствовать – вважати за необхiдне бути присутнiм;

следовать примеру – брати за приклад

следует выполнить – належить виконати

следует отметить – слiд зауважити

из теоремы следует – з теореми випливає

поезд следует до … – потяг прямує до…

представляет собой – являє собою, є

сделать возможным – уможливити

сделать невозможным – унеможливити

совпадать – збігатися

терминами являются слова …– термінами є слова…

требуются специальные приемы – необхідні спеціальні заходи

удовлетворять условию – задовольняти умову

включая пользователей – включно з користувачами

учитывая то что – з огляду на те що.

Службові словосполучення слід перекладати як єдине ціле. Ми не проводимо їх класифікацію за частинами мови, оскільки в різних контекстах вони можуть виконувати різні ролі

в зависимости – залежно

в значительной (мере, степени) – значною мiрою

в качестве – як

в конце концов – врештi-решт

в крайнем случае – у крайньому разi

в настоящее время – зараз, нинi, наразi

в основном – здебiльшого

в отличие – на вiдмiну

в плане – щодо

в продолжение – протягом

в результате – внаслiдок, як наслiдок

в самом деле, действительно – дiйсно, справдi, насправдi

в связи с тем что, поскольку – позаяк, оскiльки

в силу обстоятельств – через обставини

в силу теоремы – за теоремою, згідно з теоремою

в силу того что – оскiльки

в силу равенства – внаслiдок рiвностi

в силу условий – згiдно з умовами

в случае успеха – у разi успiху

в таком случае – у такому разi

в то время как – тодi як

в то же время – водночас

в частности – зокрема

во время – пiд час

во многом – багато в чому

во всяком случае – у всякому разi

ввиду того что – оскiльки, з огляду на те що

вместо этого – натомiсть

впрочем – а втiм, зрештою

все же – все таки

вследствие того что – як наслiдок того що

до тех пор пока – доти доки

до яких пiр – доки

как будто – нiбито

как минимум – щонайменше

как правило – зазвичай

между тем как – тодi як

на протяжении – протягом

наконец – нарештi, зрештою

насчет – щодо

не более чем – щонайбiльше

не менее чем – щонайменше

несколько ниже – трохи нижче

ни в какой из – у жоднiй з

ни в коем случае – у жодному разi

ни в одной – в жоднiй

ни один (одна) – жодний (жодна)

один и тот же – той самий

относительно – щодо

по крайней мере – принаймнi

по отношению к – щодо

по части – щодо

подобно тому как – на зразок того як

прежде чем – перед тим як

при этом используются... – водночас використовуються

при анализе – пiд час аналiзу

при таких обстоятельствах (условиях) – за таких обставин (умов)

при условии – за умови

с помощью – за допомогою

с тех пор как – вiдтодi як

с точки зрения – з погляду

таким образом – отже, отож, вiдтак, таким чином

тем более когда – надто коли, i поготiв

тем временем как – тодi як

в связи с тем что – позаяк, оскiльки

учитывая то что – з огляду на те що

что касается – що ж до

что (же) касается того, как нам дальше поступить в этом случае – що (ж) до того як нам далi

вчинити у даному випадку

ясно – зрозумiло, очевидно.

У наукових текстах часто вживаються так звані кліше, які структурують текст. Вони мають

перекладатися як одне ціле.

в заключение – на закiнчення, пiдсумовуючи

другими словами – iнакше кажучи

прежде всего – насамперед

с другой стороны – з iншого боку

с одной стороны – з одного боку

Наведений список не вичерпує всіх сталих словосполучень, які потребують уваги перекладача. Тому при редагуванні перекладених текстів (як і під час перекладу) необхідно бути уважним та користуватися словниками й довідниками.

 

Питання для самоконтролю

 

1. Коротка історія перекладацької традиції в Україні.

2. Загальні зауваження щодо перекладу.

3. Правила редагування комп’ютерного перекладу.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.